Mateus 27

wja (WJA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yi̱ pinu ki̱lang, bagi̱raa kuruwa yi̱ bagi̱raa nu̱wa wa mwa mwa pma su̱wa tu pma ni̱ngu̱ we̱i̱ ba ji Yesu.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Pma twala yo̱, mwatanga yi̱ yo̱ de̱ bo̱nggo̱ Bilatus wu twii gomna.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Pu Yahuda wu cuu yo̱ ko̱ nu̱wa mwar man Yesu bali̱ bo̱o̱ri̱. A ni̱nga mondo mondo, a puu ke̱n asurpa kuna kunong dwii bagi̱raa kuruwa wa wii yi̱ bagi̱raa nu̱wa bwii.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 A ce̱ ki̱n, <<N ni̱nga we̱le̱m, n cuu ne̱re̱ wu yaa we̱le̱ce̱u̱.>>
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Yahuda para ke̱n dwii mi̱ri̱nggi̱ laa Yambau̱, a mwati̱ yaka bu̱ri̱ ye̱i̱.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Bagi̱raa kuruwa wa wii de̱e̱ ke̱n dwii a ce̱ ki̱n, <Te̱e̱ri̱ le̱e̱ bu nu̱wa ba parni̱ do̱o̱ ke̱n a betal, di̱ngi̱n to̱o̱ ke̱n ti̱i̱mai̱.>>
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Pma le̱e̱ ba de̱e̱ ke̱n dwii ba te̱n si̱ma ne̱re̱ wu mwe̱e̱ni̱ dinendi, di̱ngi̱n ba yo̱ pu nu̱wa ting ru̱nggu̱wa.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Twii to̱no̱ nu̱wa yi̱ri̱ ki̱n, Si̱ma Ti̱i̱ma wa lama yo̱ko̱.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 To̱o̱ twang tu banabi̱ Irmiya ce̱i̱, <<Pma de̱e̱ asurpa kuna kunong, to̱o̱ duu wu nu̱wa bu Israila wa ru woo ki̱n nu̱wa ba cuu yo̱.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Pma de̱e̱ te̱n si̱ma ne̱re̱ wu mwe̱e̱ni̱ dinendi ci̱ka ku Mbaa Wu Gi̱ra sangge̱.>>
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Yesu ti̱n ti̱ye̱i̱ gawu̱r gomna, gomna pi̱ra ki̱n, <<Ma yo̱o̱gi̱ balaa wu Yudaya ru?>>
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Pu bagi̱raa kuruwa wa yi̱ bagi̱raa nu̱wa wa ce̱ we̱le̱mdi̱ a dwii ye̱i̱, yaa ku nyi̱i̱ le̱e̱.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Bilatus pi̱ra ki̱n, <<Ma yaa nu̱u̱gu̱ se̱e̱daki̱ wu pma ce̱gu̱ dwii ma ru?>>
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Anda Yesu yaa ku sa pma ci̱ye̱i̱, a dwii ce̱wi̱ tu pma ce̱ dwii ye̱i̱ kana banyi̱na, gomna riyanga bu̱ri̱ wang.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Ci̱ka ku gomna me̱e̱ ni̱ngu̱, kana so̱no̱ Waandi Yerigu yo̱ man ne̱re̱ wiino wu jaru̱m wu nu̱wa kasa.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 A dwii jo̱re̱ wo̱o̱ ne̱re̱ wu jaru̱m wu nu̱wa so̱ma wang yi̱ ni̱nga wu bwi̱i̱ye̱, dini ye̱i̱ Barabas.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Di̱ngi̱n to̱no̱ pu nu̱wa ku̱ranga bu̱ri̱, Bilatus pi̱ra pma ki̱n, <<Wu bu kasi̱ n man mbi̱ra we̱ Barabas ru, Yesu wu nu̱wa yi̱ri̱ ki̱n Masiya ru?>>
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Di̱ngi̱n a so̱ma ki̱n pma taa Yesu bo̱nggo̱ yo̱u̱ di̱ngi̱n bwiu.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Pu Bilatus wo̱o̱ pi̱su̱ a pi̱su̱ wu yo̱ ni̱ng balu, nu̱re̱ yo̱ ni̱nga man yo̱ tu̱ne̱ ki̱n, <<Ma ni̱ngamani̱ ya ne̱re̱ wu yaa we̱le̱ce̱u̱ wo̱o̱ kana ca di̱ngi̱n reni n turuwa yi̱ dweendi di̱ngi̱n yo̱.>>
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Anda kuruwa bu bagi̱raa wa yi̱ bagi̱raa nu̱wa wa pma ciyongo nu̱wa ba ce̱ ki̱n nu̱wa ba man Barabas, nu̱wa ba ji Yesu.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Gomna pi̱ra ki̱n, <<Cu̱du̱ pmai bu ro̱p, n man mbu̱we̱ we̱?
