Mateus 25
wja (WJA) vs VC
1 <<A dwii jo̱re̱, lau̱ diyou ni̱ngi̱ we̱i̱ ci̱ka bako̱rcanga kwap bu de̱e̱ pi̱ti̱lari̱ pmai aanda di̱ngi̱n ba te̱re̱nga bwiyakaa wu laabwiya wa yo̱.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Bu nuwo wa twii bacinba anda bu nuwo wa pwi̱yanggi̱.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Bacinba bwii de̱e̱ pi̱ti̱lari̱ pmai yaa nunggu.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Bu pwi̱yanggi̱ bwii pma de̱e̱ nunggu a pi̱ti̱lari̱ pmai yi̱ cwe̱i̱ndi̱ pmai.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Bwiyakaa wii si̱i̱we̱ yaa ku baa ki̱lang, mwa mwa pmau toso jusonggu dimau.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 <<Yi̱ cu̱du̱ kumdi, nu̱wa nu̱u̱ duwai ki̱n, <Bwiyakaa laabwiya yo̱ wuna bu twiyongo bu de̱ rau.>
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 <<Bu̱ri̱ bako̱rcanga bwii wunongo, a me̱ne̱nga pi̱ti̱lari̱ pmai.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Bacinba bwii sa bu pwi̱yanggi̱ bwii ki̱n, <Bu pu yir nunggu mbi̱ru̱ pi̱ti̱lari̱ yiri a bwanggu.>
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 <<Pma nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <Ang ang yaa ku yiri yiri we̱i̱ kem yi̱ mbaa, kujang bu ambi̱ra bu te̱nmanu̱we̱ bu̱ri̱ mbi̱ri̱ bo̱nggo̱ nu̱wa bu cuugu wa.>
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 <<Anda pu pma mwatanga te̱nggu̱ nunggu, bwiyakaa laabwiya lamuwe. Bako̱rcanga bu ci̱pi̱gi̱ bu̱ri̱ wa bwii de̱ rau kem yi̱ yo̱ a waandi laabwiya. Pero nu̱wa laka nyinou.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Go̱ro̱u̱ yo̱u̱, bu kangga bwii baanga, pma ce̱ ki̱n, <Ne̱re̱ wu gi̱ra, Ne̱re̱ wu gi̱ra, wun yiri nyinou!>
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 <<A nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱ n so̱mmbi̱ru̱ bu.>
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 <<Di̱ngi̱n to̱no̱ bu ci̱pa bu̱ri̱, di̱ngi̱n bu so̱m bu nyanggi̱ ye̱i̱ kana jo̱r ye̱i̱.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 <<Bambang, ci̱ka ne̱re̱ wu kangge̱ wu ni̱nggu̱ so̱ngmau̱, a yi̱we̱ ke̱waa ya nyi̱i̱ pma gi̱na yo̱ ba su̱wa yi̱ to̱no̱.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Wu wiino a nyi̱i̱ ke̱n tale̱nti̱ nuwo, wu kangge̱ tale̱nti̱ ro̱p, pero wu kangge̱ tale̱nti̱ wiino, kana wo̱no̱ cu̱u̱nggi̱ di̱mbi̱r yo̱, a ni̱nga so̱ngma ya.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Ne̱re̱ wu nu̱wa nyi̱i̱ tale̱nti̱ nuwo, a mwati̱ yo̱ko̱ yo̱ko̱ a ni̱nga duu yi̱ to̱no̱ a nyi̱ngga cwata tale̱nti̱ nuwo wu kangge̱.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Yi̱to̱ mwaasi̱, wu nu̱wa nyi̱i̱ tale̱nti̱ ro̱p a nyi̱ngga cwata tale̱nti̱ ro̱p wu kangge̱.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Anda wu nu̱wa nyi̱i̱ tale̱nti̱ wiino wii a mwati̱ wul bo̱u̱ a si̱ma ting ke̱n ne̱re̱ wu gi̱ra yo̱.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 <<Go̱ro̱ daandi tum ne̱re̱ wu gi̱ra ke̱waa bwii waata bu̱ri̱ so̱ngma ya a kasa ba su̱wa gi̱na yo̱ wu bo̱nggo̱ ke̱waa ya.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Ne̱re̱ wu nu̱wa nyi̱i̱ tale̱nti̱ nuwo a de̱e̱ tale̱nti̱ wu kangge̱ a nuwo a ce̱ ki̱n, <Ne̱re̱ wu gi̱ra, ma nyi̱i̱ngge̱ tale̱nti̱ nuwo ko̱, n nyi̱ngga cwata wu kangge̱ nuwo.>
