Mateus 20
wja (WJA) vs ARIB
1 <<Lau̱ ku diyou ci̱ka ne̱re̱ wu yi̱ ko̱ndo̱u̱ wu twiyo yi̱ pinu ki̱lang a nyi̱i̱ nu̱wa wu̱rai̱ a ko̱ndo̱u̱ yo̱u̱.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 A nu̱wanga yaru̱ we̱i̱ pma dinari a nyanggu̱, a te̱ni̱ pma ko̱ndo̱u̱ yo̱u̱.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 <<Ku jo̱r du to̱ro̱ ni̱nga a twiyo a ko̱ bu kangga pi̱si̱ndi̱ lummo yaa tu ni̱nggi̱.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 A sa pma, <Mba mwa bu ambi̱ra bu ni̱nga wu̱rai̱ a ko̱ndo̱u̱ mu, n ya mbi̱ru̱ we̱i̱ tu daayai.>
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Di̱ngi̱n to̱no̱ pma aanda ba ni̱nga wu̱rai̱ a ko̱ndo̱u̱ wii.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Pu jo̱r du nu̱wo̱ wu nyambi̱ranggu̱ ni̱ngau̱, pero a twiyo a nyi̱ngga bu kangga pi̱ti̱ndi̱. A pi̱ra pma ki̱n, <Di̱ngi̱n ca bu pi̱ti̱ndi̱ pi̱na yaa tu bu ni̱nggi̱ nyanggu̱ mwa mwa?>
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 <<Pma nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <Yaa ne̱re̱ wu de̱e̱ yiro wu̱rai̱.>
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 <<Pu nyambi̱ranggu̱ ni̱ngau̱ ne̱re̱ wu ko̱ndo̱u̱ we̱yo̱u̱ yi̱we̱ ne̱re̱ wu su̱gu̱ ko̱ndo̱u̱ a se̱e̱ ki̱n, ba yi̱we̱ nu̱wa bu ni̱nggu̱ wu̱rai̱ bwi̱i̱, toso bu baa yi̱ go̱ro̱u̱ wa a be̱e̱ bu gawu̱ri̱yo̱ wa.>
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 <<Nu̱wa bu toso wu̱rai̱ jo̱r du nu̱wo̱ wu nyambi̱ranggu̱ pma baanga nu̱wa nyi̱i̱ pma dinari.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Di̱ngi̱n to̱no̱ bu nu̱wa nyi̱i̱ wu̱rai̱ gawu̱ri̱yo̱ wa, pma baanga dangani̱ ki̱n nu̱wa yaru we̱i̱ pma tum gwala we̱i̱ bu go̱ro̱yo̱ wa. Anda kana wo̱no̱ pmo nu̱wa nyi̱i̱ dinari.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Pu nu̱wa nyi̱i̱ pma nyi̱na, pma toso jangga ce̱u̱ bo̱nggo̱ ne̱re̱ wu si̱ma bo̱o̱ ya.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 Pma ce̱ ki̱n, nu̱wa bu baa yi̱ go̱ro̱ bo̱o̱ pma ni̱nga wu̱rai̱ nyan jo̱r du wiino anda bu ya yiro kiino yi̱ pma yo bu yar nyanggu̱ wu̱rai̱ wa.>
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 <<A sa wu kanggi̱ pma ki̱n, <Basi̱n mi, yaa ku n ni̱nga dwal ji̱re̱. Ma le̱e̱ bu mi̱n ma ni̱nggu̱ we̱i̱ wu̱rai̱ nyan dinari ru?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Ma yi̱ tu nu̱wa ya mi̱na ma mwatanga. N kasi̱ n ya ne̱re̱ wu baa yi̱ go̱ro̱ yi̱to̱ mwaasi̱ ci̱ka ku n ya mi̱na.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 N puu ni̱nggu̱ tu n kasi̱ yi̱ ke̱n mi ru? Ma ni̱nggu̱ bwiu di̱ngi̱n mi ni̱i̱ ru?