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Bilatus pi̱ra pma ki̱n, <<N ni̱ng ca yi̱ Yesu wu nu̱wa yi̱ri̱ ki̱n Masiya?>>
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Bilatus pi̱ra ki̱n, <<Di̱ngi̱n ca? A ni̱nga we̱le̱ce̱u̱ yo̱u̱ ca?>>
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Pu Bilatus ko̱ yaa tu yo̱ puu we̱i̱, anda pma toso kasi̱gu̱ ruuni, di̱ngi̱n to̱no̱ a de̱e̱ gundu a car wari ye̱i̱ gawu̱r nu̱wa bwii a ce̱ ki̱n, <<N yaa wai dwii bo̱o̱re̱ ne̱re̱ wo̱o̱, yama ti̱i̱ma yo̱u̱ ba si̱ya dwii mbi̱ri̱!>>
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Nu̱wa bwii mwa mwa le̱e̱ ki̱n, <<Yama ti̱i̱ma ya ba si̱ya dwii yiri yi̱ kwaraa yuwa!>>
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 A man manu̱we̱ pma Barabas, a din nu̱wa waci̱ Yesu, a nyi̱i̱ Yesu kacara bu Roma wa ba pi̱i̱na ye̱u̱.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Kacara Bilatus de̱ Yesu mi̱ri̱nggi̱ caame̱ gomna, pma yi̱we̱ kacara mwa mwa ku̱ranga bu̱ri̱ bo̱nggo̱ yo̱u̱.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Pma wuroman yo̱ se̱e̱ a te̱e̱man yo̱ gatangamau ku wu̱ci̱ci̱ ci̱ka balaa,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 pma me̱ne̱nga me̱tu̱wal tu̱ri̱ a diiman yo̱ dwii. Pma de̱e̱ jwalu nyi̱i̱ya a wai wu je̱u̱, pma kun kwiyei gawu̱r ye̱i̱, pma ni̱ngaman yo̱ nyasi̱ ce̱gu̱ ki̱n, <<Bundi, balaa wu Yudaya>>
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Pma tuuman yo̱ ti̱i̱ma, pero pma de̱e̱ jwalu ku wai yo̱ kwii a ni̱nga pu buwanggu dwii.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Go̱ro̱ pu pma mata ni̱nga man yo̱ nyasi̱, pma te̱e̱man yo̱ se̱e̱ yo̱, pma de̱ yo̱ ba pi̱i̱na ye̱u̱.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Pu pma twiyonggu, pma kaanga yi̱ ne̱re̱ wu kangge̱ wu gwe̱i̱ Sayirin din ye̱i̱ Simon. Kacara bwii ki̱canga ba de̱ ye̱u̱ wii.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Pma baanga pu nu̱wa yi̱ri̱ ki̱n, Golgota, pi̱ti̱ndi̱ ye̱i̱ ki̱n, <<Ko̱ko̱ Dwii.>>
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Pma nyi̱i̱ Yesu gundu inabi casi̱nggi̱ tu kwe̱re̱k ba naa, anda go̱ro̱ pu ti̱yau̱, a kwaa naagu.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Pu pma pi̱i̱na ye̱u̱, pma cwaanga se̱e̱ yo̱ bo̱nggo̱ ke̱e̱gu̱ lato̱mbale̱.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Pma si̱n si̱ye̱ndi̱, ni̱nga pu swe̱ri̱gu̱ yo̱.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Nu̱wa bala we̱le̱ce̱u̱ yo̱u̱ a pi̱i̱na dwii ye̱u̱ wii ne̱m yi̱ dwii ye̱i̱ ki̱n, <<Wunaa Yesu, balaa nu̱wa bu Yudaya wa.>>
