Mateus 16
wja (WJA) vs NVT
1 Parisayo bu kangga yi̱ Sadukayo pma baanga bo̱nggo̱ Yesu palaka ba cu̱u̱ yo̱, pma se̱e̱ ki̱n, <<Ju̱ku̱ yiri somdi yi̱ri̱ ri̱yandi̱ bu̱ri̱, ka ma baa diyou Yamba wai.>>
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Anda Yesu nyi̱i̱ pma le̱e̱ ki̱n, <<Ka nyambi̱ranggu̱ ni̱ngi̱, bu ce̱ mi̱n, <Si̱ma ni̱ngu̱ we̱i̱ teng di̱ngi̱n diyou ni̱nga wing.>
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Pero yi̱ pinu bu ce̱e̱ mi̱n, <Gundu yaru we̱i̱, di̱ngi̱n diyou ni̱ngi̱ wing pero ni̱nga pitipiti!> Bu ku̱rani̱ tu ni̱ngdu̱ we̱i̱ diyou, anda bu jaanga ku̱ranggu̱ tu ni̱ngdu̱ we̱i̱ a daandi su yo̱ko̱i̱.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Mba nu̱wa bu bwi̱i̱ wa bu si̱naa daandi wa, bu yaa gwasi̱ Yamba wa, bu kasi̱ yi̱ri̱ somdi ri̱yandi̱ bu̱ri̱, yaa ku n ni̱ngambi̱ri̱ somdi ri̱yandi̱ bu̱ri̱ ka gwal tu banabi̱ Yunana.>>
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Pu kwati̱mba ya yerongo kali̱nggu̱ kwii, pma mondo ba de̱ ku̱maa.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Yesu sa pma ki̱n, <<Bu ruun tu̱we̱, yi̱ yisti Parisayo yi̱ Sadukayo.>>
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Pma toso gwe̱la yi̱ bu̱ri̱ pmai ki̱n, <<A ce̱ yi̱to̱ di̱ngi̱n yi de̱e̱ bu ku̱maa kana banyi̱na.>>
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Yesu so̱m tu pma ce̱gi̱, di̱ngi̱n to̱no̱ a pi̱ra pma ki̱n, <<Di̱ngi̱n ca bu ni̱nggu̱ gwe̱la yi̱ bu̱ri̱ mbi̱ri̱ mi̱n bu yaa ku̱maa? Le̱e̱gu̱ ji̱rau̱ mbi̱ru̱ banyi̱na!
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Lama yo̱ko̱ bu ku̱ran bu ru? Bu dangga bu yi̱ ku̱maa nuwo wu n je̱e̱ nu̱wa tedu nuwo wo̱ ru? Bu ku̱ranga taci̱ngi̱ twangi so̱no̱?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Ku̱maa nibiyo wu n je̱e̱ nu̱wa tedu ni̱i̱ wo̱o̱ do̱ng de̱i̱? Bu twanga taci̱ngi̱ so̱no̱?>>
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Di̱ngi̱n ca bu yaa ku̱rani̱ mi̱n n yaa ce̱gu̱ ku̱maa? Bu swe̱ra bu̱ri̱ mbi̱ri̱ bo̱nggo̱ yisti Parisayo yi̱ Sadukayo.>>
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Kwati̱mba ya bwii ku̱ranga ki̱n yaa ce̱gu̱ ki̱n ba swe̱ra bu̱ri̱ pmai bo̱nggo̱ yisti wu mi̱ri̱nggi̱ ku̱maa anda bo̱nggo̱ yi̱ri̱ngi̱ tu Parisayo yi̱ Sadukayo ju̱ku̱ri̱.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Pu Yesu mwati̱ gwe̱i̱ Kaisariya du Pilipi, a pi̱ra kwati̱mba ya ki̱n, <<Nu̱wa ci̱ye̱i̱ ki̱n Bo̱l Ne̱re̱ we̱?>>
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Pma le̱e̱ ki̱n <<Bu kangga ce̱e̱ ki̱n ma yo̱o̱gi̱ Yohanna wu Ni̱ngi̱ Bati̱si̱ma, bu kangga ki̱n ma Iliya, bu kangga ki̱n ma Irmiya yikwii ma wu wiino mi̱ri̱nggi̱ banabi̱ndi̱.>>
