Mateus 27
wja (WJA) vs BKJ
1 Yi̱ pinu ki̱lang, bagi̱raa kuruwa yi̱ bagi̱raa nu̱wa wa mwa mwa pma su̱wa tu pma ni̱ngu̱ we̱i̱ ba ji Yesu.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Pma twala yo̱, mwatanga yi̱ yo̱ de̱ bo̱nggo̱ Bilatus wu twii gomna.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Pu Yahuda wu cuu yo̱ ko̱ nu̱wa mwar man Yesu bali̱ bo̱o̱ri̱. A ni̱nga mondo mondo, a puu ke̱n asurpa kuna kunong dwii bagi̱raa kuruwa wa wii yi̱ bagi̱raa nu̱wa bwii.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 A ce̱ ki̱n, <<N ni̱nga we̱le̱m, n cuu ne̱re̱ wu yaa we̱le̱ce̱u̱.>>
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Yahuda para ke̱n dwii mi̱ri̱nggi̱ laa Yambau̱, a mwati̱ yaka bu̱ri̱ ye̱i̱.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Bagi̱raa kuruwa wa wii de̱e̱ ke̱n dwii a ce̱ ki̱n, <Te̱e̱ri̱ le̱e̱ bu nu̱wa ba parni̱ do̱o̱ ke̱n a betal, di̱ngi̱n to̱o̱ ke̱n ti̱i̱mai̱.>>
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Pma le̱e̱ ba de̱e̱ ke̱n dwii ba te̱n si̱ma ne̱re̱ wu mwe̱e̱ni̱ dinendi, di̱ngi̱n ba yo̱ pu nu̱wa ting ru̱nggu̱wa.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Twii to̱no̱ nu̱wa yi̱ri̱ ki̱n, Si̱ma Ti̱i̱ma wa lama yo̱ko̱.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 To̱o̱ twang tu banabi̱ Irmiya ce̱i̱, <<Pma de̱e̱ asurpa kuna kunong, to̱o̱ duu wu nu̱wa bu Israila wa ru woo ki̱n nu̱wa ba cuu yo̱.
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Pma de̱e̱ te̱n si̱ma ne̱re̱ wu mwe̱e̱ni̱ dinendi ci̱ka ku Mbaa Wu Gi̱ra sangge̱.>>
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Yesu ti̱n ti̱ye̱i̱ gawu̱r gomna, gomna pi̱ra ki̱n, <<Ma yo̱o̱gi̱ balaa wu Yudaya ru?>>
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Pu bagi̱raa kuruwa wa yi̱ bagi̱raa nu̱wa wa ce̱ we̱le̱mdi̱ a dwii ye̱i̱, yaa ku nyi̱i̱ le̱e̱.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Bilatus pi̱ra ki̱n, <<Ma yaa nu̱u̱gu̱ se̱e̱daki̱ wu pma ce̱gu̱ dwii ma ru?>>
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Anda Yesu yaa ku sa pma ci̱ye̱i̱, a dwii ce̱wi̱ tu pma ce̱ dwii ye̱i̱ kana banyi̱na, gomna riyanga bu̱ri̱ wang.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Ci̱ka ku gomna me̱e̱ ni̱ngu̱, kana so̱no̱ Waandi Yerigu yo̱ man ne̱re̱ wiino wu jaru̱m wu nu̱wa kasa.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 A dwii jo̱re̱ wo̱o̱ ne̱re̱ wu jaru̱m wu nu̱wa so̱ma wang yi̱ ni̱nga wu bwi̱i̱ye̱, dini ye̱i̱ Barabas.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Di̱ngi̱n to̱no̱ pu nu̱wa ku̱ranga bu̱ri̱, Bilatus pi̱ra pma ki̱n, <<Wu bu kasi̱ n man mbi̱ra we̱ Barabas ru, Yesu wu nu̱wa yi̱ri̱ ki̱n Masiya ru?>>
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Di̱ngi̱n a so̱ma ki̱n pma taa Yesu bo̱nggo̱ yo̱u̱ di̱ngi̱n bwiu.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pu Bilatus wo̱o̱ pi̱su̱ a pi̱su̱ wu yo̱ ni̱ng balu, nu̱re̱ yo̱ ni̱nga man yo̱ tu̱ne̱ ki̱n, <<Ma ni̱ngamani̱ ya ne̱re̱ wu yaa we̱le̱ce̱u̱ wo̱o̱ kana ca di̱ngi̱n reni n turuwa yi̱ dweendi di̱ngi̱n yo̱.>>
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Anda kuruwa bu bagi̱raa wa yi̱ bagi̱raa nu̱wa wa pma ciyongo nu̱wa ba ce̱ ki̱n nu̱wa ba man Barabas, nu̱wa ba ji Yesu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Gomna pi̱ra ki̱n, <<Cu̱du̱ pmai bu ro̱p, n man mbu̱we̱ we̱?
