Mateus 20

wja (WJA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 <<Lau̱ ku diyou ci̱ka ne̱re̱ wu yi̱ ko̱ndo̱u̱ wu twiyo yi̱ pinu ki̱lang a nyi̱i̱ nu̱wa wu̱rai̱ a ko̱ndo̱u̱ yo̱u̱.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 A nu̱wanga yaru̱ we̱i̱ pma dinari a nyanggu̱, a te̱ni̱ pma ko̱ndo̱u̱ yo̱u̱.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 <<Ku jo̱r du to̱ro̱ ni̱nga a twiyo a ko̱ bu kangga pi̱si̱ndi̱ lummo yaa tu ni̱nggi̱.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 A sa pma, <Mba mwa bu ambi̱ra bu ni̱nga wu̱rai̱ a ko̱ndo̱u̱ mu, n ya mbi̱ru̱ we̱i̱ tu daayai.>
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Di̱ngi̱n to̱no̱ pma aanda ba ni̱nga wu̱rai̱ a ko̱ndo̱u̱ wii.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Pu jo̱r du nu̱wo̱ wu nyambi̱ranggu̱ ni̱ngau̱, pero a twiyo a nyi̱ngga bu kangga pi̱ti̱ndi̱. A pi̱ra pma ki̱n, <Di̱ngi̱n ca bu pi̱ti̱ndi̱ pi̱na yaa tu bu ni̱nggi̱ nyanggu̱ mwa mwa?>
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 <<Pma nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <Yaa ne̱re̱ wu de̱e̱ yiro wu̱rai̱.>
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 <<Pu nyambi̱ranggu̱ ni̱ngau̱ ne̱re̱ wu ko̱ndo̱u̱ we̱yo̱u̱ yi̱we̱ ne̱re̱ wu su̱gu̱ ko̱ndo̱u̱ a se̱e̱ ki̱n, ba yi̱we̱ nu̱wa bu ni̱nggu̱ wu̱rai̱ bwi̱i̱, toso bu baa yi̱ go̱ro̱u̱ wa a be̱e̱ bu gawu̱ri̱yo̱ wa.>
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 <<Nu̱wa bu toso wu̱rai̱ jo̱r du nu̱wo̱ wu nyambi̱ranggu̱ pma baanga nu̱wa nyi̱i̱ pma dinari.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Di̱ngi̱n to̱no̱ bu nu̱wa nyi̱i̱ wu̱rai̱ gawu̱ri̱yo̱ wa, pma baanga dangani̱ ki̱n nu̱wa yaru we̱i̱ pma tum gwala we̱i̱ bu go̱ro̱yo̱ wa. Anda kana wo̱no̱ pmo nu̱wa nyi̱i̱ dinari.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Pu nu̱wa nyi̱i̱ pma nyi̱na, pma toso jangga ce̱u̱ bo̱nggo̱ ne̱re̱ wu si̱ma bo̱o̱ ya.
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 Pma ce̱ ki̱n, nu̱wa bu baa yi̱ go̱ro̱ bo̱o̱ pma ni̱nga wu̱rai̱ nyan jo̱r du wiino anda bu ya yiro kiino yi̱ pma yo bu yar nyanggu̱ wu̱rai̱ wa.>
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 <<A sa wu kanggi̱ pma ki̱n, <Basi̱n mi, yaa ku n ni̱nga dwal ji̱re̱. Ma le̱e̱ bu mi̱n ma ni̱nggu̱ we̱i̱ wu̱rai̱ nyan dinari ru?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Ma yi̱ tu nu̱wa ya mi̱na ma mwatanga. N kasi̱ n ya ne̱re̱ wu baa yi̱ go̱ro̱ yi̱to̱ mwaasi̱ ci̱ka ku n ya mi̱na.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 N puu ni̱nggu̱ tu n kasi̱ yi̱ ke̱n mi ru? Ma ni̱nggu̱ bwiu di̱ngi̱n mi ni̱i̱ ru?
