Mateus 19

wja (WJA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pu Yesu mata ce̱gu̱ to̱o̱ yi̱ri̱ngi̱, a du Galili mwati̱ si̱ma Yudaya bo̱nggo̱ wu kangge̱ wu you ku Urdun.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Nu̱wa tum po̱ng yo̱ pwii a mi̱ra pma yi̱langa.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Parisayo bu kangga baanga bo̱nggo̱ yo̱u̱ ba cu̱u̱ yo̱, pma pi̱ra ki̱n, <<Te̱e̱re̱ le̱e̱ ki̱n ne̱re̱ ba ji laabwiya nu̱re̱ yo̱ dwii kana ca ru?>>
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 A nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Bu ce̱ bu tu balgi̱ ru? <Yake̱ toson taawu̱ Yamba ruu pma nambare̱ yi̱ nu̱re̱,>
4 Jesus respondeu:
5 pero a ce̱ ki̱n, <Di̱ngi̱n to̱no̱ ne̱re̱ du̱r we̱i̱ mbaa yo̱ yi̱ njaa yo̱ ba ne̱ca bu̱ri̱ yi̱ nu̱re̱ yo̱ pma bu ro̱p bo̱o̱ yo̱o̱ we̱i̱ bu̱ri̱ kiino.>
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Pma yaa ro̱p me̱re̱ anda bu̱ri̱ wiino. Di̱ngi̱n to̱no̱ tu Yamba ne̱ca ne̱re̱ ba cwaani ya.>>
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Pma pi̱ra ki̱n, <<Di̱ngi̱n ca Musa sa pma ki̱n ne̱re̱ ba nyi̱i̱ nu̱re̱ yo̱ lakargar jigu laabwiya anda ba mana?>>
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Yesu nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Musa le̱e̱mbi̱ra bu ji laabwiya nu̱ru̱mba mba di̱ngi̱n gaanggi̱r mbi̱ri̱ cingcing. Anda gwak yaa yi̱to̱ yake̱ taa yo̱u̱.
8 Jesus respondeu:
9 N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ mi̱n, kana we̱ wu man nu̱re̱ yo̱ ka yaa dwii taari̱ ne̱, ka yikir nu̱re̱ wu kangge̱ a ni̱nggu̱ taari̱ yi̱ yo̱.>>
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Kwati̱mba ya se̱e̱ ki̱n, <<Ka cu̱du̱ nu̱re̱ yi̱ bwi̱yate̱ yi̱to̱ we̱i̱, kujang ne̱re̱ ba ni̱ngi̱ yaa laabwiya.>>
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Yesu sa pma ki̱n, <<Yaa kana we̱ wu le̱e̱ we̱i̱ yi̱ do̱o̱ ci̱ye̱i̱, ko̱po̱ pma bu Yamba kalanga pma wa.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Bu kangga ni̱nga bu laabwiya di̱ngi̱n twii po̱le̱, nu̱wa bi pma yi twii, bu kangga nu̱wa diin pma, pero bu kangga di̱ngi̱n lau̱ ku diyou. Anda kana we̱ wu le̱e̱ we̱i̱ yi̱ do̱ ci̱ye̱i̱, ba le̱e̱ yi̱ to̱no̱.>>
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Nu̱wa bu kangga de̱e̱ bakwaraa bu nyi̱ti̱ti̱ wa bo̱nggo̱ Yesu ba ce̱rman pma wari ba ce̱man pma ku̱ru̱. Anda kwati̱mba ya ye̱ra pma bu de̱e̱ bwii.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesu ce̱ ki̱n, <<Bu du bakwaraa bu nyi̱ti̱ti̱ wa ba baanga bo̱nggo̱ mu bu jari ya pma, di̱ngi̱n lau̱ ku diyou kwii ku pma bu ci̱ka bakwaraa wa.>>
14 Jesus, porém, disse:
15 Pu ce̱rman pma wari, a mwati̱.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Ne̱re̱ wu kangge̱ baa bo̱nggo̱ Yesu a pi̱ra ki̱n, <<Ku̱lu̱me̱, tu nyaayi ye̱i̱ ca tu ni̱ngu̱ we̱i̱ palaka n nyi̱ngga pi̱i̱ma bu yaa mati̱gu̱ wa?>>