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Nu̱wa pi̱i̱ni̱ kuuwa ro̱p kem yi̱ yo̱ wu wiino wai yo̱u̱ je̱u̱, wu kangge̱ wai wu miu.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Nu̱wa bu cwiyongu wa ni̱nga pu rwe̱e̱nggu̱ a ge̱pu̱gu̱ dwii a ni̱nggu̱ yo̱ nyasi̱,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 ce̱gu̱ ki̱n, <<Ma ce̱ mi̱n ma re̱pu̱ we̱i̱ Laa Yambau̱ ma mo̱ru̱ we̱i̱ nyan daa kunong, mi̱ra bu̱ri̱ mai, ma julo ye̱u̱ wo̱o̱, ka ma Bo̱l Yamba wai!>>
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Yi̱to̱ mwaasi̱ yi̱ bagi̱raa kuruwa wa yi̱ ku̱lu̱mba te̱e̱ri̱ngi̱ wa yi̱ bagi̱raa nu̱wa wa pma ni̱nga man yo̱ nyasi̱.
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 Pma ce̱gu̱ ki̱n, <<Yo̱ mi̱ra bu kangga anda jaanga mi̱ri̱gu̱ bu̱ri̱ ye̱i̱! Balaa wu Israila! Yama ba julo dwii ye̱u̱ wo̱o̱, yo mwa yi̱ le̱e̱ we̱i̱ ji̱re̱ yi̱ yo̱.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Yo̱ le̱e̱ ji̱re̱ yi̱ Yamba. Yama Yamba ba mi̱ra yo̱ ka kasi̱ yo̱ we̱i̱, di̱ngi̱n a ce̱ ki̱n, <Yo̱ Bo̱l Yamba>>>
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Ban kuuwa bu nu̱wa pi̱i̱na ye̱u̱ kem yi̱ yo̱ wa rwe̱e̱nga yo̱ mwaasi̱.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Yake̱ cu̱du̱ nyanggi̱, ku̱mji̱la laka si̱ma bwii mwa mwa ko̱po̱ yi̱ nyambi̱ranggu̱ jo̱r du kunong.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 A jo̱r du kunong Yesu yi̱ yi̱re̱ yi̱ du̱we̱i̱ ki̱n, <<Elo̱i̱, Elo̱i̱, lama sabaktani?>> Pi̱ti̱ndi̱ ye̱i̱ ki̱n, <<Yamba mi, Yamba mi, di̱ngi̱n ca ma manggi̱ si̱ye̱i̱?>>
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Pu pma bu pi̱ti̱ndi̱ pwii wa nu̱wa yi̱to̱ pma ce̱ ki̱n, <<A yi̱gu̱ Iliya.>>
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Ki̱no̱ngu̱ wu kangge̱ ceero a diini soso gundu inabi ku jo̱mbu̱ro̱m a diina jwalu a diiman Yesu nyi̱yau̱ ba naa.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Bu kangga bwii ce̱ ki̱n, <<Bu dwiya po̱o̱ yi ko̱ ka yikwii Iliya ba mi̱ra we̱i̱ yo̱ wai.>>
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Pu Yesu pero yi̱gu̱ yi̱ru̱ yi̱ duwai, pi̱i̱ma ya twiyo.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 A dwii jo̱re̱ ko̱we̱ wu laa Yambau̱ nge̱re̱nga bu̱ri̱ ro̱p toso diyou be̱e̱ si̱ma. Si̱ma sikto bu̱ri̱ swari̱ngi̱ ge̱le̱nga bu̱ri̱.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Purongi wumongo bu̱ri̱ nu̱wa bu walwal bu bwaanga wa wunongo yi̱ pi̱i̱ma.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Pma twiyongo a purongi go̱ro̱ wungu Yesu bo̱o̱re̱, pma mwatanga gwe̱i̱ du walwal, pma ju̱ku̱ bu̱ri̱ pmai nu̱wa tum.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Pu bagi̱ra kacara yi̱ pma bu kem swe̱ri̱gu̱ Yesu wa ko̱ si̱ma sikto bu̱ri̱ yi̱ mwa mwa tu ni̱ngi̱ wa, pma nu̱u̱ gwasi̱ wang, pma ce̱ ki̱n, <<Manggu to̱o̱ Bo̱l Yamba!>>