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 <<Ne̱re̱ wu gi̱ra yo̱ se̱e̱ ki̱n, <Wusa, ma yo̱o̱gi̱ ke̱we̱ wu nyaa wu yi̱ ji̱re̱i̱! Ma ni̱nga ji̱re̱i̱ dwii yi̱ri̱ngi̱ banyi̱na, n diiminu we̱i̱ su̱gu̱ yi̱ri̱ngi̱ tu tum. Bame̱ ma ni̱nga bu̱ri̱ de̱gde̱g kem yi̱ ne̱re̱ wu gi̱ra mo̱!>
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 <<Ne̱re̱ wu tale̱nti̱ ro̱p wii mwaasi̱ a baa a ce̱ ki̱n, <Ne̱re̱ wu gi̱ra ma nyi̱i̱ngge̱ tale̱nti̱ ro̱p n nyi̱ngga cwata tale̱nti̱ ro̱p.>
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 <<Ne̱re̱ wu gi̱ra yo̱ nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <Wusa, ma yo̱o̱gi̱ ke̱we̱ wu nyaa wu yi̱ ji̱re̱i̱! Ma ni̱nga ji̱re̱i̱ dwii yi̱ri̱ngi̱ banyi̱na, n diiminu we̱i̱ su̱gu̱ yi̱ri̱ngi̱ tu tum. Bame̱ ma ni̱nga bu̱ri̱ de̱gde̱g kem yi̱ ne̱re̱ wu gi̱ra mo̱!>
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 <<Bur ne̱re̱ wu yi̱ tale̱nti̱ wiino wii baa, a ce̱ ki̱n, <Ne̱re̱ wu gi̱ra n so̱ma ma yo̱o̱gi̱ du̱u̱ ne̱re̱ ku̱ ni̱ngandi̱ ye̱i̱ yi̱ bu̱u̱, ma kaci pu ma pi̱ bu, pero ma ku̱rani̱ pu ma wasi̱ bu go̱ma.>
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Di̱ngi̱n to̱no̱ n nu̱u̱ gwasi̱, n mwati̱ngge̱, n tuko tale̱nti̱ mo̱ mi̱ri̱nggi̱ si̱ma. Ko̱! Yi̱ri̱ mai yo̱ ti̱na.>
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 <<Ne̱re̱ wu gi̱ra yo̱ nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <Mo̱, ke̱we̱ wu yi̱ tu̱we̱ yi̱ ku̱u̱le̱! Ma so̱ma mi̱n n kaci pu n pi̱ bu pero n ku̱rani̱ pu n wasi̱ bu go̱ma?
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Na ni̱nga kundi, na ma ruu ke̱n mi a betal ke̱ne̱, palaka ka n waata bu̱ri̱ n nyi̱ngga a cwata bu̱ri̱.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Bu yi̱ tale̱nti̱ wo̱o̱ bo̱nggo̱ yo̱u̱ bu nyi̱i̱ wu yi̱ tale̱nti̱ kwap.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Di̱ngi̱n kana we̱ wu wo̱o̱ yi̱ to̱no̱ nu̱wa cwatamanu we̱i̱ yo̱, ba ni̱nga tum. Kana we̱ wu yaa to̱no̱ kana tu yi̱ to̱no̱i̱ nu̱wa yi̱yamanu̱ we̱i̱ yo̱.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Bu manni̱ wo̱o̱ ke̱we̱ wu bwi̱i̱ wo̱o̱ twalange̱, mi̱ri̱nggi̱ ku̱me̱, pu ni̱ngu̱ we̱i̱ pu windi yi̱ dumonggu nyi̱yau̱.>
