Mateus 20

wja (WJA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 <<Lau̱ ku diyou ci̱ka ne̱re̱ wu yi̱ ko̱ndo̱u̱ wu twiyo yi̱ pinu ki̱lang a nyi̱i̱ nu̱wa wu̱rai̱ a ko̱ndo̱u̱ yo̱u̱.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 A nu̱wanga yaru̱ we̱i̱ pma dinari a nyanggu̱, a te̱ni̱ pma ko̱ndo̱u̱ yo̱u̱.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 <<Ku jo̱r du to̱ro̱ ni̱nga a twiyo a ko̱ bu kangga pi̱si̱ndi̱ lummo yaa tu ni̱nggi̱.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 A sa pma, <Mba mwa bu ambi̱ra bu ni̱nga wu̱rai̱ a ko̱ndo̱u̱ mu, n ya mbi̱ru̱ we̱i̱ tu daayai.>
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Di̱ngi̱n to̱no̱ pma aanda ba ni̱nga wu̱rai̱ a ko̱ndo̱u̱ wii.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Pu jo̱r du nu̱wo̱ wu nyambi̱ranggu̱ ni̱ngau̱, pero a twiyo a nyi̱ngga bu kangga pi̱ti̱ndi̱. A pi̱ra pma ki̱n, <Di̱ngi̱n ca bu pi̱ti̱ndi̱ pi̱na yaa tu bu ni̱nggi̱ nyanggu̱ mwa mwa?>
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 <<Pma nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <Yaa ne̱re̱ wu de̱e̱ yiro wu̱rai̱.>
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 <<Pu nyambi̱ranggu̱ ni̱ngau̱ ne̱re̱ wu ko̱ndo̱u̱ we̱yo̱u̱ yi̱we̱ ne̱re̱ wu su̱gu̱ ko̱ndo̱u̱ a se̱e̱ ki̱n, ba yi̱we̱ nu̱wa bu ni̱nggu̱ wu̱rai̱ bwi̱i̱, toso bu baa yi̱ go̱ro̱u̱ wa a be̱e̱ bu gawu̱ri̱yo̱ wa.>
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 <<Nu̱wa bu toso wu̱rai̱ jo̱r du nu̱wo̱ wu nyambi̱ranggu̱ pma baanga nu̱wa nyi̱i̱ pma dinari.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Di̱ngi̱n to̱no̱ bu nu̱wa nyi̱i̱ wu̱rai̱ gawu̱ri̱yo̱ wa, pma baanga dangani̱ ki̱n nu̱wa yaru we̱i̱ pma tum gwala we̱i̱ bu go̱ro̱yo̱ wa. Anda kana wo̱no̱ pmo nu̱wa nyi̱i̱ dinari.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Pu nu̱wa nyi̱i̱ pma nyi̱na, pma toso jangga ce̱u̱ bo̱nggo̱ ne̱re̱ wu si̱ma bo̱o̱ ya.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Pma ce̱ ki̱n, nu̱wa bu baa yi̱ go̱ro̱ bo̱o̱ pma ni̱nga wu̱rai̱ nyan jo̱r du wiino anda bu ya yiro kiino yi̱ pma yo bu yar nyanggu̱ wu̱rai̱ wa.>
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 <<A sa wu kanggi̱ pma ki̱n, <Basi̱n mi, yaa ku n ni̱nga dwal ji̱re̱. Ma le̱e̱ bu mi̱n ma ni̱nggu̱ we̱i̱ wu̱rai̱ nyan dinari ru?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Ma yi̱ tu nu̱wa ya mi̱na ma mwatanga. N kasi̱ n ya ne̱re̱ wu baa yi̱ go̱ro̱ yi̱to̱ mwaasi̱ ci̱ka ku n ya mi̱na.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 N puu ni̱nggu̱ tu n kasi̱ yi̱ ke̱n mi ru? Ma ni̱nggu̱ bwiu di̱ngi̱n mi ni̱i̱ ru?