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Bilatus pi̱ra pma ki̱n, <<N ni̱ng ca yi̱ Yesu wu nu̱wa yi̱ri̱ ki̱n Masiya?>>
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Bilatus pi̱ra ki̱n, <<Di̱ngi̱n ca? A ni̱nga we̱le̱ce̱u̱ yo̱u̱ ca?>>
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Pu Bilatus ko̱ yaa tu yo̱ puu we̱i̱, anda pma toso kasi̱gu̱ ruuni, di̱ngi̱n to̱no̱ a de̱e̱ gundu a car wari ye̱i̱ gawu̱r nu̱wa bwii a ce̱ ki̱n, <<N yaa wai dwii bo̱o̱re̱ ne̱re̱ wo̱o̱, yama ti̱i̱ma yo̱u̱ ba si̱ya dwii mbi̱ri̱!>>
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Nu̱wa bwii mwa mwa le̱e̱ ki̱n, <<Yama ti̱i̱ma ya ba si̱ya dwii yiri yi̱ kwaraa yuwa!>>
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 A man manu̱we̱ pma Barabas, a din nu̱wa waci̱ Yesu, a nyi̱i̱ Yesu kacara bu Roma wa ba pi̱i̱na ye̱u̱.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Kacara Bilatus de̱ Yesu mi̱ri̱nggi̱ caame̱ gomna, pma yi̱we̱ kacara mwa mwa ku̱ranga bu̱ri̱ bo̱nggo̱ yo̱u̱.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Pma wuroman yo̱ se̱e̱ a te̱e̱man yo̱ gatangamau ku wu̱ci̱ci̱ ci̱ka balaa,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 pma me̱ne̱nga me̱tu̱wal tu̱ri̱ a diiman yo̱ dwii. Pma de̱e̱ jwalu nyi̱i̱ya a wai wu je̱u̱, pma kun kwiyei gawu̱r ye̱i̱, pma ni̱ngaman yo̱ nyasi̱ ce̱gu̱ ki̱n, <<Bundi, balaa wu Yudaya>>
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Pma tuuman yo̱ ti̱i̱ma, pero pma de̱e̱ jwalu ku wai yo̱ kwii a ni̱nga pu buwanggu dwii.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Go̱ro̱ pu pma mata ni̱nga man yo̱ nyasi̱, pma te̱e̱man yo̱ se̱e̱ yo̱, pma de̱ yo̱ ba pi̱i̱na ye̱u̱.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Pu pma twiyonggu, pma kaanga yi̱ ne̱re̱ wu kangge̱ wu gwe̱i̱ Sayirin din ye̱i̱ Simon. Kacara bwii ki̱canga ba de̱ ye̱u̱ wii.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Pma baanga pu nu̱wa yi̱ri̱ ki̱n, Golgota, pi̱ti̱ndi̱ ye̱i̱ ki̱n, <<Ko̱ko̱ Dwii.>>
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Pma nyi̱i̱ Yesu gundu inabi casi̱nggi̱ tu kwe̱re̱k ba naa, anda go̱ro̱ pu ti̱yau̱, a kwaa naagu.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Pu pma pi̱i̱na ye̱u̱, pma cwaanga se̱e̱ yo̱ bo̱nggo̱ ke̱e̱gu̱ lato̱mbale̱.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Pma si̱n si̱ye̱ndi̱, ni̱nga pu swe̱ri̱gu̱ yo̱.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Nu̱wa bala we̱le̱ce̱u̱ yo̱u̱ a pi̱i̱na dwii ye̱u̱ wii ne̱m yi̱ dwii ye̱i̱ ki̱n, <<Wunaa Yesu, balaa nu̱wa bu Yudaya wa.>>
