Mateus 25
wja (WJA) vs BKJ
1 <<A dwii jo̱re̱, lau̱ diyou ni̱ngi̱ we̱i̱ ci̱ka bako̱rcanga kwap bu de̱e̱ pi̱ti̱lari̱ pmai aanda di̱ngi̱n ba te̱re̱nga bwiyakaa wu laabwiya wa yo̱.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Bu nuwo wa twii bacinba anda bu nuwo wa pwi̱yanggi̱.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Bacinba bwii de̱e̱ pi̱ti̱lari̱ pmai yaa nunggu.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Bu pwi̱yanggi̱ bwii pma de̱e̱ nunggu a pi̱ti̱lari̱ pmai yi̱ cwe̱i̱ndi̱ pmai.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Bwiyakaa wii si̱i̱we̱ yaa ku baa ki̱lang, mwa mwa pmau toso jusonggu dimau.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 <<Yi̱ cu̱du̱ kumdi, nu̱wa nu̱u̱ duwai ki̱n, <Bwiyakaa laabwiya yo̱ wuna bu twiyongo bu de̱ rau.>
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 <<Bu̱ri̱ bako̱rcanga bwii wunongo, a me̱ne̱nga pi̱ti̱lari̱ pmai.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Bacinba bwii sa bu pwi̱yanggi̱ bwii ki̱n, <Bu pu yir nunggu mbi̱ru̱ pi̱ti̱lari̱ yiri a bwanggu.>
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 <<Pma nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <Ang ang yaa ku yiri yiri we̱i̱ kem yi̱ mbaa, kujang bu ambi̱ra bu te̱nmanu̱we̱ bu̱ri̱ mbi̱ri̱ bo̱nggo̱ nu̱wa bu cuugu wa.>
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 <<Anda pu pma mwatanga te̱nggu̱ nunggu, bwiyakaa laabwiya lamuwe. Bako̱rcanga bu ci̱pi̱gi̱ bu̱ri̱ wa bwii de̱ rau kem yi̱ yo̱ a waandi laabwiya. Pero nu̱wa laka nyinou.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Go̱ro̱u̱ yo̱u̱, bu kangga bwii baanga, pma ce̱ ki̱n, <Ne̱re̱ wu gi̱ra, Ne̱re̱ wu gi̱ra, wun yiri nyinou!>
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 <<A nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱ n so̱mmbi̱ru̱ bu.>
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 <<Di̱ngi̱n to̱no̱ bu ci̱pa bu̱ri̱, di̱ngi̱n bu so̱m bu nyanggi̱ ye̱i̱ kana jo̱r ye̱i̱.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 <<Bambang, ci̱ka ne̱re̱ wu kangge̱ wu ni̱nggu̱ so̱ngmau̱, a yi̱we̱ ke̱waa ya nyi̱i̱ pma gi̱na yo̱ ba su̱wa yi̱ to̱no̱.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Wu wiino a nyi̱i̱ ke̱n tale̱nti̱ nuwo, wu kangge̱ tale̱nti̱ ro̱p, pero wu kangge̱ tale̱nti̱ wiino, kana wo̱no̱ cu̱u̱nggi̱ di̱mbi̱r yo̱, a ni̱nga so̱ngma ya.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Ne̱re̱ wu nu̱wa nyi̱i̱ tale̱nti̱ nuwo, a mwati̱ yo̱ko̱ yo̱ko̱ a ni̱nga duu yi̱ to̱no̱ a nyi̱ngga cwata tale̱nti̱ nuwo wu kangge̱.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Yi̱to̱ mwaasi̱, wu nu̱wa nyi̱i̱ tale̱nti̱ ro̱p a nyi̱ngga cwata tale̱nti̱ ro̱p wu kangge̱.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Anda wu nu̱wa nyi̱i̱ tale̱nti̱ wiino wii a mwati̱ wul bo̱u̱ a si̱ma ting ke̱n ne̱re̱ wu gi̱ra yo̱.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 <<Go̱ro̱ daandi tum ne̱re̱ wu gi̱ra ke̱waa bwii waata bu̱ri̱ so̱ngma ya a kasa ba su̱wa gi̱na yo̱ wu bo̱nggo̱ ke̱waa ya.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ne̱re̱ wu nu̱wa nyi̱i̱ tale̱nti̱ nuwo a de̱e̱ tale̱nti̱ wu kangge̱ a nuwo a ce̱ ki̱n, <Ne̱re̱ wu gi̱ra, ma nyi̱i̱ngge̱ tale̱nti̱ nuwo ko̱, n nyi̱ngga cwata wu kangge̱ nuwo.>
