Mateus 17
wja (WJA) vs NVI
1 Go̱ro̱ daa no̱ko̱no̱ Yesu de̱ Bitrus yi̱ Yakubu yi̱ ci̱ya yo̱ Yohanna a geendo ci̱ngu̱ ku getenteng pma yi̱ wundu pmau.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Pu pma bo̱o̱ pwii Yesu wakuwa, kau yo̱u̱ a nyi̱langgu̱ ci̱ka nyanggu̱, se̱e̱ yo̱ ni̱nga po̱pu̱lo̱k rang.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Bur kwati̱mba Yesu wa bu kunong wa bwii ko̱ Iliya yi̱ Musa baanga toso ce̱gu̱ ci̱ye̱i̱ yi̱ Yesu.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Bitrus sa Yesu ki̱n, <<Mbaa Wu Gi̱ra a ni̱nga yiro kundi ku̱ yi bo̱o̱ pi̱na! Ka ma le̱i̱ n me̱ne̱nu̱ we̱i̱ cukuringi kunong, diino di̱ngi̱n mo̱, diino di̱ngi̱n Musa, diino di̱ngi̱n Iliya.>>
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Pu wo̱o̱ ce̱gu̱ ci̱ye̱i̱, bu̱ri̱ tinene du nyi̱lani̱ baa summo pma, pero miu twiiwe tinene dwii ki̱n, <<Ti̱na Bo̱l mi wu n kangni̱, wu di̱rangi̱n gaanggu̱. Bu nu̱u̱ yo̱!>>
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Pu kwati̱mba ya bwii nu̱u̱ miu kwii pma nu̱u̱ gwasi̱ wang pma gonjo kau si̱ma.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Yesu baa bo̱nggo̱ pmau a mwaanga pma a ce̱ ki̱n, <<Bu wunongo, Bu nu̱u̱ yaa gwasi̱!>>
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Pu pma wun dwiiyongi pma ko̱ bu kana we̱ bur Yesu.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Pu pma julonggu ci̱ngu̱ kwii Yesu sa pma ki̱n, <<Bu sar ya kana we̱ tu bu ko̱i̱ ko̱po̱ ka Bo̱l Ne̱re̱ wuni bo̱o̱re̱.>>
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Kwati̱mba ya pi̱ra yo̱ ki̱n, <<Di̱ngi̱n ca ku̱lu̱mba te̱e̱ri̱ngi̱ wa ce̱ ki̱n tagi̱ ko̱po̱ ka Iliya waatai bati̱ anda Masiya ba baa?>>
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Yesu nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Manggu Iliya baa we̱i̱, pero waata we̱i̱ kana ca mwa mwa.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Anda n wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ Iliya gi̱ci̱la baa, nu̱wa yaa ku ku̱ranga yo̱, pma ni̱ngaman yo̱ kana ca tu pma kasai̱. Yi̱to̱ mwaa Bo̱l Ne̱re̱ aari ti̱i̱gu̱ ku̱u̱lu̱ a wari̱ pmai.>>
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Bu̱ri̱ kwati̱mba ya ku̱ranga ki̱n a ce̱gu̱ ci̱ye̱i̱ dwii Yohanna wu Ni̱ng Bati̱si̱ma.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Pu pma waatanga bu̱ri̱ bo̱nggo̱ nu̱wau̱, ne̱re̱ wu kangge̱ baa bo̱nggo̱ Yesu, a kun kwiyou bo̱nggo̱ yo̱u̱.
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 A ce̱ ki̱n, Mbaa Wu Gi̱ra, nu̱u̱ bunam bo̱l mu! Yi̱ to̱ki̱ pero a ti̱i̱gu̱ ku̱u̱li̱ wang, sii yari̱nggu̱ bwalau yi̱ gundu.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 N de̱mu̱we̱ kwati̱mba ma anda pma jaanga mi̱rgu̱.>>
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Yesu nyi̱i̱ pma le̱e̱ ki̱n, <<Mba nu̱wa bu yaa le̱e̱gu̱ ji̱re̱ wa yi̱ nu̱wa bu bwi̱i̱wa! N si̱nggu̱ we̱i̱ si̱ye̱i̱ yi̱ mba ko̱po̱ pe̱ne̱? N tari̱ we̱i̱ kanadi yi̱ mba ko̱po̱ pe̱ne̱? Bu nyi̱i̱ngu̱ we̱i̱ bwi̱ya wo̱o̱ pi̱na!>>
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Yesu ye̱ra wutur wii, a twiyo bu̱ri̱ bwi̱ya wii swii ki̱nangu̱ a yi̱la.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Bur kwati̱mba Yesu baanga wu̱lak pi̱ra yo̱ ki̱n, <<Di̱ngi̱n ca yi jaanga yikugu wutur wii?>>
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Yesu nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Di̱ngi̱n le̱e̱gu̱ ji̱re̱ mbi̱ru̱ banyi̱na, n sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱ ka bu bo̱o̱ yi̱ le̱e̱gu̱ ji̱re̱ banyi̱na ci̱ka go̱n mustad, bu saru we̱i̱ ci̱ngu̱ ki̱na mi̱n, <Mwati̱ pi̱na ma amna pwii!> Mwati̱r we̱i̱. Yaa tu bu puu ni̱nggi̱.
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Ko̱o̱ duu wutur yaa twii ko̱po̱ yi̱ ku̱ru̱ yi̱ cooji.>>
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Pu mwa mwa kwati̱mba ya ku̱ranga bu̱ri̱ Galili, Yesu sa pma ki̱n, <<Nu̱wa curu we̱i̱ Bo̱l Ne̱re̱ a war nu̱wai̱.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Nu̱wa jiru we̱i̱, anda go̱ro̱ daa kunong wunu we̱i̱ bo̱o̱re̱.>> Anda kwati̱mba bwiyanga gaanggu̱ wang.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Pu Yesu yi̱ kwati̱mba ya baanga Kaparnahum, nu̱wa bu yi̱ri̱ janggal Laa Yambau̱ baanga bo̱nggo̱ Bitrus pi̱ra ki̱n, <<Ku̱lu̱m mbi̱r yar janggal wu Laa Yambau̱ ru?>>
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Bitrus le̱e̱ ki̱n, <<O̱ng.>>
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Bitrus nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Tu yar Ru̱nggu̱wa.>> Yesu le̱e̱ ki̱n, <<Kundi, ma ce̱gu̱ mi̱n nu̱wa bu si̱ma bo̱o̱ pma yaa yari.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Anda n yaa kasi̱ yi we̱laman nu̱wa bo̱o̱. Di̱ngi̱n to̱no̱ mwati̱ you ma manni̱ godim. Ma wu̱we̱, jinde wu ma taa, a nyi̱yau̱ yau̱ ma nyi̱nggu̱ we̱i̱ ke̱ne̱ du yinno yagu janggal, ma de̱e̱, ma ya pma janggal yire.>>
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.