Mateus 13
wja (WJA) vs NVI
1 A nyanggu̱ kwii Yesu duu laa wii a mwati̱ a si̱n si̱yau̱ gi̱ng kali̱nggu̱.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Nu̱wa tum ku̱ranga bu̱ri̱ bo̱nggo̱ yo̱u̱, di̱ngi̱n to̱no̱ a geero konggoru, a si̱n si̱yau̱ pwii. Nu̱wa pma ka pi̱ti̱ndi̱ gi̱ngu̱.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 A sa pma yi̱ri̱ngi̱ tum yi̱ balanggu̱ ci̱ye̱u̱ ki̱n, <<Bu ka twiyau! Ne̱re̱ wu kangge̱ a de̱ duu aara waci̱gu̱ ko̱ndo̱ yo̱u̱.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Pu wo̱o̱ waci̱gu̱ duu kwii, go̱ma bu kangga yaramana dwii nyinou, yidi baa kwama.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Bu kangga yaramana pu yi̱ swari̱ngi̱, pu yi̱ swai banyi̱na. A boro ki̱lang ki̱lang di̱ngi̱n swai dwii yaa tum.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Anda pu nyanggu̱ biya a ku̱su̱wa di̱ngi̱n yaa swandi.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Go̱ma bu kangga yaramana pu yi̱ tu̱ri̱, tu̱ri̱ twii gi̱ra, a ki̱canga pma.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Go̱ma bu kangga do̱ng yaramana si̱ma bu nyaa wa, a biyo a gwala tu nu̱wa waci̱ daa kuno kunong yi̱ kun no̱ko̱no̱, yi̱ wo̱o̱n wo̱o̱n.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Yama ne̱re̱ wii twendi di̱ngi̱n nu̱u̱gu̱, ba ka twiyau.>>
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Kwati̱mba ya baanga pi̱ra yo̱ ki̱n, <<Di̱ngi̱n ca ma ce̱e̱ ci̱ye̱i̱ yi̱ balanggu̱ ci̱ye̱u̱ ka ma pi̱rgu̱ yi̱ri̱ nu̱wa?>>
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Yesu nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Mba, Yamba le̱e̱mbi̱ra, bu so̱m tu tukugi tu lau̱ ku diyou, anda bu kangga yaa yi̱to̱.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Kana we̱ wu wo̱o̱ yi̱ to̱no̱ nu̱wa cwatamanu we̱i̱ yo̱ ba ni̱nga tum. Kana we̱ wu yaa yi̱ri̱ do̱ng, kana tu wo̱o̱ yi̱ to̱no̱i̱ nu̱wa yi̱yamanu̱ we̱i̱ yo̱.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 To̱o̱ tu diinai n ni̱ndi̱ wu̱rai̱ yi̱ ci̱ye̱i̱ du balanggai̱,
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 A twanga tu banabi̱ Icaya ce̱ a dwii pma ki̱n,
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Di̱ngi̱n nu̱wa bo̱o̱ gaanggi̱ri̱ pmai cingcing
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 <<Anda wuure bo̱nggo̱ nundi mbi̱ri̱ di̱ngi̱n bu kwe̱e̱yi̱ pero twendi mbi̱ri̱ nu̱u̱wi̱.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱i̱, banabi̱ndi̱ tum yi̱ nu̱wa bu nyaa wa tum kasa ko̱gu̱ yi̱ri̱ngi̱ tu bu ko̱gu̱ ti̱na anda pma ko̱ bu, a kasa pmai nu̱u̱ yi̱ri̱ngi̱ tu bu nu̱u̱gu̱, anda pma nu̱u̱ bu.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 <<Yo̱ko̱ bu ka twiyau pi̱ti̱ndi̱ ci̱ye̱i̱ du balanggai̱ dwii bajo̱o̱me̱ a pi̱gu̱ yi̱ru̱.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Go̱ma bu yaramana a nyinou wa twii nu̱wa bu nu̱u̱ ci̱ye̱i̱ lau̱ diyou anda yaa ku ku̱rangau̱ . Bur Balaa Buwai ba a yi̱yaman si̱ye̱i̱ a mi̱ri̱nggi̱ gaanggu̱ pma.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Go̱ma bu dwii swari̱ngi̱ wa twii nu̱wa bu nu̱u̱ ci̱ye̱i̱ dwii, a yi̱ya yo̱ko̱ yo̱ko̱ yi̱ bu̱ri̱ de̱gde̱g.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Anda yake̱ ku yaa swandi ko̱, yaa ku si̱ya wang. Pu ku̱u̱lu̱ yi̱ cu̱su̱gu̱ bammanu̱we̱ pma di̱ngi̱n ci̱ye̱i̱ dwii, yo̱ko̱ yo̱ko̱ pma ba yaranga.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Go̱ma bu yaramana mi̱ri̱nggi̱ tu̱ri̱ wa twii nu̱wa bu nu̱u̱ ci̱ye̱i̱ Yambai̱, anda dangandi̱ se̱e̱ wu si̱ma yi̱ gi̱na a we̱le̱nga, a gwala di̱mbi̱ri̱ ci̱ye̱i̱ dwii a ja ni̱nggu̱ go̱mau̱.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Go̱ma bu yaramana swai du nyaayi twii nu̱wa bu nu̱u̱ ci̱ye̱i̱ Yambai̱ a ku̱ranga. Wii wu bi go̱ma kuno kunong yi̱ kun no̱ko̱no̱, yi̱ wo̱o̱ndi̱ a gwala ku nu̱wa pi̱yau̱!>>
