Mateus 3
wja (WJA) vs ARIB
1 A swii daandi Yohanna wu Ni̱ngi̱ Bati̱si̱ma a baa, a wasi̱gu̱ ci̱ye̱i̱ a gu̱lai̱ Yudaya,
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 a ce̱gu̱ ki̱n, <<Bu ni̱nga bwiiwa bo̱nggo̱ we̱le̱mdi̱ mbi̱ri̱, di̱ngi̱n lau̱ ku diyou a ni̱nga ne̱m.>>
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Yohanna wii yo̱ wu banabi̱ Icaya ce̱ ci̱ye̱i̱ a dwii ye̱i̱, pu ce̱ ki̱n,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Se̱e̱ Yohanna me̱ne̱nggi̱ yi̱ ku̱ri̱ nggelai, bo̱gi̱ pi̱i̱ yi̱ bi̱yau̱, je̱e̱ndi̱ ye̱i̱ twii juwai yi̱ niyari.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Nu̱wa tum a twiyongo Wurcalima, yi̱ Yudaya, yi̱ go̱ro̱ndi̱ mwa mwa tu ne̱m yi̱ you ku Urdun a aanda bo̱nggo̱ yo̱u̱.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Pma ni̱nggu̱ bwiiwa bo̱nggo̱ we̱le̱mdi̱ pmai, a ni̱ngaman pma bati̱si̱ma a you Urdun.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Pu Yohanna ko̱ Parisayo yi̱ Sadukayo bagu̱ bo̱nggo̱ yo̱u̱ di̱ngi̱n ba ni̱ngaman pma bati̱si̱ma, a sa pma ki̱n, <<Mba co̱o̱gi̱ndi̱ su bwi̱i̱ wu sambi̱ra ki̱n bu cembir bal Yambai̱ su so̱o̱ baa we̱?>>
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Bu ni̱nga ni̱ngandi̱ tu ju̱ku̱ru̱ we̱i̱ ki̱n bu ni̱nga bwiiwa a bo̱nggo̱ we̱le̱mdi̱ mbi̱ri̱.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Anda bu danggi̱ ya a gaanggu̱ mbi̱ru̱ mi̱n Ibrahim twii mbaa mbi̱re̱. N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ Yamba wo̱o̱ yi̱ di̱mbi̱re̱ ba waata swari̱ngi̱ ti̱na ba yo̱ kwaraa Ibrahim!
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Nu̱wa gi̱ci̱la ce̱nni̱ nyan cunau a pi̱i̱ sou, kana ko̱no̱ sou ku twiya bu tutwiyari tu nyaayi bu̱ri̱ nu̱wa ba kaca ba manna bwalau.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 <<N ni̱ngambi̱ri̱ bati̱si̱ma yi̱ gundu ba ju̱ku̱ya ki̱n bu ni̱nga bwiiwa, anda wu kangge̱ wo̱o̱ baa go̱ro̱ mu ni̱nga mbi̱ru̱ we̱i̱ bati̱si̱ma yi̱ Bawei du Walwal yi̱ bwalau. Yo̱ gwalangge̱ yi̱ gi̱ru̱, n yinnibu kana paari̱ ye̱i̱ n de̱.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Yo̱ tagi̱ kaa te̱na yo̱ ye̱tu̱ we̱i̱ jama ya, pero ba ku̱ranga go̱ma ya, ba te̱na bindou yo̱u̱, anda taaru we̱i̱ pudi ye̱i̱ yi̱ bwalau ku̱ yaa dumdu.>>
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 A dwii jo̱re̱ Yesu du̱we̱ si̱ma Galili a baa you Urdun di̱ngi̱n Yohanna ba ni̱ngaman yo̱ bati̱si̱ma.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Anda Yohanna kwaa, a se̱e̱ ki̱n, <<A daaya mo̱, ma ni̱ngangi̱n bati̱si̱ma, di̱ngi̱n ca ma bagu̱ bo̱nggo̱ mu?>>
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Yesu le̱e̱man yo̱ ki̱n, <<Yama ba ni̱ngwa yi̱to̱. Di̱ngi̱n tagi̱ yi twanga tu Yamba kasi̱.>> Bur Yohanna a le̱e̱.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Pu nu̱wa ni̱ngaman Yesu bati̱si̱ma, twiigu gundu kwii, ki̱nangu̱, bur diyou wum bu̱ri̱, a ko̱ Bawei Yambai̱ julomanuwe ci̱ka bamolo a ti̱na dwii ye̱i̱.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Bur miu twiiwe diyou ki̱n, <<Ma Bo̱l mi, wu n kangne̱, n ni̱ngi̱ bu̱ri̱ de̱gde̱g yi̱ mo̱.>>
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.