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 <<A jo̱r du Bo̱l Ne̱re̱ baa we̱i̱ yi̱ yi̱lau̱ yo̱u̱, kem yi̱ bacamandi ye̱i̱ mwa mwa, yo̱ si̱nu̱ we̱i̱ candu̱ lau̱ yo̱u̱ wu yi̱ yi̱lau̱.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Nu̱wa bu si̱ma mwa mwa ku̱ranu̱ we̱i̱ bu̱ri̱ gawu̱ri̱ ye̱i̱, yo̱ ke̱nu̱ we̱i̱ nu̱wa wundu wundu, ci̱ka ku taage̱ kari̱ puuri bo̱nggo̱ kwamali.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Yo̱ ruu we̱i̱ puuri a wai yo̱u̱ wu je̱u̱, kwamali a wai yo̱u̱ wu miu.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 <<A dwii jo̱re̱ Balaa wii sar we̱i̱ pma bu wai yo̱u̱ wu je̱u̱ ki̱n, <Bambe̱, mba bu yi̱ wuuri wa bo̱nggo̱ Mbaa mi, bu je̱ lau̱ ku nu̱wa ruwo di̱ngi̱n mba yake̱ taawu̱ si̱ma.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Di̱ngi̱n n nu̱u̱ ju̱ne̱ bu nyi̱i̱nggi̱ je̱e̱ndi̱, n nu̱u̱ jii bu pu̱nggu̱ gundu, n yo̱o̱ ru̱ngge̱ bu julunggi bu,
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 n yaa se̱e̱ bu pari̱ngi̱n se̱e̱, n yaa cingcing bu su̱wangge̱, n wo̱o̱ jaru̱m bu kacanggu̱we̱.>
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 <<Nu̱wa bu ni̱ng pi̱su̱ wu nyaa wa bwii le̱e̱ we̱i̱ ki̱n, <Mbaa Wu Gi̱ra, yi ko̱ mi̱na pe̱ne̱ yi̱ ju̱ne̱ yi̱ je̱e̱ mi̱na, yi̱ jii yi pu̱u̱ mi̱n gundu ma naa?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Yi ko̱ mi̱na pe̱ne̱ ma ru̱ngge̱, yi yi̱ mi̱na, pero ma yaa se̱e̱, yi pari̱ mi̱n se̱e̱?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Yi ko̱ mi̱na pe̱ne̱ yaa cingcing kana a jaru̱m yi kaca mi̱na?>
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 <<Balaa wii nyi̱i̱ we̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱, kana ca tu bu ni̱ngaman wu wiino wu banyi̱na a cu̱du̱ ci̱yamba muwa bi̱na, bu ni̱ngangi̱na.>
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 <<Pero sa ru we̱i̱ pma bu wai yo̱u̱ wu miu ki̱n, <Bu lamanga po̱o̱ bo̱nggo̱ mu, mba bu se̱ntanggi̱ wa, bu tembiro bwalau ku yaa dumdu, ku nu̱wa me̱ne̱nga di̱ngi̱n balaa buwai wa kem yi̱ bacamandi ye̱i̱.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Di̱ngi̱n n nu̱u̱ ju̱ne̱ yaa ku bu nyi̱i̱nggi̱ je̱e̱ndi̱, n nu̱u̱ jii yaa ku bu pu̱nggu̱ gundu.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 N ru̱ngge̱ yaa ku bu julungge, n yaa se̱e̱ yaa ku bu pari̱ngi̱n se̱e̱, n yaa cingcing pero n wo̱o̱ jaru̱m yaa ku bu su̱wangge̱.>
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 <<Pma mwaasi̱ nyi̱i̱ we̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <Mbaa Wu Gi̱ra, yi ko̱ mi̱na pe̱ne̱ yi̱ ju̱ne̱, yi̱ jii, ma ru̱ngge̱, ma yaa se̱e̱, ma yaa cingcing pero ma jaru̱m anda yi kala mi̱n bu?>
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 <<Yo̱ nyi̱i̱ we̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱, kana ca tu bu ni̱ngaman bu wu wiino wu banyi̱na a cu̱du̱ pmai, bu ni̱ngangi̱n bu.>
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 <<Nu̱wa bwii teendu we̱i̱ ku̱u̱le̱ wu yaa mati̱gu̱ anda nu̱wa bu ni̱ng pi̱su̱ wu nyaau a gawu̱ri̱ Yamba wa, aandi we̱i̱ pu yi̱ pi̱i̱ma bu yaa mati̱gu̱ wa.>>
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.