Mateus 19

wja (WJA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pu Yesu mata ce̱gu̱ to̱o̱ yi̱ri̱ngi̱, a du Galili mwati̱ si̱ma Yudaya bo̱nggo̱ wu kangge̱ wu you ku Urdun.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Nu̱wa tum po̱ng yo̱ pwii a mi̱ra pma yi̱langa.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Parisayo bu kangga baanga bo̱nggo̱ yo̱u̱ ba cu̱u̱ yo̱, pma pi̱ra ki̱n, <<Te̱e̱re̱ le̱e̱ ki̱n ne̱re̱ ba ji laabwiya nu̱re̱ yo̱ dwii kana ca ru?>>
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 A nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Bu ce̱ bu tu balgi̱ ru? <Yake̱ toson taawu̱ Yamba ruu pma nambare̱ yi̱ nu̱re̱,>
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 pero a ce̱ ki̱n, <Di̱ngi̱n to̱no̱ ne̱re̱ du̱r we̱i̱ mbaa yo̱ yi̱ njaa yo̱ ba ne̱ca bu̱ri̱ yi̱ nu̱re̱ yo̱ pma bu ro̱p bo̱o̱ yo̱o̱ we̱i̱ bu̱ri̱ kiino.>
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Pma yaa ro̱p me̱re̱ anda bu̱ri̱ wiino. Di̱ngi̱n to̱no̱ tu Yamba ne̱ca ne̱re̱ ba cwaani ya.>>
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Pma pi̱ra ki̱n, <<Di̱ngi̱n ca Musa sa pma ki̱n ne̱re̱ ba nyi̱i̱ nu̱re̱ yo̱ lakargar jigu laabwiya anda ba mana?>>
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Yesu nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Musa le̱e̱mbi̱ra bu ji laabwiya nu̱ru̱mba mba di̱ngi̱n gaanggi̱r mbi̱ri̱ cingcing. Anda gwak yaa yi̱to̱ yake̱ taa yo̱u̱.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ mi̱n, kana we̱ wu man nu̱re̱ yo̱ ka yaa dwii taari̱ ne̱, ka yikir nu̱re̱ wu kangge̱ a ni̱nggu̱ taari̱ yi̱ yo̱.>>
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Kwati̱mba ya se̱e̱ ki̱n, <<Ka cu̱du̱ nu̱re̱ yi̱ bwi̱yate̱ yi̱to̱ we̱i̱, kujang ne̱re̱ ba ni̱ngi̱ yaa laabwiya.>>
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Yesu sa pma ki̱n, <<Yaa kana we̱ wu le̱e̱ we̱i̱ yi̱ do̱o̱ ci̱ye̱i̱, ko̱po̱ pma bu Yamba kalanga pma wa.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Bu kangga ni̱nga bu laabwiya di̱ngi̱n twii po̱le̱, nu̱wa bi pma yi twii, bu kangga nu̱wa diin pma, pero bu kangga di̱ngi̱n lau̱ ku diyou. Anda kana we̱ wu le̱e̱ we̱i̱ yi̱ do̱ ci̱ye̱i̱, ba le̱e̱ yi̱ to̱no̱.>>
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Nu̱wa bu kangga de̱e̱ bakwaraa bu nyi̱ti̱ti̱ wa bo̱nggo̱ Yesu ba ce̱rman pma wari ba ce̱man pma ku̱ru̱. Anda kwati̱mba ya ye̱ra pma bu de̱e̱ bwii.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Yesu ce̱ ki̱n, <<Bu du bakwaraa bu nyi̱ti̱ti̱ wa ba baanga bo̱nggo̱ mu bu jari ya pma, di̱ngi̱n lau̱ ku diyou kwii ku pma bu ci̱ka bakwaraa wa.>>
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Pu ce̱rman pma wari, a mwati̱.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Ne̱re̱ wu kangge̱ baa bo̱nggo̱ Yesu a pi̱ra ki̱n, <<Ku̱lu̱me̱, tu nyaayi ye̱i̱ ca tu ni̱ngu̱ we̱i̱ palaka n nyi̱ngga pi̱i̱ma bu yaa mati̱gu̱ wa?>>
