Mateus 16

wja (WJA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Parisayo bu kangga yi̱ Sadukayo pma baanga bo̱nggo̱ Yesu palaka ba cu̱u̱ yo̱, pma se̱e̱ ki̱n, <<Ju̱ku̱ yiri somdi yi̱ri̱ ri̱yandi̱ bu̱ri̱, ka ma baa diyou Yamba wai.>>
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Anda Yesu nyi̱i̱ pma le̱e̱ ki̱n, <<Ka nyambi̱ranggu̱ ni̱ngi̱, bu ce̱ mi̱n, <Si̱ma ni̱ngu̱ we̱i̱ teng di̱ngi̱n diyou ni̱nga wing.>
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Pero yi̱ pinu bu ce̱e̱ mi̱n, <Gundu yaru we̱i̱, di̱ngi̱n diyou ni̱ngi̱ wing pero ni̱nga pitipiti!> Bu ku̱rani̱ tu ni̱ngdu̱ we̱i̱ diyou, anda bu jaanga ku̱ranggu̱ tu ni̱ngdu̱ we̱i̱ a daandi su yo̱ko̱i̱.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Mba nu̱wa bu bwi̱i̱ wa bu si̱naa daandi wa, bu yaa gwasi̱ Yamba wa, bu kasi̱ yi̱ri̱ somdi ri̱yandi̱ bu̱ri̱, yaa ku n ni̱ngambi̱ri̱ somdi ri̱yandi̱ bu̱ri̱ ka gwal tu banabi̱ Yunana.>>
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Pu kwati̱mba ya yerongo kali̱nggu̱ kwii, pma mondo ba de̱ ku̱maa.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Yesu sa pma ki̱n, <<Bu ruun tu̱we̱, yi̱ yisti Parisayo yi̱ Sadukayo.>>
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Pma toso gwe̱la yi̱ bu̱ri̱ pmai ki̱n, <<A ce̱ yi̱to̱ di̱ngi̱n yi de̱e̱ bu ku̱maa kana banyi̱na.>>
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Yesu so̱m tu pma ce̱gi̱, di̱ngi̱n to̱no̱ a pi̱ra pma ki̱n, <<Di̱ngi̱n ca bu ni̱nggu̱ gwe̱la yi̱ bu̱ri̱ mbi̱ri̱ mi̱n bu yaa ku̱maa? Le̱e̱gu̱ ji̱rau̱ mbi̱ru̱ banyi̱na!
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Lama yo̱ko̱ bu ku̱ran bu ru? Bu dangga bu yi̱ ku̱maa nuwo wu n je̱e̱ nu̱wa tedu nuwo wo̱ ru? Bu ku̱ranga taci̱ngi̱ twangi so̱no̱?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Ku̱maa nibiyo wu n je̱e̱ nu̱wa tedu ni̱i̱ wo̱o̱ do̱ng de̱i̱? Bu twanga taci̱ngi̱ so̱no̱?>>
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Di̱ngi̱n ca bu yaa ku̱rani̱ mi̱n n yaa ce̱gu̱ ku̱maa? Bu swe̱ra bu̱ri̱ mbi̱ri̱ bo̱nggo̱ yisti Parisayo yi̱ Sadukayo.>>
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Kwati̱mba ya bwii ku̱ranga ki̱n yaa ce̱gu̱ ki̱n ba swe̱ra bu̱ri̱ pmai bo̱nggo̱ yisti wu mi̱ri̱nggi̱ ku̱maa anda bo̱nggo̱ yi̱ri̱ngi̱ tu Parisayo yi̱ Sadukayo ju̱ku̱ri̱.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Pu Yesu mwati̱ gwe̱i̱ Kaisariya du Pilipi, a pi̱ra kwati̱mba ya ki̱n, <<Nu̱wa ci̱ye̱i̱ ki̱n Bo̱l Ne̱re̱ we̱?>>
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Pma le̱e̱ ki̱n <<Bu kangga ce̱e̱ ki̱n ma yo̱o̱gi̱ Yohanna wu Ni̱ngi̱ Bati̱si̱ma, bu kangga ki̱n ma Iliya, bu kangga ki̱n ma Irmiya yikwii ma wu wiino mi̱ri̱nggi̱ banabi̱ndi̱.>>
