Mateus 16

wja (WJA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Parisayo bu kangga yi̱ Sadukayo pma baanga bo̱nggo̱ Yesu palaka ba cu̱u̱ yo̱, pma se̱e̱ ki̱n, <<Ju̱ku̱ yiri somdi yi̱ri̱ ri̱yandi̱ bu̱ri̱, ka ma baa diyou Yamba wai.>>
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Anda Yesu nyi̱i̱ pma le̱e̱ ki̱n, <<Ka nyambi̱ranggu̱ ni̱ngi̱, bu ce̱ mi̱n, <Si̱ma ni̱ngu̱ we̱i̱ teng di̱ngi̱n diyou ni̱nga wing.>
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Pero yi̱ pinu bu ce̱e̱ mi̱n, <Gundu yaru we̱i̱, di̱ngi̱n diyou ni̱ngi̱ wing pero ni̱nga pitipiti!> Bu ku̱rani̱ tu ni̱ngdu̱ we̱i̱ diyou, anda bu jaanga ku̱ranggu̱ tu ni̱ngdu̱ we̱i̱ a daandi su yo̱ko̱i̱.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Mba nu̱wa bu bwi̱i̱ wa bu si̱naa daandi wa, bu yaa gwasi̱ Yamba wa, bu kasi̱ yi̱ri̱ somdi ri̱yandi̱ bu̱ri̱, yaa ku n ni̱ngambi̱ri̱ somdi ri̱yandi̱ bu̱ri̱ ka gwal tu banabi̱ Yunana.>>
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Pu kwati̱mba ya yerongo kali̱nggu̱ kwii, pma mondo ba de̱ ku̱maa.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Yesu sa pma ki̱n, <<Bu ruun tu̱we̱, yi̱ yisti Parisayo yi̱ Sadukayo.>>
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Pma toso gwe̱la yi̱ bu̱ri̱ pmai ki̱n, <<A ce̱ yi̱to̱ di̱ngi̱n yi de̱e̱ bu ku̱maa kana banyi̱na.>>
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yesu so̱m tu pma ce̱gi̱, di̱ngi̱n to̱no̱ a pi̱ra pma ki̱n, <<Di̱ngi̱n ca bu ni̱nggu̱ gwe̱la yi̱ bu̱ri̱ mbi̱ri̱ mi̱n bu yaa ku̱maa? Le̱e̱gu̱ ji̱rau̱ mbi̱ru̱ banyi̱na!
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Lama yo̱ko̱ bu ku̱ran bu ru? Bu dangga bu yi̱ ku̱maa nuwo wu n je̱e̱ nu̱wa tedu nuwo wo̱ ru? Bu ku̱ranga taci̱ngi̱ twangi so̱no̱?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Ku̱maa nibiyo wu n je̱e̱ nu̱wa tedu ni̱i̱ wo̱o̱ do̱ng de̱i̱? Bu twanga taci̱ngi̱ so̱no̱?>>
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Di̱ngi̱n ca bu yaa ku̱rani̱ mi̱n n yaa ce̱gu̱ ku̱maa? Bu swe̱ra bu̱ri̱ mbi̱ri̱ bo̱nggo̱ yisti Parisayo yi̱ Sadukayo.>>
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Kwati̱mba ya bwii ku̱ranga ki̱n yaa ce̱gu̱ ki̱n ba swe̱ra bu̱ri̱ pmai bo̱nggo̱ yisti wu mi̱ri̱nggi̱ ku̱maa anda bo̱nggo̱ yi̱ri̱ngi̱ tu Parisayo yi̱ Sadukayo ju̱ku̱ri̱.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Pu Yesu mwati̱ gwe̱i̱ Kaisariya du Pilipi, a pi̱ra kwati̱mba ya ki̱n, <<Nu̱wa ci̱ye̱i̱ ki̱n Bo̱l Ne̱re̱ we̱?>>
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Pma le̱e̱ ki̱n <<Bu kangga ce̱e̱ ki̱n ma yo̱o̱gi̱ Yohanna wu Ni̱ngi̱ Bati̱si̱ma, bu kangga ki̱n ma Iliya, bu kangga ki̱n ma Irmiya yikwii ma wu wiino mi̱ri̱nggi̱ banabi̱ndi̱.>>