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Yesu nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Di̱ngi̱n ca ma pi̱rangge̱ tu nyaayi? Wu nyaa wiino ti̱bak, ka ma kasi̱ pi̱i̱ma bu yaa mati̱gu̱, ma ni̱nga po̱ngo̱ndi̱ yi̱ te̱e̱ri̱ngi̱.>>
17 Jesus respondeu:
18 Ne̱re̱ wii pi̱ra ki̱n, <<Twii, to̱no̱?>>
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 ma nyi̱i̱ gi̱ru̱ mbaa mo̱ yi̱ njaa mo̱, pero ma kangman bapun mo̱ ci̱ka bu̱ri̱ mai.>>
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Ne̱re̱ wii ce̱ ki̱n, <<N po̱ng to̱o̱ te̱e̱ri̱ngi̱ mwa mwa, tu nyona ca?>>
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Yesu nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Ka ma kasi̱ ma yo̱o̱ ne̱re̱ wu twanga we̱i̱, mwati̱ ma cuu gi̱na mo̱ ma cwaanga baku̱u̱lu̱wa, ma nyi̱nggu̱ we̱i̱ gi̱na a pwii diyou Yambau̱. Anda ma baa ma po̱nggu̱we̱.>>
21 Jesus respondeu:
22 Pu bwiyaka wii nu̱wa yi̱to̱, a mwati̱ yi̱ bwiyang gaanggu̱, di̱ngi̱n yi̱ gi̱na wang.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yesu sa kwati̱mba ya ki̱n, <<N sagu̱mbu̱ru̱ ji̱re̱, ni̱ng we̱i̱ bu̱u̱ wang ne̱re̱ wu yi̱ gi̱na ba diiro lau̱ ku diyou.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Pero n sagu̱mbu̱ru̱, ni̱ng we̱i̱ le̱e̱le̱e̱ nggela ba diiro bo̱u̱ li̱ppi̱rau̱, yi̱ ku̱ bagi̱na ba diiro lau̱ Yambau̱.>>
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Pu kwati̱mba ya nu̱wa yi̱to̱, pma riyanga bu̱ri̱ wang pero a pi̱ra ki̱n, <<Ka yi̱to̱ we̱i̱ wu nyi̱nggu̱ we̱i̱ mi̱rma we̱?>>
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Yesu su̱wa pma a ce̱ ki̱n, <<To̱o̱ gwala di̱mbi̱ri̱ ne̱ri̱, anda yaa tu gwala di̱mbi̱ri̱ Yambai̱.>>
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Bitrus le̱e̱ ki̱n, <<Yi du kana ca yi po̱ngmi̱na. Tu yi ki̱nggu̱ we̱i̱ ca?>>
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Yesu sa pma ki̱n, <<N sagu̱mbu̱ru̱ ji̱re̱i̱, jo̱r du kana ca waatu̱ we̱i̱ bu̱ri̱ pu̱ci̱, pero pu Bo̱l Ne̱re̱ si̱i̱nu̱ we̱i̱ candu̱ lau̱ yo̱u̱ ku yi̱ yi̱lau̱, mba bu po̱nggu̱ wa bu si̱i̱nu̱ we̱i̱ canni̱ndi̱ lau̱ri̱ kwap su̱r ro̱p bu ni̱ngamanu̱ we̱i̱ bali̱ duuri kwap su̱r ro̱p tu Israila.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Anda kana we̱ wu du laandi kana ci̱yamba bu nambi̱rmba kana nu̱ru̱mba wa, kana mbaate̱ kana njaate̱ kana kwaraa kana ko̱o̱ndi̱ di̱ngi̱n mi nyi̱nggu̱ we̱i̱ tum yo̱u̱ daa wo̱o̱n pero nyi̱nggu̱ we̱i̱ pi̱i̱ma bu yaa mati̱gu̱ wa.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Anda nu̱wa tum bu gawu̱ri̱yo̱ wa, yo̱o̱ we̱i̱ bu go̱ro̱yo̱ wa, pero nu̱wa tum bu go̱ro̱yo̱ wa yo̱o̱ we̱i̱ bu gawu̱ri̱yo̱ wa.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.