Mateus 25
wja (WJA) vs NTLH
1 <<A dwii jo̱re̱, lau̱ diyou ni̱ngi̱ we̱i̱ ci̱ka bako̱rcanga kwap bu de̱e̱ pi̱ti̱lari̱ pmai aanda di̱ngi̱n ba te̱re̱nga bwiyakaa wu laabwiya wa yo̱.
1 Jesus disse:
2 Bu nuwo wa twii bacinba anda bu nuwo wa pwi̱yanggi̱.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Bacinba bwii de̱e̱ pi̱ti̱lari̱ pmai yaa nunggu.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Bu pwi̱yanggi̱ bwii pma de̱e̱ nunggu a pi̱ti̱lari̱ pmai yi̱ cwe̱i̱ndi̱ pmai.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Bwiyakaa wii si̱i̱we̱ yaa ku baa ki̱lang, mwa mwa pmau toso jusonggu dimau.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 <<Yi̱ cu̱du̱ kumdi, nu̱wa nu̱u̱ duwai ki̱n, <Bwiyakaa laabwiya yo̱ wuna bu twiyongo bu de̱ rau.>
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 <<Bu̱ri̱ bako̱rcanga bwii wunongo, a me̱ne̱nga pi̱ti̱lari̱ pmai.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Bacinba bwii sa bu pwi̱yanggi̱ bwii ki̱n, <Bu pu yir nunggu mbi̱ru̱ pi̱ti̱lari̱ yiri a bwanggu.>
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 <<Pma nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <Ang ang yaa ku yiri yiri we̱i̱ kem yi̱ mbaa, kujang bu ambi̱ra bu te̱nmanu̱we̱ bu̱ri̱ mbi̱ri̱ bo̱nggo̱ nu̱wa bu cuugu wa.>
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 <<Anda pu pma mwatanga te̱nggu̱ nunggu, bwiyakaa laabwiya lamuwe. Bako̱rcanga bu ci̱pi̱gi̱ bu̱ri̱ wa bwii de̱ rau kem yi̱ yo̱ a waandi laabwiya. Pero nu̱wa laka nyinou.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Go̱ro̱u̱ yo̱u̱, bu kangga bwii baanga, pma ce̱ ki̱n, <Ne̱re̱ wu gi̱ra, Ne̱re̱ wu gi̱ra, wun yiri nyinou!>
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 <<A nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱ n so̱mmbi̱ru̱ bu.>
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 <<Di̱ngi̱n to̱no̱ bu ci̱pa bu̱ri̱, di̱ngi̱n bu so̱m bu nyanggi̱ ye̱i̱ kana jo̱r ye̱i̱.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 <<Bambang, ci̱ka ne̱re̱ wu kangge̱ wu ni̱nggu̱ so̱ngmau̱, a yi̱we̱ ke̱waa ya nyi̱i̱ pma gi̱na yo̱ ba su̱wa yi̱ to̱no̱.
14 Jesus continuou:
15 Wu wiino a nyi̱i̱ ke̱n tale̱nti̱ nuwo, wu kangge̱ tale̱nti̱ ro̱p, pero wu kangge̱ tale̱nti̱ wiino, kana wo̱no̱ cu̱u̱nggi̱ di̱mbi̱r yo̱, a ni̱nga so̱ngma ya.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Ne̱re̱ wu nu̱wa nyi̱i̱ tale̱nti̱ nuwo, a mwati̱ yo̱ko̱ yo̱ko̱ a ni̱nga duu yi̱ to̱no̱ a nyi̱ngga cwata tale̱nti̱ nuwo wu kangge̱.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Yi̱to̱ mwaasi̱, wu nu̱wa nyi̱i̱ tale̱nti̱ ro̱p a nyi̱ngga cwata tale̱nti̱ ro̱p wu kangge̱.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Anda wu nu̱wa nyi̱i̱ tale̱nti̱ wiino wii a mwati̱ wul bo̱u̱ a si̱ma ting ke̱n ne̱re̱ wu gi̱ra yo̱.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 <<Go̱ro̱ daandi tum ne̱re̱ wu gi̱ra ke̱waa bwii waata bu̱ri̱ so̱ngma ya a kasa ba su̱wa gi̱na yo̱ wu bo̱nggo̱ ke̱waa ya.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Ne̱re̱ wu nu̱wa nyi̱i̱ tale̱nti̱ nuwo a de̱e̱ tale̱nti̱ wu kangge̱ a nuwo a ce̱ ki̱n, <Ne̱re̱ wu gi̱ra, ma nyi̱i̱ngge̱ tale̱nti̱ nuwo ko̱, n nyi̱ngga cwata wu kangge̱ nuwo.>
