Mateus 19

wja (WJA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pu Yesu mata ce̱gu̱ to̱o̱ yi̱ri̱ngi̱, a du Galili mwati̱ si̱ma Yudaya bo̱nggo̱ wu kangge̱ wu you ku Urdun.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Nu̱wa tum po̱ng yo̱ pwii a mi̱ra pma yi̱langa.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Parisayo bu kangga baanga bo̱nggo̱ yo̱u̱ ba cu̱u̱ yo̱, pma pi̱ra ki̱n, <<Te̱e̱re̱ le̱e̱ ki̱n ne̱re̱ ba ji laabwiya nu̱re̱ yo̱ dwii kana ca ru?>>
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 A nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Bu ce̱ bu tu balgi̱ ru? <Yake̱ toson taawu̱ Yamba ruu pma nambare̱ yi̱ nu̱re̱,>
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 pero a ce̱ ki̱n, <Di̱ngi̱n to̱no̱ ne̱re̱ du̱r we̱i̱ mbaa yo̱ yi̱ njaa yo̱ ba ne̱ca bu̱ri̱ yi̱ nu̱re̱ yo̱ pma bu ro̱p bo̱o̱ yo̱o̱ we̱i̱ bu̱ri̱ kiino.>
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Pma yaa ro̱p me̱re̱ anda bu̱ri̱ wiino. Di̱ngi̱n to̱no̱ tu Yamba ne̱ca ne̱re̱ ba cwaani ya.>>
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Pma pi̱ra ki̱n, <<Di̱ngi̱n ca Musa sa pma ki̱n ne̱re̱ ba nyi̱i̱ nu̱re̱ yo̱ lakargar jigu laabwiya anda ba mana?>>
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Yesu nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Musa le̱e̱mbi̱ra bu ji laabwiya nu̱ru̱mba mba di̱ngi̱n gaanggi̱r mbi̱ri̱ cingcing. Anda gwak yaa yi̱to̱ yake̱ taa yo̱u̱.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ mi̱n, kana we̱ wu man nu̱re̱ yo̱ ka yaa dwii taari̱ ne̱, ka yikir nu̱re̱ wu kangge̱ a ni̱nggu̱ taari̱ yi̱ yo̱.>>
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Kwati̱mba ya se̱e̱ ki̱n, <<Ka cu̱du̱ nu̱re̱ yi̱ bwi̱yate̱ yi̱to̱ we̱i̱, kujang ne̱re̱ ba ni̱ngi̱ yaa laabwiya.>>
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Yesu sa pma ki̱n, <<Yaa kana we̱ wu le̱e̱ we̱i̱ yi̱ do̱o̱ ci̱ye̱i̱, ko̱po̱ pma bu Yamba kalanga pma wa.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Bu kangga ni̱nga bu laabwiya di̱ngi̱n twii po̱le̱, nu̱wa bi pma yi twii, bu kangga nu̱wa diin pma, pero bu kangga di̱ngi̱n lau̱ ku diyou. Anda kana we̱ wu le̱e̱ we̱i̱ yi̱ do̱ ci̱ye̱i̱, ba le̱e̱ yi̱ to̱no̱.>>
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Nu̱wa bu kangga de̱e̱ bakwaraa bu nyi̱ti̱ti̱ wa bo̱nggo̱ Yesu ba ce̱rman pma wari ba ce̱man pma ku̱ru̱. Anda kwati̱mba ya ye̱ra pma bu de̱e̱ bwii.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Yesu ce̱ ki̱n, <<Bu du bakwaraa bu nyi̱ti̱ti̱ wa ba baanga bo̱nggo̱ mu bu jari ya pma, di̱ngi̱n lau̱ ku diyou kwii ku pma bu ci̱ka bakwaraa wa.>>
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Pu ce̱rman pma wari, a mwati̱.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Ne̱re̱ wu kangge̱ baa bo̱nggo̱ Yesu a pi̱ra ki̱n, <<Ku̱lu̱me̱, tu nyaayi ye̱i̱ ca tu ni̱ngu̱ we̱i̱ palaka n nyi̱ngga pi̱i̱ma bu yaa mati̱gu̱ wa?>>