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Nu̱wa pi̱i̱ni̱ kuuwa ro̱p kem yi̱ yo̱ wu wiino wai yo̱u̱ je̱u̱, wu kangge̱ wai wu miu.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Nu̱wa bu cwiyongu wa ni̱nga pu rwe̱e̱nggu̱ a ge̱pu̱gu̱ dwii a ni̱nggu̱ yo̱ nyasi̱,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 ce̱gu̱ ki̱n, <<Ma ce̱ mi̱n ma re̱pu̱ we̱i̱ Laa Yambau̱ ma mo̱ru̱ we̱i̱ nyan daa kunong, mi̱ra bu̱ri̱ mai, ma julo ye̱u̱ wo̱o̱, ka ma Bo̱l Yamba wai!>>
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Yi̱to̱ mwaasi̱ yi̱ bagi̱raa kuruwa wa yi̱ ku̱lu̱mba te̱e̱ri̱ngi̱ wa yi̱ bagi̱raa nu̱wa wa pma ni̱nga man yo̱ nyasi̱.
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 Pma ce̱gu̱ ki̱n, <<Yo̱ mi̱ra bu kangga anda jaanga mi̱ri̱gu̱ bu̱ri̱ ye̱i̱! Balaa wu Israila! Yama ba julo dwii ye̱u̱ wo̱o̱, yo mwa yi̱ le̱e̱ we̱i̱ ji̱re̱ yi̱ yo̱.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Yo̱ le̱e̱ ji̱re̱ yi̱ Yamba. Yama Yamba ba mi̱ra yo̱ ka kasi̱ yo̱ we̱i̱, di̱ngi̱n a ce̱ ki̱n, <Yo̱ Bo̱l Yamba>>>
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Ban kuuwa bu nu̱wa pi̱i̱na ye̱u̱ kem yi̱ yo̱ wa rwe̱e̱nga yo̱ mwaasi̱.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Yake̱ cu̱du̱ nyanggi̱, ku̱mji̱la laka si̱ma bwii mwa mwa ko̱po̱ yi̱ nyambi̱ranggu̱ jo̱r du kunong.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 A jo̱r du kunong Yesu yi̱ yi̱re̱ yi̱ du̱we̱i̱ ki̱n, <<Elo̱i̱, Elo̱i̱, lama sabaktani?>> Pi̱ti̱ndi̱ ye̱i̱ ki̱n, <<Yamba mi, Yamba mi, di̱ngi̱n ca ma manggi̱ si̱ye̱i̱?>>
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Pu pma bu pi̱ti̱ndi̱ pwii wa nu̱wa yi̱to̱ pma ce̱ ki̱n, <<A yi̱gu̱ Iliya.>>
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Ki̱no̱ngu̱ wu kangge̱ ceero a diini soso gundu inabi ku jo̱mbu̱ro̱m a diina jwalu a diiman Yesu nyi̱yau̱ ba naa.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Bu kangga bwii ce̱ ki̱n, <<Bu dwiya po̱o̱ yi ko̱ ka yikwii Iliya ba mi̱ra we̱i̱ yo̱ wai.>>
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Pu Yesu pero yi̱gu̱ yi̱ru̱ yi̱ duwai, pi̱i̱ma ya twiyo.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 A dwii jo̱re̱ ko̱we̱ wu laa Yambau̱ nge̱re̱nga bu̱ri̱ ro̱p toso diyou be̱e̱ si̱ma. Si̱ma sikto bu̱ri̱ swari̱ngi̱ ge̱le̱nga bu̱ri̱.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Purongi wumongo bu̱ri̱ nu̱wa bu walwal bu bwaanga wa wunongo yi̱ pi̱i̱ma.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Pma twiyongo a purongi go̱ro̱ wungu Yesu bo̱o̱re̱, pma mwatanga gwe̱i̱ du walwal, pma ju̱ku̱ bu̱ri̱ pmai nu̱wa tum.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Pu bagi̱ra kacara yi̱ pma bu kem swe̱ri̱gu̱ Yesu wa ko̱ si̱ma sikto bu̱ri̱ yi̱ mwa mwa tu ni̱ngi̱ wa, pma nu̱u̱ gwasi̱ wang, pma ce̱ ki̱n, <<Manggu to̱o̱ Bo̱l Yamba!>>