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 A pi̱ra pma ki̱n <<Anda mba, bu ce̱ mi̱n, mi we̱?>>
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Simon Bitrus le̱e̱ ki̱n, <<Ma Masiya, Bo̱l Yamba wu yi̱ pi̱i̱ma.>>
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesu le̱e̱man yo̱ ki̱n, <<Ma yo̱o̱gi̱ wu yi̱ wuure Simon bo̱l Yunana, di̱ngi̱n wo̱o̱ ji̱re̱ yaa ku baa bo̱nggo̱ ne̱ru̱. Mbaa mi wu diyou a ju̱ku̱ mi̱na.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Yo̱ko̱ n sagu̱ mo̱u̱, ma Bitrus, (pi̱ti̱ndi̱ ye̱i̱ twii swe̱li̱.) Ma yo̱o̱gi̱ swe̱li̱ du n mo̱ru̱ we̱i̱ ikkilisiya mi, kana bo̱o̱re̱ na gwali̱.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 N nyi̱i̱mi̱nu̱ we̱i̱ tu wundi nyinoi lau̱ ku diyou, kana ca tu ma kwe̱e̱ a si̱ma, a kwauwa a diyou, tu ma pe̱ra a si̱ma, a pe̱rwa a diyou.>>
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Go̱ro̱ yi̱to̱ Yesu sa kwati̱mba ya ki̱n, ba sari̱ ya kana we̱ ki̱n yo̱ Masiya.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 A toso dwii jo̱re̱ Yesu toso sagu̱ kwati̱mba ya dak ki̱n, <<Tagi̱ n angge̱ Wurcalima n tii ku̱u̱le̱ wundu wundu bo̱nggo̱ bagi̱raa Yudaya wa yi̱ bagi̱raa kuruwa wa yi̱ ku̱lu̱mba te̱e̱ri̱ngi̱ wa. Tagi̱ nu̱wa jinggu we̱i̱, anda nyanggu̱ ku kunong, yo̱ wuni we̱i̱ yi̱ pi̱i̱ma.>>
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Bitrus wu̱u̱ yo̱ bo̱nggo̱ a toso ye̱re̱nggu̱ ki̱n, <<Mbaa Wu Gi̱ra! To̱o̱ na ni̱ndi̱ yi̱ mo̱!>>
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Yesu waka kau sa Bitrus ki̱n, <<Lamana bo̱nggo̱ mu Balaa buwai! Ma yo̱o̱gi̱ swe̱li̱ pu̱ti̱, to̱o̱ dangandi̱ baa bu bo̱nggo̱ Yambau̱, anda bo̱nggo̱ ne̱ru̱.>>
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Yesu sa kwati̱mba ya ki̱n, <<Kana we̱ ka kasi̱ ba po̱ngge̱, tagi̱ ba kwaa bu̱ri̱ ye̱i̱, ba de̱ ye̱u̱ yo̱u̱ ba po̱ngge̱.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Kana we̱ wu kasi̱ ba mi̱ra pi̱i̱ma ya mandu̱ we̱i̱ si̱yau̱, anda kana we̱ wu mansi̱ ye̱i̱ pi̱i̱ma ya di̱ngi̱n mi nyi̱nggu̱ we̱i̱.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Tu ne̱re̱ pulu we̱i̱ ca ka nyi̱nggi̱ yi̱ri̱ngi̱ tu si̱ma mwa mwa anda nyi̱ngga bu pi̱i̱ma ne̱? Tu ne̱re̱ nyi̱i̱ we̱i̱ ca ba waka pi̱i̱ma ya.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Di̱ngi̱n Bo̱l Ne̱re̱ baa we̱i̱ yi̱ yi̱lau̱ Mbaa yo̱ yi̱ bacamandi ye̱i̱, pero nyi̱i̱ we̱i̱ kana we̱ wo̱ri̱ri̱ ci̱maci̱ma yi̱ yi̱ri̱ tu ni̱ngai̱.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱ bu kangga bo̱o̱ pi̱ti̱ndi̱ pi̱na, yaa ku bwaanu wau ko̱po̱ ka kwe̱e̱ Bo̱l Ne̱re̱ bagu̱ yi̱ lau̱ yo̱u̱.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.