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 <<Di̱ngi̱n to̱no̱, nu̱wa bu go̱ro̱yo̱ wa, yo̱o̱ we̱i̱ bu gawu̱ri̱yo̱ wa, pero nu̱wa bu gawu̱ri̱yo̱ wa yo̱o̱ we̱i̱ bu go̱ro̱yo̱ wa.>>
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Pu Yesu wo̱o̱ mwatugu Wurcalima, a de̱ kwati̱mba ya bu kwap su̱r ro̱p bwii a bo̱nggo̱ a sa pma ki̱n,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 <<Yi mwatangu Wurcalima anda nu̱wa cuuru we̱i̱ Bo̱l Ne̱re̱ bo̱nggo̱ bagi̱raa kuruwa yi̱ ku̱lu̱mba te̱e̱ri̱ngi̱ wa. Pma mwarmanu̱ we̱i̱ yo̱ bal bo̱o̱ri̱,
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 ba nyi̱i̱ yo̱ war nu̱wa bu yaa yo̱o̱gi̱ nu̱wa bu Yudaya wa, pma ni̱ngamanu̱ we̱i̱ yo̱ nyasi̱, waci̱ru̱ we̱i̱ pero pi̱i̱ni̱ we̱i̱ ye̱u̱. Nyanggu̱ ku kunong wuni we̱i̱ yi̱ pi̱i̱ma.>>
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Go̱ro̱ yi̱to̱ njaa kwaraa Sabadi baa gawu̱r Yesu kem yi̱ kwaraa ya a kun kwiyei a senggo yo̱ ba ni̱ngaman yo̱ yi̱ri̱ tu kanggi̱.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Yesu pi̱ra ki̱n, <<Tu ma kasi̱gu̱ ca?>>
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Yesu sa pma ki̱n, <<Bu so̱m bu tu bu senggu. Bu puu we̱i̱ ti̱i̱gu̱ ku̱u̱le̱ wu n ti̱i̱ we̱i̱ ru?>>
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Yesu sa pma ki̱n, <<Bu ti̱i̱ we̱i̱ ku̱u̱le̱ wu n ti̱i̱ we̱i̱. Anda n yaa di̱mbi̱re̱ n se̱ka wu si̱nu̱ we̱i̱ wai wu je̱u̱ mu kana wai wu miyu mu. So̱o̱ pi̱si̱ndi̱ ko̱po̱ bu Mbaa mi me̱ne̱man pma wa.>>
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Ku kwati̱mba bu kwap bwii nu̱wa yi̱to̱ pma sukongo yi̱ ci̱yamba bu ro̱p bwii.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yesu yi̱we̱ pma mwa mwa a ce̱ ki̱n, <<Bu so̱ma nu̱wa bu je̱e̱gi̱ lau̱ dwii nu̱wa bu yaa yo̱o̱gi̱ nu̱wa bu Yudaya wa ju̱ku̱r nu̱wa pma lau̱ pero bagi̱raa pma je̱e̱ lau̱ dwii pmai.>>
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Anda yaa yi̱to̱ yi̱ mba. Wu kasi̱ ba yo̱ wu gi̱ra a cu̱di̱ mbi̱ri̱, ba yo̱o̱ ke̱we̱ mbi̱re̱.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Kana we̱ wu kasi̱ ba yo̱o̱ wu gawu̱ri̱yo̱ tagi̱ ba yo̱o̱ ke̱we̱ mbi̱re̱,
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 ci̱ka ku Bo̱l Ne̱re̱ baa bu nu̱wa ba yo̱o̱ ke̱waa ya anda a baa ba yo̱o̱ ke̱we̱ nu̱wa pero ba nyi̱i̱ pi̱i̱ma ya, palaka ba mi̱ra nu̱wa tum.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Pu Yesu yi̱ kwati̱mba ya dugu Yeriko, nu̱wa tum po̱ng pma.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Kerma ro̱p pi̱si̱ndi̱ gi̱ngu̱ nyinou, pu nu̱wa ki̱n Yesu cwiigu, pma ni̱nga duwai ki̱n, <<Mbaa Wu Gi̱ra, Bo̱l Dawud, nu̱u̱ bunam yiru!>>
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Nu̱wa bu ku̱ranggi̱ bu̱ri̱ bwii a ye̱ra pma ba si̱n si̱ye̱ndi̱ to̱k, anda pma cwata duwai ki̱n, <<Mbaa Wu Gi̱ra, Bo̱l Dawud nu̱u̱ bunam mu.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Yesu a ti̱n ti̱yau̱ a yi̱ pma, a sa pma ki̱n, <<Tu bu kasi̱ n ni̱ngambi̱ra ca?>>
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Pma le̱e̱man yo̱ ki̱n, <<Mbaa Wu Gi̱ra yi kasi̱ yi ko̱ si̱ma.>>
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Yesu nu̱u̱ bunam pmau, a mwaanga nundi pmai. Yo̱ko̱ yo̱ko̱ pma ko̱ si̱ma, pma po̱ng yo̱.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.