Mateus 13
wja (WJA) vs NVT
1 A nyanggu̱ kwii Yesu duu laa wii a mwati̱ a si̱n si̱yau̱ gi̱ng kali̱nggu̱.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Nu̱wa tum ku̱ranga bu̱ri̱ bo̱nggo̱ yo̱u̱, di̱ngi̱n to̱no̱ a geero konggoru, a si̱n si̱yau̱ pwii. Nu̱wa pma ka pi̱ti̱ndi̱ gi̱ngu̱.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 A sa pma yi̱ri̱ngi̱ tum yi̱ balanggu̱ ci̱ye̱u̱ ki̱n, <<Bu ka twiyau! Ne̱re̱ wu kangge̱ a de̱ duu aara waci̱gu̱ ko̱ndo̱ yo̱u̱.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Pu wo̱o̱ waci̱gu̱ duu kwii, go̱ma bu kangga yaramana dwii nyinou, yidi baa kwama.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Bu kangga yaramana pu yi̱ swari̱ngi̱, pu yi̱ swai banyi̱na. A boro ki̱lang ki̱lang di̱ngi̱n swai dwii yaa tum.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Anda pu nyanggu̱ biya a ku̱su̱wa di̱ngi̱n yaa swandi.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Go̱ma bu kangga yaramana pu yi̱ tu̱ri̱, tu̱ri̱ twii gi̱ra, a ki̱canga pma.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Go̱ma bu kangga do̱ng yaramana si̱ma bu nyaa wa, a biyo a gwala tu nu̱wa waci̱ daa kuno kunong yi̱ kun no̱ko̱no̱, yi̱ wo̱o̱n wo̱o̱n.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Yama ne̱re̱ wii twendi di̱ngi̱n nu̱u̱gu̱, ba ka twiyau.>>
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Kwati̱mba ya baanga pi̱ra yo̱ ki̱n, <<Di̱ngi̱n ca ma ce̱e̱ ci̱ye̱i̱ yi̱ balanggu̱ ci̱ye̱u̱ ka ma pi̱rgu̱ yi̱ri̱ nu̱wa?>>
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Yesu nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Mba, Yamba le̱e̱mbi̱ra, bu so̱m tu tukugi tu lau̱ ku diyou, anda bu kangga yaa yi̱to̱.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Kana we̱ wu wo̱o̱ yi̱ to̱no̱ nu̱wa cwatamanu we̱i̱ yo̱ ba ni̱nga tum. Kana we̱ wu yaa yi̱ri̱ do̱ng, kana tu wo̱o̱ yi̱ to̱no̱i̱ nu̱wa yi̱yamanu̱ we̱i̱ yo̱.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 To̱o̱ tu diinai n ni̱ndi̱ wu̱rai̱ yi̱ ci̱ye̱i̱ du balanggai̱,
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 A twanga tu banabi̱ Icaya ce̱ a dwii pma ki̱n,
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Di̱ngi̱n nu̱wa bo̱o̱ gaanggi̱ri̱ pmai cingcing
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 <<Anda wuure bo̱nggo̱ nundi mbi̱ri̱ di̱ngi̱n bu kwe̱e̱yi̱ pero twendi mbi̱ri̱ nu̱u̱wi̱.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱i̱, banabi̱ndi̱ tum yi̱ nu̱wa bu nyaa wa tum kasa ko̱gu̱ yi̱ri̱ngi̱ tu bu ko̱gu̱ ti̱na anda pma ko̱ bu, a kasa pmai nu̱u̱ yi̱ri̱ngi̱ tu bu nu̱u̱gu̱, anda pma nu̱u̱ bu.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 <<Yo̱ko̱ bu ka twiyau pi̱ti̱ndi̱ ci̱ye̱i̱ du balanggai̱ dwii bajo̱o̱me̱ a pi̱gu̱ yi̱ru̱.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Go̱ma bu yaramana a nyinou wa twii nu̱wa bu nu̱u̱ ci̱ye̱i̱ lau̱ diyou anda yaa ku ku̱rangau̱ . Bur Balaa Buwai ba a yi̱yaman si̱ye̱i̱ a mi̱ri̱nggi̱ gaanggu̱ pma.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Go̱ma bu dwii swari̱ngi̱ wa twii nu̱wa bu nu̱u̱ ci̱ye̱i̱ dwii, a yi̱ya yo̱ko̱ yo̱ko̱ yi̱ bu̱ri̱ de̱gde̱g.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Anda yake̱ ku yaa swandi ko̱, yaa ku si̱ya wang. Pu ku̱u̱lu̱ yi̱ cu̱su̱gu̱ bammanu̱we̱ pma di̱ngi̱n ci̱ye̱i̱ dwii, yo̱ko̱ yo̱ko̱ pma ba yaranga.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Go̱ma bu yaramana mi̱ri̱nggi̱ tu̱ri̱ wa twii nu̱wa bu nu̱u̱ ci̱ye̱i̱ Yambai̱, anda dangandi̱ se̱e̱ wu si̱ma yi̱ gi̱na a we̱le̱nga, a gwala di̱mbi̱ri̱ ci̱ye̱i̱ dwii a ja ni̱nggu̱ go̱mau̱.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Go̱ma bu yaramana swai du nyaayi twii nu̱wa bu nu̱u̱ ci̱ye̱i̱ Yambai̱ a ku̱ranga. Wii wu bi go̱ma kuno kunong yi̱ kun no̱ko̱no̱, yi̱ wo̱o̱ndi̱ a gwala ku nu̱wa pi̱yau̱!>>
