Filemom 1
wja (WJA) vs ARIB
1 wunaa lakargar a baa bo̱nggo̱ Bulus, wu nu̱wa manna jaru̱m di̱ngi̱n wasu̱gu̱ ci̱ye̱i̱ du teng a dwii Yesu Kristo, yi bo̱nggo̱ bago̱nyo̱ Timoti. N balgu̱ mau Pilimon, bago̱n wu̱rai̱ yire wu yi̱ kanggi̱,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 yi bago̱n yire wu nu̱re̱ Apiya, pero yi bago̱n yir kacala Arkipus, yi nu̱wa bu po̱nggu̱ bu ku̱rang bu̱ri̱ a laa mau.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Yama Yamba mbaa yire yi̱ Mbaa Wu Gi̱ra Yesu Kristo ba nyi̱i̱mbi̱r bo̱o̱ ni̱i̱u̱ yi pi̱dau̱ gaanggu̱.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 N wanan Yamba mi kana pe̱ne̱ ka n ce̱gu̱ ku̱ru̱ di̱ngi̱n mbaa, Pilimon.
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 Di̱ngi̱n n ni̱nga pu nu̱u̱gu̱ le̱e̱gu̱ ji̱re̱ mbi̱ru̱ a mi̱ri̱nggi̱ Mbaa Wu Gi̱ra Yesu yi kangam mbi̱ru̱ di̱ngi̱n mwa mwa nu̱wa Yamba wa.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Anda n woo ce̱gu̱ kuru mi̱n bu dinu we̱i̱ mangu̱ wai mbi̱ru̱ ku baa bo̱nggo̱ le̱e̱gu̱ ji̱re̱ mbi̱ru̱ ci̱ka ku bu so̱ma pero bu ti̱langa mwa mwa yi̱ri̱ngi̱ tu nyaa twii bo̱o̱ yi to̱nai̱ bo̱nggo̱ Kristo.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Kangam mbi̱ru̱ a nyi̱i̱gi̱ bur de̱gde̱g yi̱ ci̱ngu̱ gaanggu̱, ba go̱nmi̱, di̱ngi̱n wu̱rangi̱ mbi̱r tu nyaai a mwaanga gaangi̱r nu̱wa Yamba wa.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 To̱ tu di̱nai̱ n si̱ngu̱ mo̱u̱. N kasi̱gu̱ a mi̱ri̱nggi̱ din Kristo di̱ngi̱n to̱ tu daayai a bo̱nggo̱ mo̱u̱.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 Anda di̱ngi̱n kangam yiru, n gwala ti̱bak n senggo mi̱na.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 N senggo mi̱na ma pi̱r kasu̱gu̱ bo̱l mi,Onisimus. N yo̱o̱ mba yo̱ mi̱ri̱nggi̱ le̱e̱gu̱ ji̱re̱ jo̱r du woo a jaru̱m.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Onisimus yo̱o̱ bu ne̱r wu nyaa a bo̱nggo̱ mo̱u̱ gaure you, anda yo̱ko̱ ti̱na ne̱r wu nyaa bo̱nggo̱ mi yi̱ mo̱.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 N wo̱o̱ pe̱r sukugu yo̱ a bo̱nggo̱ mo̱u̱, pero kem yi̱ yo̱ wo̱o̱ baayi yi̱ gaanggu̱ mu.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 N kasa n ruwo pi̱na a bo̱nggo̱ mu, kana ku n wo̱o̱ mi̱ri̱nggi̱ cali̱ di̱ngi̱n wasu̱gu̱ ci̱ye̱i̱ do̱ teng, pero na kalanggu̱ we̱i̱ nyan mo̱.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Anda n kasa bu ni̱ngu̱ kanaca yaa le̱e̱gu̱ mo̱u̱. N kasa mo̱ ma kalangge̱ di̱ngi̱n ma kasa, yaa di̱ngi̱n nu̱wa ki̱ca mi̱na.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Ma cwaanga bu̱ri̱ yi̱ Onisimus nyan jo̱r banyi̱na, di̱ngi̱n ma ki̱nga yo̱ do̱ng kana pe̱ne̱ pe̱ne̱.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Yaa ci̱ka ke̱we̱ me̱re̱ a bo̱nggo̱ mo̱u̱. A gwala pi̱tu̱ ke̱we̱, yo̱ yo̱o̱ bago̱n yi̱re̱ mi̱ri̱nggi̱ kangam, cima cima yo̱u̱ a bo̱nggo̱ mu. Yo̱ko̱ ni̱nga we̱i̱ kundi wang a bo̱nggo̱ mo̱u̱, mwa mwa ci̱ka ne̱re̱ yi̱ bago̱n yi̱re̱ a mi̱ri̱nggi̱ Mbaa Wu Gi̱raa.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Di̱ngi̱n to̱no̱ ka ma ko̱nggi̱ n yo̱o̱gi̱ bago̱n mo̱, ma te̱ranga ci̱ka ku ma te̱ranga wu wai̱.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Kana na bwiyaman ca a kana wo̱no̱ nyinou pero ma po̱ng kanaca wai, bur ma pi̱rangge̱ mi.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 MI, BULUS N WO̱O̱ BALAMI̱N TI̱NA YI̱ WAI MU: N YAR WAI. PERO YAA KU CE̱I̱ WAU MI̱N MA PO̱NGI̱ PI̱I̱MA MA.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 O̱ng, bago̱n mi, kankam ni̱ngangi̱n ko̱o̱ kalanggu̱ di̱ngi̱n Mbaa Wu Gi̱ra. Nyi̱ngi̱ ko̱o̱ di̱ran gaanggu̱ mi̱ri̱nggi̱ Kristo.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 N wo̱o̱ yi̱ param bu̱ru̱ ku bala wuna lakargar mi̱n ma ni̱ngga tu n senggo mi̱na kana tu gwala to̱ ma.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Yir tino tu nyonai bago̱n mi me̱ne̱nggi̱ kang ru̱nggu̱wa, di̱ngi̱n n manni̱ mi̱n Yamba nu̱wai̱ ku̱ru̱ mau palaka n waata bu̱ri̱ a bo̱nggo̱ mo̱u̱. /s Cima Bulus bu cwata go̱ro̱ ba
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Ipaparas, bago̱n jaru̱m mi a mi̱ri̱nggi̱ Kristo Yesu, wo̱o̱ tum mi̱ri̱ ci̱ma.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Yi̱to̱ mwa yi̱ Markus, Aristakus, Dimas yi̱ Luka ba si̱ng wu̱rai̱ mi.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Yama bo̱o̱ ni̱i̱u̱ ku Mbaa Wu Gi̱ra Yesu Masiya ba si̱ya kem yi̱ bawei mai.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.