Mateus 27

wja (WJA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yi̱ pinu ki̱lang, bagi̱raa kuruwa yi̱ bagi̱raa nu̱wa wa mwa mwa pma su̱wa tu pma ni̱ngu̱ we̱i̱ ba ji Yesu.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Pma twala yo̱, mwatanga yi̱ yo̱ de̱ bo̱nggo̱ Bilatus wu twii gomna.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Pu Yahuda wu cuu yo̱ ko̱ nu̱wa mwar man Yesu bali̱ bo̱o̱ri̱. A ni̱nga mondo mondo, a puu ke̱n asurpa kuna kunong dwii bagi̱raa kuruwa wa wii yi̱ bagi̱raa nu̱wa bwii.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 A ce̱ ki̱n, <<N ni̱nga we̱le̱m, n cuu ne̱re̱ wu yaa we̱le̱ce̱u̱.>>
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Yahuda para ke̱n dwii mi̱ri̱nggi̱ laa Yambau̱, a mwati̱ yaka bu̱ri̱ ye̱i̱.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Bagi̱raa kuruwa wa wii de̱e̱ ke̱n dwii a ce̱ ki̱n, <Te̱e̱ri̱ le̱e̱ bu nu̱wa ba parni̱ do̱o̱ ke̱n a betal, di̱ngi̱n to̱o̱ ke̱n ti̱i̱mai̱.>>
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Pma le̱e̱ ba de̱e̱ ke̱n dwii ba te̱n si̱ma ne̱re̱ wu mwe̱e̱ni̱ dinendi, di̱ngi̱n ba yo̱ pu nu̱wa ting ru̱nggu̱wa.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Twii to̱no̱ nu̱wa yi̱ri̱ ki̱n, Si̱ma Ti̱i̱ma wa lama yo̱ko̱.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 To̱o̱ twang tu banabi̱ Irmiya ce̱i̱, <<Pma de̱e̱ asurpa kuna kunong, to̱o̱ duu wu nu̱wa bu Israila wa ru woo ki̱n nu̱wa ba cuu yo̱.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Pma de̱e̱ te̱n si̱ma ne̱re̱ wu mwe̱e̱ni̱ dinendi ci̱ka ku Mbaa Wu Gi̱ra sangge̱.>>
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Yesu ti̱n ti̱ye̱i̱ gawu̱r gomna, gomna pi̱ra ki̱n, <<Ma yo̱o̱gi̱ balaa wu Yudaya ru?>>
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Pu bagi̱raa kuruwa wa yi̱ bagi̱raa nu̱wa wa ce̱ we̱le̱mdi̱ a dwii ye̱i̱, yaa ku nyi̱i̱ le̱e̱.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Bilatus pi̱ra ki̱n, <<Ma yaa nu̱u̱gu̱ se̱e̱daki̱ wu pma ce̱gu̱ dwii ma ru?>>
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Anda Yesu yaa ku sa pma ci̱ye̱i̱, a dwii ce̱wi̱ tu pma ce̱ dwii ye̱i̱ kana banyi̱na, gomna riyanga bu̱ri̱ wang.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Ci̱ka ku gomna me̱e̱ ni̱ngu̱, kana so̱no̱ Waandi Yerigu yo̱ man ne̱re̱ wiino wu jaru̱m wu nu̱wa kasa.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 A dwii jo̱re̱ wo̱o̱ ne̱re̱ wu jaru̱m wu nu̱wa so̱ma wang yi̱ ni̱nga wu bwi̱i̱ye̱, dini ye̱i̱ Barabas.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Di̱ngi̱n to̱no̱ pu nu̱wa ku̱ranga bu̱ri̱, Bilatus pi̱ra pma ki̱n, <<Wu bu kasi̱ n man mbi̱ra we̱ Barabas ru, Yesu wu nu̱wa yi̱ri̱ ki̱n Masiya ru?>>
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Di̱ngi̱n a so̱ma ki̱n pma taa Yesu bo̱nggo̱ yo̱u̱ di̱ngi̱n bwiu.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Pu Bilatus wo̱o̱ pi̱su̱ a pi̱su̱ wu yo̱ ni̱ng balu, nu̱re̱ yo̱ ni̱nga man yo̱ tu̱ne̱ ki̱n, <<Ma ni̱ngamani̱ ya ne̱re̱ wu yaa we̱le̱ce̱u̱ wo̱o̱ kana ca di̱ngi̱n reni n turuwa yi̱ dweendi di̱ngi̱n yo̱.>>
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Anda kuruwa bu bagi̱raa wa yi̱ bagi̱raa nu̱wa wa pma ciyongo nu̱wa ba ce̱ ki̱n nu̱wa ba man Barabas, nu̱wa ba ji Yesu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Gomna pi̱ra ki̱n, <<Cu̱du̱ pmai bu ro̱p, n man mbu̱we̱ we̱?