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Yesu nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Di̱ngi̱n ca ma pi̱rangge̱ tu nyaayi? Wu nyaa wiino ti̱bak, ka ma kasi̱ pi̱i̱ma bu yaa mati̱gu̱, ma ni̱nga po̱ngo̱ndi̱ yi̱ te̱e̱ri̱ngi̱.>>
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ne̱re̱ wii pi̱ra ki̱n, <<Twii, to̱no̱?>>
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 ma nyi̱i̱ gi̱ru̱ mbaa mo̱ yi̱ njaa mo̱, pero ma kangman bapun mo̱ ci̱ka bu̱ri̱ mai.>>
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ne̱re̱ wii ce̱ ki̱n, <<N po̱ng to̱o̱ te̱e̱ri̱ngi̱ mwa mwa, tu nyona ca?>>
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Yesu nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Ka ma kasi̱ ma yo̱o̱ ne̱re̱ wu twanga we̱i̱, mwati̱ ma cuu gi̱na mo̱ ma cwaanga baku̱u̱lu̱wa, ma nyi̱nggu̱ we̱i̱ gi̱na a pwii diyou Yambau̱. Anda ma baa ma po̱nggu̱we̱.>>
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Pu bwiyaka wii nu̱wa yi̱to̱, a mwati̱ yi̱ bwiyang gaanggu̱, di̱ngi̱n yi̱ gi̱na wang.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Yesu sa kwati̱mba ya ki̱n, <<N sagu̱mbu̱ru̱ ji̱re̱, ni̱ng we̱i̱ bu̱u̱ wang ne̱re̱ wu yi̱ gi̱na ba diiro lau̱ ku diyou.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Pero n sagu̱mbu̱ru̱, ni̱ng we̱i̱ le̱e̱le̱e̱ nggela ba diiro bo̱u̱ li̱ppi̱rau̱, yi̱ ku̱ bagi̱na ba diiro lau̱ Yambau̱.>>
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Pu kwati̱mba ya nu̱wa yi̱to̱, pma riyanga bu̱ri̱ wang pero a pi̱ra ki̱n, <<Ka yi̱to̱ we̱i̱ wu nyi̱nggu̱ we̱i̱ mi̱rma we̱?>>
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Yesu su̱wa pma a ce̱ ki̱n, <<To̱o̱ gwala di̱mbi̱ri̱ ne̱ri̱, anda yaa tu gwala di̱mbi̱ri̱ Yambai̱.>>
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Bitrus le̱e̱ ki̱n, <<Yi du kana ca yi po̱ngmi̱na. Tu yi ki̱nggu̱ we̱i̱ ca?>>
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Yesu sa pma ki̱n, <<N sagu̱mbu̱ru̱ ji̱re̱i̱, jo̱r du kana ca waatu̱ we̱i̱ bu̱ri̱ pu̱ci̱, pero pu Bo̱l Ne̱re̱ si̱i̱nu̱ we̱i̱ candu̱ lau̱ yo̱u̱ ku yi̱ yi̱lau̱, mba bu po̱nggu̱ wa bu si̱i̱nu̱ we̱i̱ canni̱ndi̱ lau̱ri̱ kwap su̱r ro̱p bu ni̱ngamanu̱ we̱i̱ bali̱ duuri kwap su̱r ro̱p tu Israila.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Anda kana we̱ wu du laandi kana ci̱yamba bu nambi̱rmba kana nu̱ru̱mba wa, kana mbaate̱ kana njaate̱ kana kwaraa kana ko̱o̱ndi̱ di̱ngi̱n mi nyi̱nggu̱ we̱i̱ tum yo̱u̱ daa wo̱o̱n pero nyi̱nggu̱ we̱i̱ pi̱i̱ma bu yaa mati̱gu̱ wa.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Anda nu̱wa tum bu gawu̱ri̱yo̱ wa, yo̱o̱ we̱i̱ bu go̱ro̱yo̱ wa, pero nu̱wa tum bu go̱ro̱yo̱ wa yo̱o̱ we̱i̱ bu gawu̱ri̱yo̱ wa.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.