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 A pi̱ra pma ki̱n <<Anda mba, bu ce̱ mi̱n, mi we̱?>>
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simon Bitrus le̱e̱ ki̱n, <<Ma Masiya, Bo̱l Yamba wu yi̱ pi̱i̱ma.>>
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesu le̱e̱man yo̱ ki̱n, <<Ma yo̱o̱gi̱ wu yi̱ wuure Simon bo̱l Yunana, di̱ngi̱n wo̱o̱ ji̱re̱ yaa ku baa bo̱nggo̱ ne̱ru̱. Mbaa mi wu diyou a ju̱ku̱ mi̱na.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Yo̱ko̱ n sagu̱ mo̱u̱, ma Bitrus, (pi̱ti̱ndi̱ ye̱i̱ twii swe̱li̱.) Ma yo̱o̱gi̱ swe̱li̱ du n mo̱ru̱ we̱i̱ ikkilisiya mi, kana bo̱o̱re̱ na gwali̱.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 N nyi̱i̱mi̱nu̱ we̱i̱ tu wundi nyinoi lau̱ ku diyou, kana ca tu ma kwe̱e̱ a si̱ma, a kwauwa a diyou, tu ma pe̱ra a si̱ma, a pe̱rwa a diyou.>>
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Go̱ro̱ yi̱to̱ Yesu sa kwati̱mba ya ki̱n, ba sari̱ ya kana we̱ ki̱n yo̱ Masiya.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 A toso dwii jo̱re̱ Yesu toso sagu̱ kwati̱mba ya dak ki̱n, <<Tagi̱ n angge̱ Wurcalima n tii ku̱u̱le̱ wundu wundu bo̱nggo̱ bagi̱raa Yudaya wa yi̱ bagi̱raa kuruwa wa yi̱ ku̱lu̱mba te̱e̱ri̱ngi̱ wa. Tagi̱ nu̱wa jinggu we̱i̱, anda nyanggu̱ ku kunong, yo̱ wuni we̱i̱ yi̱ pi̱i̱ma.>>
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Bitrus wu̱u̱ yo̱ bo̱nggo̱ a toso ye̱re̱nggu̱ ki̱n, <<Mbaa Wu Gi̱ra! To̱o̱ na ni̱ndi̱ yi̱ mo̱!>>
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Yesu waka kau sa Bitrus ki̱n, <<Lamana bo̱nggo̱ mu Balaa buwai! Ma yo̱o̱gi̱ swe̱li̱ pu̱ti̱, to̱o̱ dangandi̱ baa bu bo̱nggo̱ Yambau̱, anda bo̱nggo̱ ne̱ru̱.>>
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Yesu sa kwati̱mba ya ki̱n, <<Kana we̱ ka kasi̱ ba po̱ngge̱, tagi̱ ba kwaa bu̱ri̱ ye̱i̱, ba de̱ ye̱u̱ yo̱u̱ ba po̱ngge̱.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Kana we̱ wu kasi̱ ba mi̱ra pi̱i̱ma ya mandu̱ we̱i̱ si̱yau̱, anda kana we̱ wu mansi̱ ye̱i̱ pi̱i̱ma ya di̱ngi̱n mi nyi̱nggu̱ we̱i̱.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Tu ne̱re̱ pulu we̱i̱ ca ka nyi̱nggi̱ yi̱ri̱ngi̱ tu si̱ma mwa mwa anda nyi̱ngga bu pi̱i̱ma ne̱? Tu ne̱re̱ nyi̱i̱ we̱i̱ ca ba waka pi̱i̱ma ya.
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Di̱ngi̱n Bo̱l Ne̱re̱ baa we̱i̱ yi̱ yi̱lau̱ Mbaa yo̱ yi̱ bacamandi ye̱i̱, pero nyi̱i̱ we̱i̱ kana we̱ wo̱ri̱ri̱ ci̱maci̱ma yi̱ yi̱ri̱ tu ni̱ngai̱.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱ bu kangga bo̱o̱ pi̱ti̱ndi̱ pi̱na, yaa ku bwaanu wau ko̱po̱ ka kwe̱e̱ Bo̱l Ne̱re̱ bagu̱ yi̱ lau̱ yo̱u̱.
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.