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Yesu nyi̱i̱ balanggu̱ ci̱ye̱u̱ ku kanggu̱ ki̱n, <<Lau̱ ku diyou ci̱ka bajo̱me̱ wu pi̱i̱ duu ku nyaau a ko̱ndo̱u̱ yo̱u̱.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Anda ku nu̱wa bo̱o̱ diima yi̱ ku̱me̱, bace̱n yo̱ ba pi̱i̱ ku̱le̱ a mi̱ri̱nggi̱ alkama wii a li̱ya mwati̱.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Pu gi̱ra̱u̱ a te̱e̱n go̱ma, ku̱le̱ dwii mwaasi̱ a twiyo.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Ke̱waa ne̱re̱ wu ko̱ndo̱u̱ we̱ yo̱u̱ anda sa yo̱ ki̱n, <Ne̱re̱ wu gi̱ra, tu ma pi̱ya twii duu ku nyaau ne̱ ru? Anda na ku̱le̱ wuna twiiwe pi̱yau̱?>
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 <<Bajo̱me̱ wii ce̱ ki̱n, <Twii bace̱nte̱ ni̱nga yi̱to̱!> Pma ce̱ ki̱n, <Yi aanda yi podo ru?>
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 A sa pma ki̱n, <Ka bu ni̱ngi̱ yi̱to̱, bu podo we̱i̱ alkama.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Bu du pma ba gi̱ranga kem ko̱po̱ nyanggu̱ kaci̱gi̱. N saru we̱i̱ nu̱wa wu̱rai̱ wa a jo̱r kaci̱gi̱ dwii pma ba se̱ka ku̱le̱ wii, ba bwe̱e̱nga gwe̱le̱ndi̱ gwe̱le̱ndi̱ ba taa, ba te̱e̱ni̱ alkama mi a bindou.>>>
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Pero Yesu sa pma balanggu̱ ce̱u̱ du kanggu̱ ki̱n, <<Lau̱ ku diyou ci̱ka go̱n mustad du ne̱re̱ wu kangge̱ de̱ aara pi̱ya a ko̱ndo̱u̱ yo̱u̱.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Kana ku to̱o̱ go̱n duu du banyi̱nai̱ a mi̱ri̱nggi̱ duu mwa mwa, anda ka gi̱ri̱ gwali̱ kana ko̱no̱ duu wandi̱ ali̱, pero ba yo̱o̱ sou. Yidi baangai̱ ba cwaani cwaaringi pmai a be̱ti̱ndi̱ ye̱i̱.>>
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Yesu pero sagu̱ pma balanggu̱ ce̱u̱ du kanggu̱ ki̱n, <<Lau̱ ku diyou ci̱ka yisti wu nu̱re̱ wu kangge̱ de̱e̱ tuura yi̱ lemine kunong ku miima alkama wa, miima bwii mwa mwa yo̱o̱ yisti.>>
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Yesu ni̱ng wu̱rai̱ yi̱ balanggi̱ ci̱ye̱i̱, pu sagu̱ mwa mwa to̱o̱ yi̱ri̱ngi̱ nu̱wa bu tum bwii. Manggu yaa sar pma ci̱ye̱i̱ ko̱po̱ yi̱ balanggu̱ ci̱ye̱u̱.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 A twanga tu banabi̱ ci̱ye̱i̱ ki̱n:
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Bur Yesu du nu̱wa twalange̱, a diiro laa wii. Kwati̱mba ya baanga bo̱nggo̱ yo̱ pma ce̱ ki̱n, <<Kam kam sa yir pi̱ti̱ndi̱ balanggi̱ ci̱ye̱i̱ a dwii ku̱le̱ du ko̱ndo̱u̱ dwii.>>
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Yesu nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Bo̱l Ne̱re̱ twii bajo̱me̱, wu pi̱i̱ duu ku nyaa kwii.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Ko̱ndo̱u̱ twii si̱ma, mwa mwa, pero duu ku nyaau kwii twii nu̱wa bu lau̱ ku diyou wa. Ku̱le̱ wii, twii kwaraa Balaa Buwai.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Bace̱nte̱ wu pi̱i̱ ku̱le̱ mi̱ri̱nggi̱ alkama wii Balaa Buwai. Nyanggu̱ kaci̱gu̱ twii nyanggu̱ ku cwata go̱ro̱u̱, nu̱wa bu kacu̱gu̱ wa twii bacamandi.