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Yesu nyi̱i̱ balanggu̱ ci̱ye̱u̱ ku kanggu̱ ki̱n, <<Lau̱ ku diyou ci̱ka bajo̱me̱ wu pi̱i̱ duu ku nyaau a ko̱ndo̱u̱ yo̱u̱.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Anda ku nu̱wa bo̱o̱ diima yi̱ ku̱me̱, bace̱n yo̱ ba pi̱i̱ ku̱le̱ a mi̱ri̱nggi̱ alkama wii a li̱ya mwati̱.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Pu gi̱ra̱u̱ a te̱e̱n go̱ma, ku̱le̱ dwii mwaasi̱ a twiyo.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Ke̱waa ne̱re̱ wu ko̱ndo̱u̱ we̱ yo̱u̱ anda sa yo̱ ki̱n, <Ne̱re̱ wu gi̱ra, tu ma pi̱ya twii duu ku nyaau ne̱ ru? Anda na ku̱le̱ wuna twiiwe pi̱yau̱?>
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 <<Bajo̱me̱ wii ce̱ ki̱n, <Twii bace̱nte̱ ni̱nga yi̱to̱!> Pma ce̱ ki̱n, <Yi aanda yi podo ru?>
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 A sa pma ki̱n, <Ka bu ni̱ngi̱ yi̱to̱, bu podo we̱i̱ alkama.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Bu du pma ba gi̱ranga kem ko̱po̱ nyanggu̱ kaci̱gi̱. N saru we̱i̱ nu̱wa wu̱rai̱ wa a jo̱r kaci̱gi̱ dwii pma ba se̱ka ku̱le̱ wii, ba bwe̱e̱nga gwe̱le̱ndi̱ gwe̱le̱ndi̱ ba taa, ba te̱e̱ni̱ alkama mi a bindou.>>>
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Pero Yesu sa pma balanggu̱ ce̱u̱ du kanggu̱ ki̱n, <<Lau̱ ku diyou ci̱ka go̱n mustad du ne̱re̱ wu kangge̱ de̱ aara pi̱ya a ko̱ndo̱u̱ yo̱u̱.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Kana ku to̱o̱ go̱n duu du banyi̱nai̱ a mi̱ri̱nggi̱ duu mwa mwa, anda ka gi̱ri̱ gwali̱ kana ko̱no̱ duu wandi̱ ali̱, pero ba yo̱o̱ sou. Yidi baangai̱ ba cwaani cwaaringi pmai a be̱ti̱ndi̱ ye̱i̱.>>
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Yesu pero sagu̱ pma balanggu̱ ce̱u̱ du kanggu̱ ki̱n, <<Lau̱ ku diyou ci̱ka yisti wu nu̱re̱ wu kangge̱ de̱e̱ tuura yi̱ lemine kunong ku miima alkama wa, miima bwii mwa mwa yo̱o̱ yisti.>>
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Yesu ni̱ng wu̱rai̱ yi̱ balanggi̱ ci̱ye̱i̱, pu sagu̱ mwa mwa to̱o̱ yi̱ri̱ngi̱ nu̱wa bu tum bwii. Manggu yaa sar pma ci̱ye̱i̱ ko̱po̱ yi̱ balanggu̱ ci̱ye̱u̱.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 A twanga tu banabi̱ ci̱ye̱i̱ ki̱n:
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Bur Yesu du nu̱wa twalange̱, a diiro laa wii. Kwati̱mba ya baanga bo̱nggo̱ yo̱ pma ce̱ ki̱n, <<Kam kam sa yir pi̱ti̱ndi̱ balanggi̱ ci̱ye̱i̱ a dwii ku̱le̱ du ko̱ndo̱u̱ dwii.>>
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Yesu nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Bo̱l Ne̱re̱ twii bajo̱me̱, wu pi̱i̱ duu ku nyaa kwii.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Ko̱ndo̱u̱ twii si̱ma, mwa mwa, pero duu ku nyaau kwii twii nu̱wa bu lau̱ ku diyou wa. Ku̱le̱ wii, twii kwaraa Balaa Buwai.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Bace̱nte̱ wu pi̱i̱ ku̱le̱ mi̱ri̱nggi̱ alkama wii Balaa Buwai. Nyanggu̱ kaci̱gu̱ twii nyanggu̱ ku cwata go̱ro̱u̱, nu̱wa bu kacu̱gu̱ wa twii bacamandi.