Mateus 17

wja (WJA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Go̱ro̱ daa no̱ko̱no̱ Yesu de̱ Bitrus yi̱ Yakubu yi̱ ci̱ya yo̱ Yohanna a geendo ci̱ngu̱ ku getenteng pma yi̱ wundu pmau.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Pu pma bo̱o̱ pwii Yesu wakuwa, kau yo̱u̱ a nyi̱langgu̱ ci̱ka nyanggu̱, se̱e̱ yo̱ ni̱nga po̱pu̱lo̱k rang.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Bur kwati̱mba Yesu wa bu kunong wa bwii ko̱ Iliya yi̱ Musa baanga toso ce̱gu̱ ci̱ye̱i̱ yi̱ Yesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Bitrus sa Yesu ki̱n, <<Mbaa Wu Gi̱ra a ni̱nga yiro kundi ku̱ yi bo̱o̱ pi̱na! Ka ma le̱i̱ n me̱ne̱nu̱ we̱i̱ cukuringi kunong, diino di̱ngi̱n mo̱, diino di̱ngi̱n Musa, diino di̱ngi̱n Iliya.>>
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Pu wo̱o̱ ce̱gu̱ ci̱ye̱i̱, bu̱ri̱ tinene du nyi̱lani̱ baa summo pma, pero miu twiiwe tinene dwii ki̱n, <<Ti̱na Bo̱l mi wu n kangni̱, wu di̱rangi̱n gaanggu̱. Bu nu̱u̱ yo̱!>>
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Pu kwati̱mba ya bwii nu̱u̱ miu kwii pma nu̱u̱ gwasi̱ wang pma gonjo kau si̱ma.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Yesu baa bo̱nggo̱ pmau a mwaanga pma a ce̱ ki̱n, <<Bu wunongo, Bu nu̱u̱ yaa gwasi̱!>>
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Pu pma wun dwiiyongi pma ko̱ bu kana we̱ bur Yesu.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Pu pma julonggu ci̱ngu̱ kwii Yesu sa pma ki̱n, <<Bu sar ya kana we̱ tu bu ko̱i̱ ko̱po̱ ka Bo̱l Ne̱re̱ wuni bo̱o̱re̱.>>
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Kwati̱mba ya pi̱ra yo̱ ki̱n, <<Di̱ngi̱n ca ku̱lu̱mba te̱e̱ri̱ngi̱ wa ce̱ ki̱n tagi̱ ko̱po̱ ka Iliya waatai bati̱ anda Masiya ba baa?>>
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Yesu nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Manggu Iliya baa we̱i̱, pero waata we̱i̱ kana ca mwa mwa.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Anda n wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ Iliya gi̱ci̱la baa, nu̱wa yaa ku ku̱ranga yo̱, pma ni̱ngaman yo̱ kana ca tu pma kasai̱. Yi̱to̱ mwaa Bo̱l Ne̱re̱ aari ti̱i̱gu̱ ku̱u̱lu̱ a wari̱ pmai.>>
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Bu̱ri̱ kwati̱mba ya ku̱ranga ki̱n a ce̱gu̱ ci̱ye̱i̱ dwii Yohanna wu Ni̱ng Bati̱si̱ma.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Pu pma waatanga bu̱ri̱ bo̱nggo̱ nu̱wau̱, ne̱re̱ wu kangge̱ baa bo̱nggo̱ Yesu, a kun kwiyou bo̱nggo̱ yo̱u̱.
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 A ce̱ ki̱n, Mbaa Wu Gi̱ra, nu̱u̱ bunam bo̱l mu! Yi̱ to̱ki̱ pero a ti̱i̱gu̱ ku̱u̱li̱ wang, sii yari̱nggu̱ bwalau yi̱ gundu.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 N de̱mu̱we̱ kwati̱mba ma anda pma jaanga mi̱rgu̱.>>
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Yesu nyi̱i̱ pma le̱e̱ ki̱n, <<Mba nu̱wa bu yaa le̱e̱gu̱ ji̱re̱ wa yi̱ nu̱wa bu bwi̱i̱wa! N si̱nggu̱ we̱i̱ si̱ye̱i̱ yi̱ mba ko̱po̱ pe̱ne̱? N tari̱ we̱i̱ kanadi yi̱ mba ko̱po̱ pe̱ne̱? Bu nyi̱i̱ngu̱ we̱i̱ bwi̱ya wo̱o̱ pi̱na!>>
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Yesu ye̱ra wutur wii, a twiyo bu̱ri̱ bwi̱ya wii swii ki̱nangu̱ a yi̱la.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Bur kwati̱mba Yesu baanga wu̱lak pi̱ra yo̱ ki̱n, <<Di̱ngi̱n ca yi jaanga yikugu wutur wii?>>
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Yesu nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Di̱ngi̱n le̱e̱gu̱ ji̱re̱ mbi̱ru̱ banyi̱na, n sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱ ka bu bo̱o̱ yi̱ le̱e̱gu̱ ji̱re̱ banyi̱na ci̱ka go̱n mustad, bu saru we̱i̱ ci̱ngu̱ ki̱na mi̱n, <Mwati̱ pi̱na ma amna pwii!> Mwati̱r we̱i̱. Yaa tu bu puu ni̱nggi̱.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Ko̱o̱ duu wutur yaa twii ko̱po̱ yi̱ ku̱ru̱ yi̱ cooji.>>
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Pu mwa mwa kwati̱mba ya ku̱ranga bu̱ri̱ Galili, Yesu sa pma ki̱n, <<Nu̱wa curu we̱i̱ Bo̱l Ne̱re̱ a war nu̱wai̱.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 Nu̱wa jiru we̱i̱, anda go̱ro̱ daa kunong wunu we̱i̱ bo̱o̱re̱.>> Anda kwati̱mba bwiyanga gaanggu̱ wang.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Pu Yesu yi̱ kwati̱mba ya baanga Kaparnahum, nu̱wa bu yi̱ri̱ janggal Laa Yambau̱ baanga bo̱nggo̱ Bitrus pi̱ra ki̱n, <<Ku̱lu̱m mbi̱r yar janggal wu Laa Yambau̱ ru?>>
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Bitrus le̱e̱ ki̱n, <<O̱ng.>>
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Bitrus nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Tu yar Ru̱nggu̱wa.>> Yesu le̱e̱ ki̱n, <<Kundi, ma ce̱gu̱ mi̱n nu̱wa bu si̱ma bo̱o̱ pma yaa yari.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Anda n yaa kasi̱ yi we̱laman nu̱wa bo̱o̱. Di̱ngi̱n to̱no̱ mwati̱ you ma manni̱ godim. Ma wu̱we̱, jinde wu ma taa, a nyi̱yau̱ yau̱ ma nyi̱nggu̱ we̱i̱ ke̱ne̱ du yinno yagu janggal, ma de̱e̱, ma ya pma janggal yire.>>
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.