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 <<Ci̱ka ku nu̱wa yikiri ku̱le̱ ba taa, ni̱ndu̱ we̱i̱ yi̱to̱ nyanggu̱ ku cwata go̱ro̱u̱.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Bo̱l Ne̱re̱ tu̱mo̱ we̱i̱ bacamandi, pma de̱manu̱ we̱i̱ kana we̱ wu diini nu̱wa ba ni̱nga we̱le̱m wa, yi̱ wu ni̱ng tu bwi̱i̱ a lau̱ yo̱u̱.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Pero bacamandi swii parnu we̱i̱ pma par bwalai, pu pma jii we̱i̱ wiindi yi̱ dumonggu nyi̱yau̱.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Anda nu̱wa bu ni̱ngi̱ pi̱su̱ wu nyaau a gawu̱ri̱ Yambai̱ nyi̱lanu̱ we̱i̱ ci̱ka nyanggu̱ a lau̱ Mbaa pmau. Yama ne̱re̱ wii twendi di̱ngi̱n nu̱u̱gu̱, ba ka twiyau.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 <<Lau̱ ku diyou ci̱ka gi̱na wu tukugi a ko̱ndo̱u̱. Pu ne̱re̱ wu kanggi̱ ki̱nggau̱ a pero tukugu, a ni̱nga bu̱ri̱ de̱gde̱g a aara cuu kana ca tu wo̱o̱ yi̱ to̱no̱i̱ a te̱n kodou wii.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 <<Lau̱ ku diyou ci̱ka, ne̱re̱ wu kasanggu̱ gi̱si̱ tu nyaai,
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 anda ku nyi̱ngga gi̱so̱u̱ kiino ku yi̱ pi̱rcu̱ wang, a aara cuu kana ca tu wo̱o̱ yi̱ to̱no̱i̱ a te̱na.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 <<Mwaasi̱, lau̱ ku diyou ci̱ka, le̱mdi̱ su nu̱wa parna you re̱e̱ kana ko̱no̱ du jindu.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Pu le̱m wii twangwa, pma yikuwe a gi̱ngu̱ a si̱n si̱yandi̱ a se̱ka jindi su nyaayi a parna taci̱ngi̱ pmai, su yaa kundi a par si̱ye̱i̱.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Ni̱ndu̱ we̱i̱ yi̱to̱ nyanggu̱ ku cwata go̱ro̱u̱. Bacamandi cwanu we̱i̱ nu̱wa bu ni̱ngi̱ pi̱su̱ wu nyaau gawu̱ri̱ Yamba wa yi̱ nu̱wa bu bwi̱i̱ wa.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Parnu we̱i̱ pma par bwalai pu pma jii we̱i̱ wiindi yi̱ dumonggu nyi̱yau̱.
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesu pi̱ra ki̱n, <<Bu ku̱ranga to̱o̱ yi̱ri̱ngi̱ ru?>>
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Anda a sa pma ki̱n, <<To̱o̱ yi̱ri̱ pi̱ti̱ndi̱ twii, kana wo̱no̱ ku̱lu̱m te̱e̱re̱ wu yo̱o̱ bwiyaka wu lau̱ ku diyou, yo̱ ci̱ka ne̱re̱ wu laa wayau, wu yikiwe gi̱na wu pu̱ci̱ yi̱ wu mi̱lgai̱ mi̱ri̱nggi̱ kandi̱ du ruuni se̱e̱ ye̱i̱.>>
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Pu Yesu mata sagu̱ pma ci̱ye̱i̱ du balanggai̱, a du po̱o̱ wii.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 A waata bu̱ri̱ gwe̱i̱ ye̱i̱. A toso ju̱ku̱gu̱ yi̱ri̱ngi̱ nu̱wa a gi̱re̱ng ku̱ru̱, nu̱wa bu nu̱u̱gu̱ yo̱ wa pma riyanga bu̱ri̱. Pma ni̱nga pi̱ra ki̱n, <<Ne̱re̱ wo̱o̱ nyi̱ngga to̱o̱ so̱mandi̱ yi̱ yi̱ri̱ngi̱ ri̱yandi̱ bu̱ri̱ to̱o̱ pi̱yau̱?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 To̱o̱ bo̱l kapinta wo̱o̱ ne̱ ru? Njaa yo̱ wii Maryam yi̱ ci̱yamba ya Yakubu yi̱ Yusupu yi̱ Simon yi̱ Yahuda ne̱ ru?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Ci̱yamba ya bu nu̱ru̱mba wa yaa pi̱si̱ndi̱ pi̱na mwa mwa kem yi̱ yo ru? Ne̱re̱ wo̱o̱ nyi̱ngga to̱o̱ yi̱ri̱ngi̱ pi̱yau̱?>>
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Pma bwiyanga gaanggu̱ a kwaa yo̱.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Yaa ku ni̱nga yi̱ri̱ngi̱ ri̱yandi̱ bu̱ri̱ tum a pwii, di̱ngi̱n pma le̱e̱ bu ji̱re̱.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.