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 <<Ne̱re̱ wu gi̱ra yo̱ se̱e̱ ki̱n, <Wusa, ma yo̱o̱gi̱ ke̱we̱ wu nyaa wu yi̱ ji̱re̱i̱! Ma ni̱nga ji̱re̱i̱ dwii yi̱ri̱ngi̱ banyi̱na, n diiminu we̱i̱ su̱gu̱ yi̱ri̱ngi̱ tu tum. Bame̱ ma ni̱nga bu̱ri̱ de̱gde̱g kem yi̱ ne̱re̱ wu gi̱ra mo̱!>
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 <<Ne̱re̱ wu tale̱nti̱ ro̱p wii mwaasi̱ a baa a ce̱ ki̱n, <Ne̱re̱ wu gi̱ra ma nyi̱i̱ngge̱ tale̱nti̱ ro̱p n nyi̱ngga cwata tale̱nti̱ ro̱p.>
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 <<Ne̱re̱ wu gi̱ra yo̱ nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <Wusa, ma yo̱o̱gi̱ ke̱we̱ wu nyaa wu yi̱ ji̱re̱i̱! Ma ni̱nga ji̱re̱i̱ dwii yi̱ri̱ngi̱ banyi̱na, n diiminu we̱i̱ su̱gu̱ yi̱ri̱ngi̱ tu tum. Bame̱ ma ni̱nga bu̱ri̱ de̱gde̱g kem yi̱ ne̱re̱ wu gi̱ra mo̱!>
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 <<Bur ne̱re̱ wu yi̱ tale̱nti̱ wiino wii baa, a ce̱ ki̱n, <Ne̱re̱ wu gi̱ra n so̱ma ma yo̱o̱gi̱ du̱u̱ ne̱re̱ ku̱ ni̱ngandi̱ ye̱i̱ yi̱ bu̱u̱, ma kaci pu ma pi̱ bu, pero ma ku̱rani̱ pu ma wasi̱ bu go̱ma.>
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Di̱ngi̱n to̱no̱ n nu̱u̱ gwasi̱, n mwati̱ngge̱, n tuko tale̱nti̱ mo̱ mi̱ri̱nggi̱ si̱ma. Ko̱! Yi̱ri̱ mai yo̱ ti̱na.>
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 <<Ne̱re̱ wu gi̱ra yo̱ nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <Mo̱, ke̱we̱ wu yi̱ tu̱we̱ yi̱ ku̱u̱le̱! Ma so̱ma mi̱n n kaci pu n pi̱ bu pero n ku̱rani̱ pu n wasi̱ bu go̱ma?
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Na ni̱nga kundi, na ma ruu ke̱n mi a betal ke̱ne̱, palaka ka n waata bu̱ri̱ n nyi̱ngga a cwata bu̱ri̱.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Bu yi̱ tale̱nti̱ wo̱o̱ bo̱nggo̱ yo̱u̱ bu nyi̱i̱ wu yi̱ tale̱nti̱ kwap.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Di̱ngi̱n kana we̱ wu wo̱o̱ yi̱ to̱no̱ nu̱wa cwatamanu we̱i̱ yo̱, ba ni̱nga tum. Kana we̱ wu yaa to̱no̱ kana tu yi̱ to̱no̱i̱ nu̱wa yi̱yamanu̱ we̱i̱ yo̱.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Bu manni̱ wo̱o̱ ke̱we̱ wu bwi̱i̱ wo̱o̱ twalange̱, mi̱ri̱nggi̱ ku̱me̱, pu ni̱ngu̱ we̱i̱ pu windi yi̱ dumonggu nyi̱yau̱.>