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 <<Ne̱re̱ wu gi̱ra yo̱ se̱e̱ ki̱n, <Wusa, ma yo̱o̱gi̱ ke̱we̱ wu nyaa wu yi̱ ji̱re̱i̱! Ma ni̱nga ji̱re̱i̱ dwii yi̱ri̱ngi̱ banyi̱na, n diiminu we̱i̱ su̱gu̱ yi̱ri̱ngi̱ tu tum. Bame̱ ma ni̱nga bu̱ri̱ de̱gde̱g kem yi̱ ne̱re̱ wu gi̱ra mo̱!>
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 <<Ne̱re̱ wu tale̱nti̱ ro̱p wii mwaasi̱ a baa a ce̱ ki̱n, <Ne̱re̱ wu gi̱ra ma nyi̱i̱ngge̱ tale̱nti̱ ro̱p n nyi̱ngga cwata tale̱nti̱ ro̱p.>
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 <<Ne̱re̱ wu gi̱ra yo̱ nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <Wusa, ma yo̱o̱gi̱ ke̱we̱ wu nyaa wu yi̱ ji̱re̱i̱! Ma ni̱nga ji̱re̱i̱ dwii yi̱ri̱ngi̱ banyi̱na, n diiminu we̱i̱ su̱gu̱ yi̱ri̱ngi̱ tu tum. Bame̱ ma ni̱nga bu̱ri̱ de̱gde̱g kem yi̱ ne̱re̱ wu gi̱ra mo̱!>
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 <<Bur ne̱re̱ wu yi̱ tale̱nti̱ wiino wii baa, a ce̱ ki̱n, <Ne̱re̱ wu gi̱ra n so̱ma ma yo̱o̱gi̱ du̱u̱ ne̱re̱ ku̱ ni̱ngandi̱ ye̱i̱ yi̱ bu̱u̱, ma kaci pu ma pi̱ bu, pero ma ku̱rani̱ pu ma wasi̱ bu go̱ma.>
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Di̱ngi̱n to̱no̱ n nu̱u̱ gwasi̱, n mwati̱ngge̱, n tuko tale̱nti̱ mo̱ mi̱ri̱nggi̱ si̱ma. Ko̱! Yi̱ri̱ mai yo̱ ti̱na.>
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 <<Ne̱re̱ wu gi̱ra yo̱ nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <Mo̱, ke̱we̱ wu yi̱ tu̱we̱ yi̱ ku̱u̱le̱! Ma so̱ma mi̱n n kaci pu n pi̱ bu pero n ku̱rani̱ pu n wasi̱ bu go̱ma?
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Na ni̱nga kundi, na ma ruu ke̱n mi a betal ke̱ne̱, palaka ka n waata bu̱ri̱ n nyi̱ngga a cwata bu̱ri̱.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Bu yi̱ tale̱nti̱ wo̱o̱ bo̱nggo̱ yo̱u̱ bu nyi̱i̱ wu yi̱ tale̱nti̱ kwap.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Di̱ngi̱n kana we̱ wu wo̱o̱ yi̱ to̱no̱ nu̱wa cwatamanu we̱i̱ yo̱, ba ni̱nga tum. Kana we̱ wu yaa to̱no̱ kana tu yi̱ to̱no̱i̱ nu̱wa yi̱yamanu̱ we̱i̱ yo̱.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Bu manni̱ wo̱o̱ ke̱we̱ wu bwi̱i̱ wo̱o̱ twalange̱, mi̱ri̱nggi̱ ku̱me̱, pu ni̱ngu̱ we̱i̱ pu windi yi̱ dumonggu nyi̱yau̱.>