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 <<Ci̱ka ku nu̱wa yikiri ku̱le̱ ba taa, ni̱ndu̱ we̱i̱ yi̱to̱ nyanggu̱ ku cwata go̱ro̱u̱.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Bo̱l Ne̱re̱ tu̱mo̱ we̱i̱ bacamandi, pma de̱manu̱ we̱i̱ kana we̱ wu diini nu̱wa ba ni̱nga we̱le̱m wa, yi̱ wu ni̱ng tu bwi̱i̱ a lau̱ yo̱u̱.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Pero bacamandi swii parnu we̱i̱ pma par bwalai, pu pma jii we̱i̱ wiindi yi̱ dumonggu nyi̱yau̱.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Anda nu̱wa bu ni̱ngi̱ pi̱su̱ wu nyaau a gawu̱ri̱ Yambai̱ nyi̱lanu̱ we̱i̱ ci̱ka nyanggu̱ a lau̱ Mbaa pmau. Yama ne̱re̱ wii twendi di̱ngi̱n nu̱u̱gu̱, ba ka twiyau.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 <<Lau̱ ku diyou ci̱ka gi̱na wu tukugi a ko̱ndo̱u̱. Pu ne̱re̱ wu kanggi̱ ki̱nggau̱ a pero tukugu, a ni̱nga bu̱ri̱ de̱gde̱g a aara cuu kana ca tu wo̱o̱ yi̱ to̱no̱i̱ a te̱n kodou wii.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 <<Lau̱ ku diyou ci̱ka, ne̱re̱ wu kasanggu̱ gi̱si̱ tu nyaai,
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 anda ku nyi̱ngga gi̱so̱u̱ kiino ku yi̱ pi̱rcu̱ wang, a aara cuu kana ca tu wo̱o̱ yi̱ to̱no̱i̱ a te̱na.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 <<Mwaasi̱, lau̱ ku diyou ci̱ka, le̱mdi̱ su nu̱wa parna you re̱e̱ kana ko̱no̱ du jindu.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Pu le̱m wii twangwa, pma yikuwe a gi̱ngu̱ a si̱n si̱yandi̱ a se̱ka jindi su nyaayi a parna taci̱ngi̱ pmai, su yaa kundi a par si̱ye̱i̱.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Ni̱ndu̱ we̱i̱ yi̱to̱ nyanggu̱ ku cwata go̱ro̱u̱. Bacamandi cwanu we̱i̱ nu̱wa bu ni̱ngi̱ pi̱su̱ wu nyaau gawu̱ri̱ Yamba wa yi̱ nu̱wa bu bwi̱i̱ wa.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Parnu we̱i̱ pma par bwalai pu pma jii we̱i̱ wiindi yi̱ dumonggu nyi̱yau̱.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Yesu pi̱ra ki̱n, <<Bu ku̱ranga to̱o̱ yi̱ri̱ngi̱ ru?>>
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Anda a sa pma ki̱n, <<To̱o̱ yi̱ri̱ pi̱ti̱ndi̱ twii, kana wo̱no̱ ku̱lu̱m te̱e̱re̱ wu yo̱o̱ bwiyaka wu lau̱ ku diyou, yo̱ ci̱ka ne̱re̱ wu laa wayau, wu yikiwe gi̱na wu pu̱ci̱ yi̱ wu mi̱lgai̱ mi̱ri̱nggi̱ kandi̱ du ruuni se̱e̱ ye̱i̱.>>
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Pu Yesu mata sagu̱ pma ci̱ye̱i̱ du balanggai̱, a du po̱o̱ wii.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 A waata bu̱ri̱ gwe̱i̱ ye̱i̱. A toso ju̱ku̱gu̱ yi̱ri̱ngi̱ nu̱wa a gi̱re̱ng ku̱ru̱, nu̱wa bu nu̱u̱gu̱ yo̱ wa pma riyanga bu̱ri̱. Pma ni̱nga pi̱ra ki̱n, <<Ne̱re̱ wo̱o̱ nyi̱ngga to̱o̱ so̱mandi̱ yi̱ yi̱ri̱ngi̱ ri̱yandi̱ bu̱ri̱ to̱o̱ pi̱yau̱?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 To̱o̱ bo̱l kapinta wo̱o̱ ne̱ ru? Njaa yo̱ wii Maryam yi̱ ci̱yamba ya Yakubu yi̱ Yusupu yi̱ Simon yi̱ Yahuda ne̱ ru?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ci̱yamba ya bu nu̱ru̱mba wa yaa pi̱si̱ndi̱ pi̱na mwa mwa kem yi̱ yo ru? Ne̱re̱ wo̱o̱ nyi̱ngga to̱o̱ yi̱ri̱ngi̱ pi̱yau̱?>>
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Pma bwiyanga gaanggu̱ a kwaa yo̱.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Yaa ku ni̱nga yi̱ri̱ngi̱ ri̱yandi̱ bu̱ri̱ tum a pwii, di̱ngi̱n pma le̱e̱ bu ji̱re̱.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.