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Bilatus pi̱ra pma ki̱n, <<N ni̱ng ca yi̱ Yesu wu nu̱wa yi̱ri̱ ki̱n Masiya?>>
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Bilatus pi̱ra ki̱n, <<Di̱ngi̱n ca? A ni̱nga we̱le̱ce̱u̱ yo̱u̱ ca?>>
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Pu Bilatus ko̱ yaa tu yo̱ puu we̱i̱, anda pma toso kasi̱gu̱ ruuni, di̱ngi̱n to̱no̱ a de̱e̱ gundu a car wari ye̱i̱ gawu̱r nu̱wa bwii a ce̱ ki̱n, <<N yaa wai dwii bo̱o̱re̱ ne̱re̱ wo̱o̱, yama ti̱i̱ma yo̱u̱ ba si̱ya dwii mbi̱ri̱!>>
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Nu̱wa bwii mwa mwa le̱e̱ ki̱n, <<Yama ti̱i̱ma ya ba si̱ya dwii yiri yi̱ kwaraa yuwa!>>
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 A man manu̱we̱ pma Barabas, a din nu̱wa waci̱ Yesu, a nyi̱i̱ Yesu kacara bu Roma wa ba pi̱i̱na ye̱u̱.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Kacara Bilatus de̱ Yesu mi̱ri̱nggi̱ caame̱ gomna, pma yi̱we̱ kacara mwa mwa ku̱ranga bu̱ri̱ bo̱nggo̱ yo̱u̱.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Pma wuroman yo̱ se̱e̱ a te̱e̱man yo̱ gatangamau ku wu̱ci̱ci̱ ci̱ka balaa,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 pma me̱ne̱nga me̱tu̱wal tu̱ri̱ a diiman yo̱ dwii. Pma de̱e̱ jwalu nyi̱i̱ya a wai wu je̱u̱, pma kun kwiyei gawu̱r ye̱i̱, pma ni̱ngaman yo̱ nyasi̱ ce̱gu̱ ki̱n, <<Bundi, balaa wu Yudaya>>
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Pma tuuman yo̱ ti̱i̱ma, pero pma de̱e̱ jwalu ku wai yo̱ kwii a ni̱nga pu buwanggu dwii.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Go̱ro̱ pu pma mata ni̱nga man yo̱ nyasi̱, pma te̱e̱man yo̱ se̱e̱ yo̱, pma de̱ yo̱ ba pi̱i̱na ye̱u̱.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Pu pma twiyonggu, pma kaanga yi̱ ne̱re̱ wu kangge̱ wu gwe̱i̱ Sayirin din ye̱i̱ Simon. Kacara bwii ki̱canga ba de̱ ye̱u̱ wii.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Pma baanga pu nu̱wa yi̱ri̱ ki̱n, Golgota, pi̱ti̱ndi̱ ye̱i̱ ki̱n, <<Ko̱ko̱ Dwii.>>
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Pma nyi̱i̱ Yesu gundu inabi casi̱nggi̱ tu kwe̱re̱k ba naa, anda go̱ro̱ pu ti̱yau̱, a kwaa naagu.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Pu pma pi̱i̱na ye̱u̱, pma cwaanga se̱e̱ yo̱ bo̱nggo̱ ke̱e̱gu̱ lato̱mbale̱.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Pma si̱n si̱ye̱ndi̱, ni̱nga pu swe̱ri̱gu̱ yo̱.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Nu̱wa bala we̱le̱ce̱u̱ yo̱u̱ a pi̱i̱na dwii ye̱u̱ wii ne̱m yi̱ dwii ye̱i̱ ki̱n, <<Wunaa Yesu, balaa nu̱wa bu Yudaya wa.>>