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Yesu nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Di̱ngi̱n ca ma pi̱rangge̱ tu nyaayi? Wu nyaa wiino ti̱bak, ka ma kasi̱ pi̱i̱ma bu yaa mati̱gu̱, ma ni̱nga po̱ngo̱ndi̱ yi̱ te̱e̱ri̱ngi̱.>>
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Ne̱re̱ wii pi̱ra ki̱n, <<Twii, to̱no̱?>>
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 ma nyi̱i̱ gi̱ru̱ mbaa mo̱ yi̱ njaa mo̱, pero ma kangman bapun mo̱ ci̱ka bu̱ri̱ mai.>>
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Ne̱re̱ wii ce̱ ki̱n, <<N po̱ng to̱o̱ te̱e̱ri̱ngi̱ mwa mwa, tu nyona ca?>>
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Yesu nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Ka ma kasi̱ ma yo̱o̱ ne̱re̱ wu twanga we̱i̱, mwati̱ ma cuu gi̱na mo̱ ma cwaanga baku̱u̱lu̱wa, ma nyi̱nggu̱ we̱i̱ gi̱na a pwii diyou Yambau̱. Anda ma baa ma po̱nggu̱we̱.>>
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Pu bwiyaka wii nu̱wa yi̱to̱, a mwati̱ yi̱ bwiyang gaanggu̱, di̱ngi̱n yi̱ gi̱na wang.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Yesu sa kwati̱mba ya ki̱n, <<N sagu̱mbu̱ru̱ ji̱re̱, ni̱ng we̱i̱ bu̱u̱ wang ne̱re̱ wu yi̱ gi̱na ba diiro lau̱ ku diyou.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Pero n sagu̱mbu̱ru̱, ni̱ng we̱i̱ le̱e̱le̱e̱ nggela ba diiro bo̱u̱ li̱ppi̱rau̱, yi̱ ku̱ bagi̱na ba diiro lau̱ Yambau̱.>>
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Pu kwati̱mba ya nu̱wa yi̱to̱, pma riyanga bu̱ri̱ wang pero a pi̱ra ki̱n, <<Ka yi̱to̱ we̱i̱ wu nyi̱nggu̱ we̱i̱ mi̱rma we̱?>>
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Yesu su̱wa pma a ce̱ ki̱n, <<To̱o̱ gwala di̱mbi̱ri̱ ne̱ri̱, anda yaa tu gwala di̱mbi̱ri̱ Yambai̱.>>
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Bitrus le̱e̱ ki̱n, <<Yi du kana ca yi po̱ngmi̱na. Tu yi ki̱nggu̱ we̱i̱ ca?>>
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Yesu sa pma ki̱n, <<N sagu̱mbu̱ru̱ ji̱re̱i̱, jo̱r du kana ca waatu̱ we̱i̱ bu̱ri̱ pu̱ci̱, pero pu Bo̱l Ne̱re̱ si̱i̱nu̱ we̱i̱ candu̱ lau̱ yo̱u̱ ku yi̱ yi̱lau̱, mba bu po̱nggu̱ wa bu si̱i̱nu̱ we̱i̱ canni̱ndi̱ lau̱ri̱ kwap su̱r ro̱p bu ni̱ngamanu̱ we̱i̱ bali̱ duuri kwap su̱r ro̱p tu Israila.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Anda kana we̱ wu du laandi kana ci̱yamba bu nambi̱rmba kana nu̱ru̱mba wa, kana mbaate̱ kana njaate̱ kana kwaraa kana ko̱o̱ndi̱ di̱ngi̱n mi nyi̱nggu̱ we̱i̱ tum yo̱u̱ daa wo̱o̱n pero nyi̱nggu̱ we̱i̱ pi̱i̱ma bu yaa mati̱gu̱ wa.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Anda nu̱wa tum bu gawu̱ri̱yo̱ wa, yo̱o̱ we̱i̱ bu go̱ro̱yo̱ wa, pero nu̱wa tum bu go̱ro̱yo̱ wa yo̱o̱ we̱i̱ bu gawu̱ri̱yo̱ wa.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.