Filemom 1

wja (WJA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 wunaa lakargar a baa bo̱nggo̱ Bulus, wu nu̱wa manna jaru̱m di̱ngi̱n wasu̱gu̱ ci̱ye̱i̱ du teng a dwii Yesu Kristo, yi bo̱nggo̱ bago̱nyo̱ Timoti. N balgu̱ mau Pilimon, bago̱n wu̱rai̱ yire wu yi̱ kanggi̱,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 yi bago̱n yire wu nu̱re̱ Apiya, pero yi bago̱n yir kacala Arkipus, yi nu̱wa bu po̱nggu̱ bu ku̱rang bu̱ri̱ a laa mau.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Yama Yamba mbaa yire yi̱ Mbaa Wu Gi̱ra Yesu Kristo ba nyi̱i̱mbi̱r bo̱o̱ ni̱i̱u̱ yi pi̱dau̱ gaanggu̱.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 N wanan Yamba mi kana pe̱ne̱ ka n ce̱gu̱ ku̱ru̱ di̱ngi̱n mbaa, Pilimon.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Di̱ngi̱n n ni̱nga pu nu̱u̱gu̱ le̱e̱gu̱ ji̱re̱ mbi̱ru̱ a mi̱ri̱nggi̱ Mbaa Wu Gi̱ra Yesu yi kangam mbi̱ru̱ di̱ngi̱n mwa mwa nu̱wa Yamba wa.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Anda n woo ce̱gu̱ kuru mi̱n bu dinu we̱i̱ mangu̱ wai mbi̱ru̱ ku baa bo̱nggo̱ le̱e̱gu̱ ji̱re̱ mbi̱ru̱ ci̱ka ku bu so̱ma pero bu ti̱langa mwa mwa yi̱ri̱ngi̱ tu nyaa twii bo̱o̱ yi to̱nai̱ bo̱nggo̱ Kristo.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Kangam mbi̱ru̱ a nyi̱i̱gi̱ bur de̱gde̱g yi̱ ci̱ngu̱ gaanggu̱, ba go̱nmi̱, di̱ngi̱n wu̱rangi̱ mbi̱r tu nyaai a mwaanga gaangi̱r nu̱wa Yamba wa.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 To̱ tu di̱nai̱ n si̱ngu̱ mo̱u̱. N kasi̱gu̱ a mi̱ri̱nggi̱ din Kristo di̱ngi̱n to̱ tu daayai a bo̱nggo̱ mo̱u̱.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Anda di̱ngi̱n kangam yiru, n gwala ti̱bak n senggo mi̱na.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 N senggo mi̱na ma pi̱r kasu̱gu̱ bo̱l mi,Onisimus. N yo̱o̱ mba yo̱ mi̱ri̱nggi̱ le̱e̱gu̱ ji̱re̱ jo̱r du woo a jaru̱m.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Onisimus yo̱o̱ bu ne̱r wu nyaa a bo̱nggo̱ mo̱u̱ gaure you, anda yo̱ko̱ ti̱na ne̱r wu nyaa bo̱nggo̱ mi yi̱ mo̱.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 N wo̱o̱ pe̱r sukugu yo̱ a bo̱nggo̱ mo̱u̱, pero kem yi̱ yo̱ wo̱o̱ baayi yi̱ gaanggu̱ mu.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 N kasa n ruwo pi̱na a bo̱nggo̱ mu, kana ku n wo̱o̱ mi̱ri̱nggi̱ cali̱ di̱ngi̱n wasu̱gu̱ ci̱ye̱i̱ do̱ teng, pero na kalanggu̱ we̱i̱ nyan mo̱.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Anda n kasa bu ni̱ngu̱ kanaca yaa le̱e̱gu̱ mo̱u̱. N kasa mo̱ ma kalangge̱ di̱ngi̱n ma kasa, yaa di̱ngi̱n nu̱wa ki̱ca mi̱na.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Ma cwaanga bu̱ri̱ yi̱ Onisimus nyan jo̱r banyi̱na, di̱ngi̱n ma ki̱nga yo̱ do̱ng kana pe̱ne̱ pe̱ne̱.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Yaa ci̱ka ke̱we̱ me̱re̱ a bo̱nggo̱ mo̱u̱. A gwala pi̱tu̱ ke̱we̱, yo̱ yo̱o̱ bago̱n yi̱re̱ mi̱ri̱nggi̱ kangam, cima cima yo̱u̱ a bo̱nggo̱ mu. Yo̱ko̱ ni̱nga we̱i̱ kundi wang a bo̱nggo̱ mo̱u̱, mwa mwa ci̱ka ne̱re̱ yi̱ bago̱n yi̱re̱ a mi̱ri̱nggi̱ Mbaa Wu Gi̱raa.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Di̱ngi̱n to̱no̱ ka ma ko̱nggi̱ n yo̱o̱gi̱ bago̱n mo̱, ma te̱ranga ci̱ka ku ma te̱ranga wu wai̱.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Kana na bwiyaman ca a kana wo̱no̱ nyinou pero ma po̱ng kanaca wai, bur ma pi̱rangge̱ mi.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 MI, BULUS N WO̱O̱ BALAMI̱N TI̱NA YI̱ WAI MU: N YAR WAI. PERO YAA KU CE̱I̱ WAU MI̱N MA PO̱NGI̱ PI̱I̱MA MA.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 O̱ng, bago̱n mi, kankam ni̱ngangi̱n ko̱o̱ kalanggu̱ di̱ngi̱n Mbaa Wu Gi̱ra. Nyi̱ngi̱ ko̱o̱ di̱ran gaanggu̱ mi̱ri̱nggi̱ Kristo.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 N wo̱o̱ yi̱ param bu̱ru̱ ku bala wuna lakargar mi̱n ma ni̱ngga tu n senggo mi̱na kana tu gwala to̱ ma.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Yir tino tu nyonai bago̱n mi me̱ne̱nggi̱ kang ru̱nggu̱wa, di̱ngi̱n n manni̱ mi̱n Yamba nu̱wai̱ ku̱ru̱ mau palaka n waata bu̱ri̱ a bo̱nggo̱ mo̱u̱. /s Cima Bulus bu cwata go̱ro̱ ba
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Ipaparas, bago̱n jaru̱m mi a mi̱ri̱nggi̱ Kristo Yesu, wo̱o̱ tum mi̱ri̱ ci̱ma.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Yi̱to̱ mwa yi̱ Markus, Aristakus, Dimas yi̱ Luka ba si̱ng wu̱rai̱ mi.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Yama bo̱o̱ ni̱i̱u̱ ku Mbaa Wu Gi̱ra Yesu Masiya ba si̱ya kem yi̱ bawei mai.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.