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 A pi̱ra pma ki̱n <<Anda mba, bu ce̱ mi̱n, mi we̱?>>
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Simon Bitrus le̱e̱ ki̱n, <<Ma Masiya, Bo̱l Yamba wu yi̱ pi̱i̱ma.>>
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Yesu le̱e̱man yo̱ ki̱n, <<Ma yo̱o̱gi̱ wu yi̱ wuure Simon bo̱l Yunana, di̱ngi̱n wo̱o̱ ji̱re̱ yaa ku baa bo̱nggo̱ ne̱ru̱. Mbaa mi wu diyou a ju̱ku̱ mi̱na.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Yo̱ko̱ n sagu̱ mo̱u̱, ma Bitrus, (pi̱ti̱ndi̱ ye̱i̱ twii swe̱li̱.) Ma yo̱o̱gi̱ swe̱li̱ du n mo̱ru̱ we̱i̱ ikkilisiya mi, kana bo̱o̱re̱ na gwali̱.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 N nyi̱i̱mi̱nu̱ we̱i̱ tu wundi nyinoi lau̱ ku diyou, kana ca tu ma kwe̱e̱ a si̱ma, a kwauwa a diyou, tu ma pe̱ra a si̱ma, a pe̱rwa a diyou.>>
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Go̱ro̱ yi̱to̱ Yesu sa kwati̱mba ya ki̱n, ba sari̱ ya kana we̱ ki̱n yo̱ Masiya.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 A toso dwii jo̱re̱ Yesu toso sagu̱ kwati̱mba ya dak ki̱n, <<Tagi̱ n angge̱ Wurcalima n tii ku̱u̱le̱ wundu wundu bo̱nggo̱ bagi̱raa Yudaya wa yi̱ bagi̱raa kuruwa wa yi̱ ku̱lu̱mba te̱e̱ri̱ngi̱ wa. Tagi̱ nu̱wa jinggu we̱i̱, anda nyanggu̱ ku kunong, yo̱ wuni we̱i̱ yi̱ pi̱i̱ma.>>
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Bitrus wu̱u̱ yo̱ bo̱nggo̱ a toso ye̱re̱nggu̱ ki̱n, <<Mbaa Wu Gi̱ra! To̱o̱ na ni̱ndi̱ yi̱ mo̱!>>
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Yesu waka kau sa Bitrus ki̱n, <<Lamana bo̱nggo̱ mu Balaa buwai! Ma yo̱o̱gi̱ swe̱li̱ pu̱ti̱, to̱o̱ dangandi̱ baa bu bo̱nggo̱ Yambau̱, anda bo̱nggo̱ ne̱ru̱.>>
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Yesu sa kwati̱mba ya ki̱n, <<Kana we̱ ka kasi̱ ba po̱ngge̱, tagi̱ ba kwaa bu̱ri̱ ye̱i̱, ba de̱ ye̱u̱ yo̱u̱ ba po̱ngge̱.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Kana we̱ wu kasi̱ ba mi̱ra pi̱i̱ma ya mandu̱ we̱i̱ si̱yau̱, anda kana we̱ wu mansi̱ ye̱i̱ pi̱i̱ma ya di̱ngi̱n mi nyi̱nggu̱ we̱i̱.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Tu ne̱re̱ pulu we̱i̱ ca ka nyi̱nggi̱ yi̱ri̱ngi̱ tu si̱ma mwa mwa anda nyi̱ngga bu pi̱i̱ma ne̱? Tu ne̱re̱ nyi̱i̱ we̱i̱ ca ba waka pi̱i̱ma ya.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Di̱ngi̱n Bo̱l Ne̱re̱ baa we̱i̱ yi̱ yi̱lau̱ Mbaa yo̱ yi̱ bacamandi ye̱i̱, pero nyi̱i̱ we̱i̱ kana we̱ wo̱ri̱ri̱ ci̱maci̱ma yi̱ yi̱ri̱ tu ni̱ngai̱.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱ bu kangga bo̱o̱ pi̱ti̱ndi̱ pi̱na, yaa ku bwaanu wau ko̱po̱ ka kwe̱e̱ Bo̱l Ne̱re̱ bagu̱ yi̱ lau̱ yo̱u̱.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.