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 <<A jo̱r du Bo̱l Ne̱re̱ baa we̱i̱ yi̱ yi̱lau̱ yo̱u̱, kem yi̱ bacamandi ye̱i̱ mwa mwa, yo̱ si̱nu̱ we̱i̱ candu̱ lau̱ yo̱u̱ wu yi̱ yi̱lau̱.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Nu̱wa bu si̱ma mwa mwa ku̱ranu̱ we̱i̱ bu̱ri̱ gawu̱ri̱ ye̱i̱, yo̱ ke̱nu̱ we̱i̱ nu̱wa wundu wundu, ci̱ka ku taage̱ kari̱ puuri bo̱nggo̱ kwamali.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Yo̱ ruu we̱i̱ puuri a wai yo̱u̱ wu je̱u̱, kwamali a wai yo̱u̱ wu miu.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 <<A dwii jo̱re̱ Balaa wii sar we̱i̱ pma bu wai yo̱u̱ wu je̱u̱ ki̱n, <Bambe̱, mba bu yi̱ wuuri wa bo̱nggo̱ Mbaa mi, bu je̱ lau̱ ku nu̱wa ruwo di̱ngi̱n mba yake̱ taawu̱ si̱ma.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Di̱ngi̱n n nu̱u̱ ju̱ne̱ bu nyi̱i̱nggi̱ je̱e̱ndi̱, n nu̱u̱ jii bu pu̱nggu̱ gundu, n yo̱o̱ ru̱ngge̱ bu julunggi bu,
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 n yaa se̱e̱ bu pari̱ngi̱n se̱e̱, n yaa cingcing bu su̱wangge̱, n wo̱o̱ jaru̱m bu kacanggu̱we̱.>
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 <<Nu̱wa bu ni̱ng pi̱su̱ wu nyaa wa bwii le̱e̱ we̱i̱ ki̱n, <Mbaa Wu Gi̱ra, yi ko̱ mi̱na pe̱ne̱ yi̱ ju̱ne̱ yi̱ je̱e̱ mi̱na, yi̱ jii yi pu̱u̱ mi̱n gundu ma naa?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Yi ko̱ mi̱na pe̱ne̱ ma ru̱ngge̱, yi yi̱ mi̱na, pero ma yaa se̱e̱, yi pari̱ mi̱n se̱e̱?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Yi ko̱ mi̱na pe̱ne̱ yaa cingcing kana a jaru̱m yi kaca mi̱na?>
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 <<Balaa wii nyi̱i̱ we̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱, kana ca tu bu ni̱ngaman wu wiino wu banyi̱na a cu̱du̱ ci̱yamba muwa bi̱na, bu ni̱ngangi̱na.>
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 <<Pero sa ru we̱i̱ pma bu wai yo̱u̱ wu miu ki̱n, <Bu lamanga po̱o̱ bo̱nggo̱ mu, mba bu se̱ntanggi̱ wa, bu tembiro bwalau ku yaa dumdu, ku nu̱wa me̱ne̱nga di̱ngi̱n balaa buwai wa kem yi̱ bacamandi ye̱i̱.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Di̱ngi̱n n nu̱u̱ ju̱ne̱ yaa ku bu nyi̱i̱nggi̱ je̱e̱ndi̱, n nu̱u̱ jii yaa ku bu pu̱nggu̱ gundu.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 N ru̱ngge̱ yaa ku bu julungge, n yaa se̱e̱ yaa ku bu pari̱ngi̱n se̱e̱, n yaa cingcing pero n wo̱o̱ jaru̱m yaa ku bu su̱wangge̱.>
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 <<Pma mwaasi̱ nyi̱i̱ we̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <Mbaa Wu Gi̱ra, yi ko̱ mi̱na pe̱ne̱ yi̱ ju̱ne̱, yi̱ jii, ma ru̱ngge̱, ma yaa se̱e̱, ma yaa cingcing pero ma jaru̱m anda yi kala mi̱n bu?>
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 <<Yo̱ nyi̱i̱ we̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱, kana ca tu bu ni̱ngaman bu wu wiino wu banyi̱na a cu̱du̱ pmai, bu ni̱ngangi̱n bu.>
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 <<Nu̱wa bwii teendu we̱i̱ ku̱u̱le̱ wu yaa mati̱gu̱ anda nu̱wa bu ni̱ng pi̱su̱ wu nyaau a gawu̱ri̱ Yamba wa, aandi we̱i̱ pu yi̱ pi̱i̱ma bu yaa mati̱gu̱ wa.>>
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.