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 <<Di̱ngi̱n to̱no̱, nu̱wa bu go̱ro̱yo̱ wa, yo̱o̱ we̱i̱ bu gawu̱ri̱yo̱ wa, pero nu̱wa bu gawu̱ri̱yo̱ wa yo̱o̱ we̱i̱ bu go̱ro̱yo̱ wa.>>
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Pu Yesu wo̱o̱ mwatugu Wurcalima, a de̱ kwati̱mba ya bu kwap su̱r ro̱p bwii a bo̱nggo̱ a sa pma ki̱n,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 <<Yi mwatangu Wurcalima anda nu̱wa cuuru we̱i̱ Bo̱l Ne̱re̱ bo̱nggo̱ bagi̱raa kuruwa yi̱ ku̱lu̱mba te̱e̱ri̱ngi̱ wa. Pma mwarmanu̱ we̱i̱ yo̱ bal bo̱o̱ri̱,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 ba nyi̱i̱ yo̱ war nu̱wa bu yaa yo̱o̱gi̱ nu̱wa bu Yudaya wa, pma ni̱ngamanu̱ we̱i̱ yo̱ nyasi̱, waci̱ru̱ we̱i̱ pero pi̱i̱ni̱ we̱i̱ ye̱u̱. Nyanggu̱ ku kunong wuni we̱i̱ yi̱ pi̱i̱ma.>>
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Go̱ro̱ yi̱to̱ njaa kwaraa Sabadi baa gawu̱r Yesu kem yi̱ kwaraa ya a kun kwiyei a senggo yo̱ ba ni̱ngaman yo̱ yi̱ri̱ tu kanggi̱.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Yesu pi̱ra ki̱n, <<Tu ma kasi̱gu̱ ca?>>
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Yesu sa pma ki̱n, <<Bu so̱m bu tu bu senggu. Bu puu we̱i̱ ti̱i̱gu̱ ku̱u̱le̱ wu n ti̱i̱ we̱i̱ ru?>>
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Yesu sa pma ki̱n, <<Bu ti̱i̱ we̱i̱ ku̱u̱le̱ wu n ti̱i̱ we̱i̱. Anda n yaa di̱mbi̱re̱ n se̱ka wu si̱nu̱ we̱i̱ wai wu je̱u̱ mu kana wai wu miyu mu. So̱o̱ pi̱si̱ndi̱ ko̱po̱ bu Mbaa mi me̱ne̱man pma wa.>>
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Ku kwati̱mba bu kwap bwii nu̱wa yi̱to̱ pma sukongo yi̱ ci̱yamba bu ro̱p bwii.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yesu yi̱we̱ pma mwa mwa a ce̱ ki̱n, <<Bu so̱ma nu̱wa bu je̱e̱gi̱ lau̱ dwii nu̱wa bu yaa yo̱o̱gi̱ nu̱wa bu Yudaya wa ju̱ku̱r nu̱wa pma lau̱ pero bagi̱raa pma je̱e̱ lau̱ dwii pmai.>>
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Anda yaa yi̱to̱ yi̱ mba. Wu kasi̱ ba yo̱ wu gi̱ra a cu̱di̱ mbi̱ri̱, ba yo̱o̱ ke̱we̱ mbi̱re̱.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Kana we̱ wu kasi̱ ba yo̱o̱ wu gawu̱ri̱yo̱ tagi̱ ba yo̱o̱ ke̱we̱ mbi̱re̱,
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 ci̱ka ku Bo̱l Ne̱re̱ baa bu nu̱wa ba yo̱o̱ ke̱waa ya anda a baa ba yo̱o̱ ke̱we̱ nu̱wa pero ba nyi̱i̱ pi̱i̱ma ya, palaka ba mi̱ra nu̱wa tum.
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Pu Yesu yi̱ kwati̱mba ya dugu Yeriko, nu̱wa tum po̱ng pma.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Kerma ro̱p pi̱si̱ndi̱ gi̱ngu̱ nyinou, pu nu̱wa ki̱n Yesu cwiigu, pma ni̱nga duwai ki̱n, <<Mbaa Wu Gi̱ra, Bo̱l Dawud, nu̱u̱ bunam yiru!>>
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Nu̱wa bu ku̱ranggi̱ bu̱ri̱ bwii a ye̱ra pma ba si̱n si̱ye̱ndi̱ to̱k, anda pma cwata duwai ki̱n, <<Mbaa Wu Gi̱ra, Bo̱l Dawud nu̱u̱ bunam mu.
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Yesu a ti̱n ti̱yau̱ a yi̱ pma, a sa pma ki̱n, <<Tu bu kasi̱ n ni̱ngambi̱ra ca?>>
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Pma le̱e̱man yo̱ ki̱n, <<Mbaa Wu Gi̱ra yi kasi̱ yi ko̱ si̱ma.>>
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Yesu nu̱u̱ bunam pmau, a mwaanga nundi pmai. Yo̱ko̱ yo̱ko̱ pma ko̱ si̱ma, pma po̱ng yo̱.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.