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Nu̱ru̱mba tum bo̱o̱ pwii pma su̱gu̱ kwaara. Pma po̱ng Yesu yake̱ Galili pma kalanggu̱ yo̱ wu̱rai̱.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 A cu̱du̱ bu bo̱o̱ pwii wa, bo̱o̱ yi̱ bu Maryamu wu Magadaliya yi̱ Maryamu njaa Yakubu yi̱ Yusupu yi̱ njaa kwaraa Sabadi wa.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Pu nyambi̱ranggu̱ ni̱nga ne̱m, bagi̱na wu kangge̱ wu gwe̱i̱ Arimatiya a baa, din ye̱i̱ Yusupu, yo̱ yi̱ri̱ ye̱i̱ wo̱o̱ cu̱du̱ kwati̱mba Yesu wa.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 A aara bo̱nggo̱ Bilatus, a senggo ko̱mo̱u̱ Yesu, Bilatus sa nu̱wa ba nyi̱i̱ya.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Yusupu diin nu̱wa cikumanuwe yo̱ bu̱ri̱ Yesu a ye̱u̱, a kumbulo yi̱ lawan wu walwal.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 A diin yo̱ a puri ye̱i̱ du pu̱ci̱ du wu̱li̱ dwii swe̱li̱. A ce̱nni̱ swe̱li̱ du duwi nyan puri dwii a mwati̱.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Maryamu Magadaliya yi̱ Maryamu wu kangge̱ wii pma pi̱si̱ndi̱ puri dwii.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Ku lam pinu nyanggu̱ sabadu, bagi̱raa kuruwa wa yi̱ Parisayo aanda bo̱nggo̱ Bilatus.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Pma ce̱ ki̱n, <<Ne̱re̱ wu gi̱ra, yi dangga tu ne̱re̱ wu ciyeni nu̱wa wo̱o̱ ce̱i̱ pu bo̱o̱ wo̱o̱ yo̱ pi̱i̱mau̱ ki̱n, <Go̱ro̱ daa kunong n wuni we̱i̱ yi̱ pi̱i̱ma do̱ng.>
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Di̱ngi̱n to̱no̱ diin nu̱wa ba swe̱ra puri dwii nyan daa kunong, dakali, kwati̱mba ya ba ji̱nda bu̱ri̱ ye̱i̱, ba sa nu̱wa ki̱n a wuni bo̱nggo̱ bo̱o̱re̱. Ka ni̱ngdi̱ yi̱to̱ ciyeni tu go̱ro̱ yo̱ gwalu we̱i̱ tu gawu̱ri̱yo̱.>>
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Bilatus nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Bu de̱e̱ kacara bu swe̱ru̱ we̱i̱ wa bu ambi̱ra puri dwii bu swe̱ra nyan di̱mbi̱ri̱ mbi̱re̱.>>
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Pma aanda puri dwii, pma dii mwali̱nggi̱ dwii swe̱li̱ dwii, diini kacara ba swe̱ra.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.