Mateus 17
wja (WJA) vs ARIB
1 Go̱ro̱ daa no̱ko̱no̱ Yesu de̱ Bitrus yi̱ Yakubu yi̱ ci̱ya yo̱ Yohanna a geendo ci̱ngu̱ ku getenteng pma yi̱ wundu pmau.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Pu pma bo̱o̱ pwii Yesu wakuwa, kau yo̱u̱ a nyi̱langgu̱ ci̱ka nyanggu̱, se̱e̱ yo̱ ni̱nga po̱pu̱lo̱k rang.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Bur kwati̱mba Yesu wa bu kunong wa bwii ko̱ Iliya yi̱ Musa baanga toso ce̱gu̱ ci̱ye̱i̱ yi̱ Yesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Bitrus sa Yesu ki̱n, <<Mbaa Wu Gi̱ra a ni̱nga yiro kundi ku̱ yi bo̱o̱ pi̱na! Ka ma le̱i̱ n me̱ne̱nu̱ we̱i̱ cukuringi kunong, diino di̱ngi̱n mo̱, diino di̱ngi̱n Musa, diino di̱ngi̱n Iliya.>>
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Pu wo̱o̱ ce̱gu̱ ci̱ye̱i̱, bu̱ri̱ tinene du nyi̱lani̱ baa summo pma, pero miu twiiwe tinene dwii ki̱n, <<Ti̱na Bo̱l mi wu n kangni̱, wu di̱rangi̱n gaanggu̱. Bu nu̱u̱ yo̱!>>
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Pu kwati̱mba ya bwii nu̱u̱ miu kwii pma nu̱u̱ gwasi̱ wang pma gonjo kau si̱ma.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Yesu baa bo̱nggo̱ pmau a mwaanga pma a ce̱ ki̱n, <<Bu wunongo, Bu nu̱u̱ yaa gwasi̱!>>
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Pu pma wun dwiiyongi pma ko̱ bu kana we̱ bur Yesu.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Pu pma julonggu ci̱ngu̱ kwii Yesu sa pma ki̱n, <<Bu sar ya kana we̱ tu bu ko̱i̱ ko̱po̱ ka Bo̱l Ne̱re̱ wuni bo̱o̱re̱.>>
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Kwati̱mba ya pi̱ra yo̱ ki̱n, <<Di̱ngi̱n ca ku̱lu̱mba te̱e̱ri̱ngi̱ wa ce̱ ki̱n tagi̱ ko̱po̱ ka Iliya waatai bati̱ anda Masiya ba baa?>>
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Yesu nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Manggu Iliya baa we̱i̱, pero waata we̱i̱ kana ca mwa mwa.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Anda n wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ Iliya gi̱ci̱la baa, nu̱wa yaa ku ku̱ranga yo̱, pma ni̱ngaman yo̱ kana ca tu pma kasai̱. Yi̱to̱ mwaa Bo̱l Ne̱re̱ aari ti̱i̱gu̱ ku̱u̱lu̱ a wari̱ pmai.>>
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Bu̱ri̱ kwati̱mba ya ku̱ranga ki̱n a ce̱gu̱ ci̱ye̱i̱ dwii Yohanna wu Ni̱ng Bati̱si̱ma.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Pu pma waatanga bu̱ri̱ bo̱nggo̱ nu̱wau̱, ne̱re̱ wu kangge̱ baa bo̱nggo̱ Yesu, a kun kwiyou bo̱nggo̱ yo̱u̱.
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 A ce̱ ki̱n, Mbaa Wu Gi̱ra, nu̱u̱ bunam bo̱l mu! Yi̱ to̱ki̱ pero a ti̱i̱gu̱ ku̱u̱li̱ wang, sii yari̱nggu̱ bwalau yi̱ gundu.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 N de̱mu̱we̱ kwati̱mba ma anda pma jaanga mi̱rgu̱.>>
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Yesu nyi̱i̱ pma le̱e̱ ki̱n, <<Mba nu̱wa bu yaa le̱e̱gu̱ ji̱re̱ wa yi̱ nu̱wa bu bwi̱i̱wa! N si̱nggu̱ we̱i̱ si̱ye̱i̱ yi̱ mba ko̱po̱ pe̱ne̱? N tari̱ we̱i̱ kanadi yi̱ mba ko̱po̱ pe̱ne̱? Bu nyi̱i̱ngu̱ we̱i̱ bwi̱ya wo̱o̱ pi̱na!>>
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Yesu ye̱ra wutur wii, a twiyo bu̱ri̱ bwi̱ya wii swii ki̱nangu̱ a yi̱la.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Bur kwati̱mba Yesu baanga wu̱lak pi̱ra yo̱ ki̱n, <<Di̱ngi̱n ca yi jaanga yikugu wutur wii?>>
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Yesu nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Di̱ngi̱n le̱e̱gu̱ ji̱re̱ mbi̱ru̱ banyi̱na, n sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱ ka bu bo̱o̱ yi̱ le̱e̱gu̱ ji̱re̱ banyi̱na ci̱ka go̱n mustad, bu saru we̱i̱ ci̱ngu̱ ki̱na mi̱n, <Mwati̱ pi̱na ma amna pwii!> Mwati̱r we̱i̱. Yaa tu bu puu ni̱nggi̱.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Ko̱o̱ duu wutur yaa twii ko̱po̱ yi̱ ku̱ru̱ yi̱ cooji.>>
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Pu mwa mwa kwati̱mba ya ku̱ranga bu̱ri̱ Galili, Yesu sa pma ki̱n, <<Nu̱wa curu we̱i̱ Bo̱l Ne̱re̱ a war nu̱wai̱.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Nu̱wa jiru we̱i̱, anda go̱ro̱ daa kunong wunu we̱i̱ bo̱o̱re̱.>> Anda kwati̱mba bwiyanga gaanggu̱ wang.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Pu Yesu yi̱ kwati̱mba ya baanga Kaparnahum, nu̱wa bu yi̱ri̱ janggal Laa Yambau̱ baanga bo̱nggo̱ Bitrus pi̱ra ki̱n, <<Ku̱lu̱m mbi̱r yar janggal wu Laa Yambau̱ ru?>>
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Bitrus le̱e̱ ki̱n, <<O̱ng.>>
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Bitrus nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Tu yar Ru̱nggu̱wa.>> Yesu le̱e̱ ki̱n, <<Kundi, ma ce̱gu̱ mi̱n nu̱wa bu si̱ma bo̱o̱ pma yaa yari.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Anda n yaa kasi̱ yi we̱laman nu̱wa bo̱o̱. Di̱ngi̱n to̱no̱ mwati̱ you ma manni̱ godim. Ma wu̱we̱, jinde wu ma taa, a nyi̱yau̱ yau̱ ma nyi̱nggu̱ we̱i̱ ke̱ne̱ du yinno yagu janggal, ma de̱e̱, ma ya pma janggal yire.>>
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.