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Nu̱wa pi̱i̱ni̱ kuuwa ro̱p kem yi̱ yo̱ wu wiino wai yo̱u̱ je̱u̱, wu kangge̱ wai wu miu.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Nu̱wa bu cwiyongu wa ni̱nga pu rwe̱e̱nggu̱ a ge̱pu̱gu̱ dwii a ni̱nggu̱ yo̱ nyasi̱,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 ce̱gu̱ ki̱n, <<Ma ce̱ mi̱n ma re̱pu̱ we̱i̱ Laa Yambau̱ ma mo̱ru̱ we̱i̱ nyan daa kunong, mi̱ra bu̱ri̱ mai, ma julo ye̱u̱ wo̱o̱, ka ma Bo̱l Yamba wai!>>
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Yi̱to̱ mwaasi̱ yi̱ bagi̱raa kuruwa wa yi̱ ku̱lu̱mba te̱e̱ri̱ngi̱ wa yi̱ bagi̱raa nu̱wa wa pma ni̱nga man yo̱ nyasi̱.
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 Pma ce̱gu̱ ki̱n, <<Yo̱ mi̱ra bu kangga anda jaanga mi̱ri̱gu̱ bu̱ri̱ ye̱i̱! Balaa wu Israila! Yama ba julo dwii ye̱u̱ wo̱o̱, yo mwa yi̱ le̱e̱ we̱i̱ ji̱re̱ yi̱ yo̱.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Yo̱ le̱e̱ ji̱re̱ yi̱ Yamba. Yama Yamba ba mi̱ra yo̱ ka kasi̱ yo̱ we̱i̱, di̱ngi̱n a ce̱ ki̱n, <Yo̱ Bo̱l Yamba>>>
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Ban kuuwa bu nu̱wa pi̱i̱na ye̱u̱ kem yi̱ yo̱ wa rwe̱e̱nga yo̱ mwaasi̱.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Yake̱ cu̱du̱ nyanggi̱, ku̱mji̱la laka si̱ma bwii mwa mwa ko̱po̱ yi̱ nyambi̱ranggu̱ jo̱r du kunong.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 A jo̱r du kunong Yesu yi̱ yi̱re̱ yi̱ du̱we̱i̱ ki̱n, <<Elo̱i̱, Elo̱i̱, lama sabaktani?>> Pi̱ti̱ndi̱ ye̱i̱ ki̱n, <<Yamba mi, Yamba mi, di̱ngi̱n ca ma manggi̱ si̱ye̱i̱?>>
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Pu pma bu pi̱ti̱ndi̱ pwii wa nu̱wa yi̱to̱ pma ce̱ ki̱n, <<A yi̱gu̱ Iliya.>>
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Ki̱no̱ngu̱ wu kangge̱ ceero a diini soso gundu inabi ku jo̱mbu̱ro̱m a diina jwalu a diiman Yesu nyi̱yau̱ ba naa.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Bu kangga bwii ce̱ ki̱n, <<Bu dwiya po̱o̱ yi ko̱ ka yikwii Iliya ba mi̱ra we̱i̱ yo̱ wai.>>
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Pu Yesu pero yi̱gu̱ yi̱ru̱ yi̱ duwai, pi̱i̱ma ya twiyo.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 A dwii jo̱re̱ ko̱we̱ wu laa Yambau̱ nge̱re̱nga bu̱ri̱ ro̱p toso diyou be̱e̱ si̱ma. Si̱ma sikto bu̱ri̱ swari̱ngi̱ ge̱le̱nga bu̱ri̱.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Purongi wumongo bu̱ri̱ nu̱wa bu walwal bu bwaanga wa wunongo yi̱ pi̱i̱ma.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Pma twiyongo a purongi go̱ro̱ wungu Yesu bo̱o̱re̱, pma mwatanga gwe̱i̱ du walwal, pma ju̱ku̱ bu̱ri̱ pmai nu̱wa tum.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Pu bagi̱ra kacara yi̱ pma bu kem swe̱ri̱gu̱ Yesu wa ko̱ si̱ma sikto bu̱ri̱ yi̱ mwa mwa tu ni̱ngi̱ wa, pma nu̱u̱ gwasi̱ wang, pma ce̱ ki̱n, <<Manggu to̱o̱ Bo̱l Yamba!>>