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Nu̱ru̱mba tum bo̱o̱ pwii pma su̱gu̱ kwaara. Pma po̱ng Yesu yake̱ Galili pma kalanggu̱ yo̱ wu̱rai̱.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 A cu̱du̱ bu bo̱o̱ pwii wa, bo̱o̱ yi̱ bu Maryamu wu Magadaliya yi̱ Maryamu njaa Yakubu yi̱ Yusupu yi̱ njaa kwaraa Sabadi wa.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Pu nyambi̱ranggu̱ ni̱nga ne̱m, bagi̱na wu kangge̱ wu gwe̱i̱ Arimatiya a baa, din ye̱i̱ Yusupu, yo̱ yi̱ri̱ ye̱i̱ wo̱o̱ cu̱du̱ kwati̱mba Yesu wa.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 A aara bo̱nggo̱ Bilatus, a senggo ko̱mo̱u̱ Yesu, Bilatus sa nu̱wa ba nyi̱i̱ya.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Yusupu diin nu̱wa cikumanuwe yo̱ bu̱ri̱ Yesu a ye̱u̱, a kumbulo yi̱ lawan wu walwal.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 A diin yo̱ a puri ye̱i̱ du pu̱ci̱ du wu̱li̱ dwii swe̱li̱. A ce̱nni̱ swe̱li̱ du duwi nyan puri dwii a mwati̱.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Maryamu Magadaliya yi̱ Maryamu wu kangge̱ wii pma pi̱si̱ndi̱ puri dwii.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Ku lam pinu nyanggu̱ sabadu, bagi̱raa kuruwa wa yi̱ Parisayo aanda bo̱nggo̱ Bilatus.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Pma ce̱ ki̱n, <<Ne̱re̱ wu gi̱ra, yi dangga tu ne̱re̱ wu ciyeni nu̱wa wo̱o̱ ce̱i̱ pu bo̱o̱ wo̱o̱ yo̱ pi̱i̱mau̱ ki̱n, <Go̱ro̱ daa kunong n wuni we̱i̱ yi̱ pi̱i̱ma do̱ng.>
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Di̱ngi̱n to̱no̱ diin nu̱wa ba swe̱ra puri dwii nyan daa kunong, dakali, kwati̱mba ya ba ji̱nda bu̱ri̱ ye̱i̱, ba sa nu̱wa ki̱n a wuni bo̱nggo̱ bo̱o̱re̱. Ka ni̱ngdi̱ yi̱to̱ ciyeni tu go̱ro̱ yo̱ gwalu we̱i̱ tu gawu̱ri̱yo̱.>>
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Bilatus nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Bu de̱e̱ kacara bu swe̱ru̱ we̱i̱ wa bu ambi̱ra puri dwii bu swe̱ra nyan di̱mbi̱ri̱ mbi̱re̱.>>
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Pma aanda puri dwii, pma dii mwali̱nggi̱ dwii swe̱li̱ dwii, diini kacara ba swe̱ra.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.