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 <<Di̱ngi̱n to̱no̱, nu̱wa bu go̱ro̱yo̱ wa, yo̱o̱ we̱i̱ bu gawu̱ri̱yo̱ wa, pero nu̱wa bu gawu̱ri̱yo̱ wa yo̱o̱ we̱i̱ bu go̱ro̱yo̱ wa.>>
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Pu Yesu wo̱o̱ mwatugu Wurcalima, a de̱ kwati̱mba ya bu kwap su̱r ro̱p bwii a bo̱nggo̱ a sa pma ki̱n,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 <<Yi mwatangu Wurcalima anda nu̱wa cuuru we̱i̱ Bo̱l Ne̱re̱ bo̱nggo̱ bagi̱raa kuruwa yi̱ ku̱lu̱mba te̱e̱ri̱ngi̱ wa. Pma mwarmanu̱ we̱i̱ yo̱ bal bo̱o̱ri̱,
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 ba nyi̱i̱ yo̱ war nu̱wa bu yaa yo̱o̱gi̱ nu̱wa bu Yudaya wa, pma ni̱ngamanu̱ we̱i̱ yo̱ nyasi̱, waci̱ru̱ we̱i̱ pero pi̱i̱ni̱ we̱i̱ ye̱u̱. Nyanggu̱ ku kunong wuni we̱i̱ yi̱ pi̱i̱ma.>>
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Go̱ro̱ yi̱to̱ njaa kwaraa Sabadi baa gawu̱r Yesu kem yi̱ kwaraa ya a kun kwiyei a senggo yo̱ ba ni̱ngaman yo̱ yi̱ri̱ tu kanggi̱.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Yesu pi̱ra ki̱n, <<Tu ma kasi̱gu̱ ca?>>
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Yesu sa pma ki̱n, <<Bu so̱m bu tu bu senggu. Bu puu we̱i̱ ti̱i̱gu̱ ku̱u̱le̱ wu n ti̱i̱ we̱i̱ ru?>>
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Yesu sa pma ki̱n, <<Bu ti̱i̱ we̱i̱ ku̱u̱le̱ wu n ti̱i̱ we̱i̱. Anda n yaa di̱mbi̱re̱ n se̱ka wu si̱nu̱ we̱i̱ wai wu je̱u̱ mu kana wai wu miyu mu. So̱o̱ pi̱si̱ndi̱ ko̱po̱ bu Mbaa mi me̱ne̱man pma wa.>>
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Ku kwati̱mba bu kwap bwii nu̱wa yi̱to̱ pma sukongo yi̱ ci̱yamba bu ro̱p bwii.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Yesu yi̱we̱ pma mwa mwa a ce̱ ki̱n, <<Bu so̱ma nu̱wa bu je̱e̱gi̱ lau̱ dwii nu̱wa bu yaa yo̱o̱gi̱ nu̱wa bu Yudaya wa ju̱ku̱r nu̱wa pma lau̱ pero bagi̱raa pma je̱e̱ lau̱ dwii pmai.>>
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Anda yaa yi̱to̱ yi̱ mba. Wu kasi̱ ba yo̱ wu gi̱ra a cu̱di̱ mbi̱ri̱, ba yo̱o̱ ke̱we̱ mbi̱re̱.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Kana we̱ wu kasi̱ ba yo̱o̱ wu gawu̱ri̱yo̱ tagi̱ ba yo̱o̱ ke̱we̱ mbi̱re̱,
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 ci̱ka ku Bo̱l Ne̱re̱ baa bu nu̱wa ba yo̱o̱ ke̱waa ya anda a baa ba yo̱o̱ ke̱we̱ nu̱wa pero ba nyi̱i̱ pi̱i̱ma ya, palaka ba mi̱ra nu̱wa tum.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Pu Yesu yi̱ kwati̱mba ya dugu Yeriko, nu̱wa tum po̱ng pma.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Kerma ro̱p pi̱si̱ndi̱ gi̱ngu̱ nyinou, pu nu̱wa ki̱n Yesu cwiigu, pma ni̱nga duwai ki̱n, <<Mbaa Wu Gi̱ra, Bo̱l Dawud, nu̱u̱ bunam yiru!>>
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Nu̱wa bu ku̱ranggi̱ bu̱ri̱ bwii a ye̱ra pma ba si̱n si̱ye̱ndi̱ to̱k, anda pma cwata duwai ki̱n, <<Mbaa Wu Gi̱ra, Bo̱l Dawud nu̱u̱ bunam mu.
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Yesu a ti̱n ti̱yau̱ a yi̱ pma, a sa pma ki̱n, <<Tu bu kasi̱ n ni̱ngambi̱ra ca?>>
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Pma le̱e̱man yo̱ ki̱n, <<Mbaa Wu Gi̱ra yi kasi̱ yi ko̱ si̱ma.>>
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Yesu nu̱u̱ bunam pmau, a mwaanga nundi pmai. Yo̱ko̱ yo̱ko̱ pma ko̱ si̱ma, pma po̱ng yo̱.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.