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Nu̱ru̱mba tum bo̱o̱ pwii pma su̱gu̱ kwaara. Pma po̱ng Yesu yake̱ Galili pma kalanggu̱ yo̱ wu̱rai̱.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 A cu̱du̱ bu bo̱o̱ pwii wa, bo̱o̱ yi̱ bu Maryamu wu Magadaliya yi̱ Maryamu njaa Yakubu yi̱ Yusupu yi̱ njaa kwaraa Sabadi wa.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Pu nyambi̱ranggu̱ ni̱nga ne̱m, bagi̱na wu kangge̱ wu gwe̱i̱ Arimatiya a baa, din ye̱i̱ Yusupu, yo̱ yi̱ri̱ ye̱i̱ wo̱o̱ cu̱du̱ kwati̱mba Yesu wa.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 A aara bo̱nggo̱ Bilatus, a senggo ko̱mo̱u̱ Yesu, Bilatus sa nu̱wa ba nyi̱i̱ya.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Yusupu diin nu̱wa cikumanuwe yo̱ bu̱ri̱ Yesu a ye̱u̱, a kumbulo yi̱ lawan wu walwal.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 A diin yo̱ a puri ye̱i̱ du pu̱ci̱ du wu̱li̱ dwii swe̱li̱. A ce̱nni̱ swe̱li̱ du duwi nyan puri dwii a mwati̱.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Maryamu Magadaliya yi̱ Maryamu wu kangge̱ wii pma pi̱si̱ndi̱ puri dwii.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Ku lam pinu nyanggu̱ sabadu, bagi̱raa kuruwa wa yi̱ Parisayo aanda bo̱nggo̱ Bilatus.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Pma ce̱ ki̱n, <<Ne̱re̱ wu gi̱ra, yi dangga tu ne̱re̱ wu ciyeni nu̱wa wo̱o̱ ce̱i̱ pu bo̱o̱ wo̱o̱ yo̱ pi̱i̱mau̱ ki̱n, <Go̱ro̱ daa kunong n wuni we̱i̱ yi̱ pi̱i̱ma do̱ng.>
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Di̱ngi̱n to̱no̱ diin nu̱wa ba swe̱ra puri dwii nyan daa kunong, dakali, kwati̱mba ya ba ji̱nda bu̱ri̱ ye̱i̱, ba sa nu̱wa ki̱n a wuni bo̱nggo̱ bo̱o̱re̱. Ka ni̱ngdi̱ yi̱to̱ ciyeni tu go̱ro̱ yo̱ gwalu we̱i̱ tu gawu̱ri̱yo̱.>>
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Bilatus nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Bu de̱e̱ kacara bu swe̱ru̱ we̱i̱ wa bu ambi̱ra puri dwii bu swe̱ra nyan di̱mbi̱ri̱ mbi̱re̱.>>
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Pma aanda puri dwii, pma dii mwali̱nggi̱ dwii swe̱li̱ dwii, diini kacara ba swe̱ra.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.