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 <<A jo̱r du Bo̱l Ne̱re̱ baa we̱i̱ yi̱ yi̱lau̱ yo̱u̱, kem yi̱ bacamandi ye̱i̱ mwa mwa, yo̱ si̱nu̱ we̱i̱ candu̱ lau̱ yo̱u̱ wu yi̱ yi̱lau̱.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Nu̱wa bu si̱ma mwa mwa ku̱ranu̱ we̱i̱ bu̱ri̱ gawu̱ri̱ ye̱i̱, yo̱ ke̱nu̱ we̱i̱ nu̱wa wundu wundu, ci̱ka ku taage̱ kari̱ puuri bo̱nggo̱ kwamali.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Yo̱ ruu we̱i̱ puuri a wai yo̱u̱ wu je̱u̱, kwamali a wai yo̱u̱ wu miu.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 <<A dwii jo̱re̱ Balaa wii sar we̱i̱ pma bu wai yo̱u̱ wu je̱u̱ ki̱n, <Bambe̱, mba bu yi̱ wuuri wa bo̱nggo̱ Mbaa mi, bu je̱ lau̱ ku nu̱wa ruwo di̱ngi̱n mba yake̱ taawu̱ si̱ma.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Di̱ngi̱n n nu̱u̱ ju̱ne̱ bu nyi̱i̱nggi̱ je̱e̱ndi̱, n nu̱u̱ jii bu pu̱nggu̱ gundu, n yo̱o̱ ru̱ngge̱ bu julunggi bu,
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 n yaa se̱e̱ bu pari̱ngi̱n se̱e̱, n yaa cingcing bu su̱wangge̱, n wo̱o̱ jaru̱m bu kacanggu̱we̱.>
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 <<Nu̱wa bu ni̱ng pi̱su̱ wu nyaa wa bwii le̱e̱ we̱i̱ ki̱n, <Mbaa Wu Gi̱ra, yi ko̱ mi̱na pe̱ne̱ yi̱ ju̱ne̱ yi̱ je̱e̱ mi̱na, yi̱ jii yi pu̱u̱ mi̱n gundu ma naa?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Yi ko̱ mi̱na pe̱ne̱ ma ru̱ngge̱, yi yi̱ mi̱na, pero ma yaa se̱e̱, yi pari̱ mi̱n se̱e̱?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Yi ko̱ mi̱na pe̱ne̱ yaa cingcing kana a jaru̱m yi kaca mi̱na?>
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 <<Balaa wii nyi̱i̱ we̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱, kana ca tu bu ni̱ngaman wu wiino wu banyi̱na a cu̱du̱ ci̱yamba muwa bi̱na, bu ni̱ngangi̱na.>
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 <<Pero sa ru we̱i̱ pma bu wai yo̱u̱ wu miu ki̱n, <Bu lamanga po̱o̱ bo̱nggo̱ mu, mba bu se̱ntanggi̱ wa, bu tembiro bwalau ku yaa dumdu, ku nu̱wa me̱ne̱nga di̱ngi̱n balaa buwai wa kem yi̱ bacamandi ye̱i̱.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Di̱ngi̱n n nu̱u̱ ju̱ne̱ yaa ku bu nyi̱i̱nggi̱ je̱e̱ndi̱, n nu̱u̱ jii yaa ku bu pu̱nggu̱ gundu.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 N ru̱ngge̱ yaa ku bu julungge, n yaa se̱e̱ yaa ku bu pari̱ngi̱n se̱e̱, n yaa cingcing pero n wo̱o̱ jaru̱m yaa ku bu su̱wangge̱.>
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 <<Pma mwaasi̱ nyi̱i̱ we̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <Mbaa Wu Gi̱ra, yi ko̱ mi̱na pe̱ne̱ yi̱ ju̱ne̱, yi̱ jii, ma ru̱ngge̱, ma yaa se̱e̱, ma yaa cingcing pero ma jaru̱m anda yi kala mi̱n bu?>
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 <<Yo̱ nyi̱i̱ we̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱, kana ca tu bu ni̱ngaman bu wu wiino wu banyi̱na a cu̱du̱ pmai, bu ni̱ngangi̱n bu.>
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 <<Nu̱wa bwii teendu we̱i̱ ku̱u̱le̱ wu yaa mati̱gu̱ anda nu̱wa bu ni̱ng pi̱su̱ wu nyaau a gawu̱ri̱ Yamba wa, aandi we̱i̱ pu yi̱ pi̱i̱ma bu yaa mati̱gu̱ wa.>>
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.