1 Tessalonicenses 2

wja (WJA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ci̱yamba, mba yi̱ri̱ mbi̱ri̱ bu so̱ma mi̱n bagu̱ yiru bo̱nggo̱ mbi̱ru̱ yaa ku̱ si̱ya nyo.
1 Bem sabeis, irmãos, que a nossa ida a vós não foi em vão.
2 Kana ku diwo yo̱u̱, nu̱wa pu yiri ku̱u̱le̱ yi̱ rwe̱e̱ndi̱ a Pilipi ci̱ka ku bu so̱mau̱, yi̱ kalanggu̱ Yamba yire, yi wasi̱mbi̱ri̱ ci̱ye̱i̱ du teng a cu̱du̱ kwaangi̱ wang.
2 Apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como sabeis, ousamos, confiados em nosso Deus, pregar-vos o Evangelho de Deus em meio de muitas lutas.
3 Di̱ngi̱n ci̱ye̱i̱ Yambai̱ du yi wasi̱mbi̱rai̱ yaa mi̱ri̱nggi̱ dwii li̱yari̱, yaa bo̱nggo̱ dangandi̱ yiri tu bwi̱i̱, pero yi yaa ci̱ye̱ngu̱mbi̱ru̱.
3 A nossa pregação não provém de erro, nem de intenções fraudulentas, nem de engano.
4 Anda yi wasi̱gu̱ ci̱ka nu̱wa bu Yamba le̱e̱ yi̱ pma wa, pero a nyi̱i̱ pma di̱ngi̱man wasi̱gu̱ ci̱ye̱i̱ du teng. Yi yaa kasu̱gu̱ yi di̱raman gaanggu̱ nu̱wa anda yi kasi̱ yi di̱raman gaanggu̱ Yamba, yo̱ wu cu̱u̱ tu gaanggi̱.
4 Mas, como Deus nos julgou dignos de nos confiar o Evangelho, falamos, não para agradar aos homens, e sim a Deus, que sonda os nossos corações.
5 Bu so̱ma yaa ku yi ce̱ ci̱ye̱i̱ yi̱ be̱ne̱ du teng, yaa ku yi ce̱ ci̱ye̱i̱ yi tuko yawo yire. Yamba yo̱o̱gi̱ se̱e̱daki̱ yire.
5 Com efeito, nunca usamos de adulação, como sabeis, nem fomos levados por fins interesseiros. Deus é testemunha.
6 Yi yaa kasu̱gu̱ nu̱wa ba wandiyiro, kana bo̱nggo̱ mbi̱ru̱ kana bo̱nggo̱ we̱u̱, na yi kasu̱gu̱ we̱i̱, na ni̱nga wu̱rai̱ yi̱ gi̱ru̱ yiru ku nu̱wa tu̱mandi̱ bu Masiya wa, na yi kasa kalanggu̱.
6 Não buscamos glórias humanas, nem de vós nem de outros.
7 Anda yi yo̱o̱ nu̱wa bu yi̱ kanadi wa a bo̱nggo̱ mbi̱ru̱, ci̱ka ku njaate̱ swe̱ri̱ kwaraa ya, yi swe̱rambi̱ra yi̱to̱.
7 Na qualidade de apóstolos de Cristo, poderíamos apresentar-nos como pessoas de autoridade. Todavia, nos fizemos discretos no meio de vós. Como a mãe a acariciar os seus filhinhos,
8 Di̱ngi̱n yi kangmbi̱ri̱ wang, yi ni̱nga bu̱r de̱gde̱g yi wasi̱mbi̱ri̱ ci̱ye̱i̱ du teng du Yambai̱, bur to̱o̱ ne̱ anda yi nyi̱i̱ pi̱i̱ma yuwa di̱ngi̱n mba, di̱ngi̱n bu bo̱o̱ gaanggu̱ yiru.
8 assim, em nossa ternura por vós, desejávamos não só comunicar-vos o Evangelho de Deus, mas até a nossa própria vida, porquanto nos sois muito queridos.
9 Ci̱yamba, yi kasi̱ bu dangga yi̱ wu̱rai̱ yi̱ ku̱u̱le̱ wu yi bo̱o̱ ti̱i̱gu̱ ku̱me̱ yi̱ nyanggu̱ di̱ngi̱n wasi̱gu̱ ci̱ye̱i̱ Yambai̱ du teng dakali yi yo̱o̱mbi̱ri̱ dingman.
9 Vós vos lembrais, irmãos, dos nossos trabalhos e de nossa fadiga. Trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, pregamo-vos o Evangelho de Deus.
10 Bu yo̱o̱gi̱ se̱e̱daki̱, yi̱to̱ mwaasi̱ a bo̱nggo̱ Yambau̱, kanda ku yi ni̱nga pi̱su̱ wu walwal yi̱ tu̱mgu̱ tu nyaayi pero yaa we̱le̱ce̱u̱, a cu̱du̱ mbi̱ri̱ bu le̱e̱ ji̱re̱ wa.
10 Vós sois testemunhas, e também Deus, de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos portamos convosco que crestes.
11 Ci̱ka ku bu so̱mau̱ yi ni̱ngaman kana wo̱no̱ mbi̱re̱ ci̱ka ku kwiite ni̱ngaman kwaraa ya.
11 E sabeis que procedemos com cada um de vós como um pai com seus filhos:
12 Yi ci̱ko̱mbi̱ra, yi do̱rambi̱ri̱ gaanggu̱ pero yi senggombi̱ra bu ni̱nga pi̱su̱ wu daaya gawu̱ri̱ Yambai̱, yo̱ wu yi̱mbi̱ra mi̱ri̱ngi̱ lau̱ yo̱u̱ yi̱ yi̱la yo̱u̱.
12 nós vos temos exortado, estimulado, conjurado a vos comportardes de maneira digna de Deus, que vos chama ao seu Reino e à sua glória.
13 Pero yi bo̱o̱ wanani̱ Yamba kana pe̱ne̱, di̱ngi̱n a jo̱r du̱ bu le̱e̱ yi̱ ci̱ye̱i̱ Yambai̱ du bu nu̱u̱gu̱ bo̱nggo̱ yiru do̱o̱, yaa ku̱ bu le̱e̱ ci̱ka to̱o̱ ci̱ye̱i̱ ne̱ri̱, anda bu le̱e̱ manggu to̱o̱ ci̱ye̱i̱ Yambai̱, du di̱nggu̱ du wu̱rai̱ bo̱nggo̱ mba bu le̱e̱ ji̱re̱ wa.
13 Por isso é que também nós não cessamos de dar graças a Deus, porque recebestes a palavra de Deus, que de nós ouvistes, e a acolhestes, não como palavra de homens, mas como aquilo que realmente é, como palavra de Deus, que age eficazmente em vós, os fiéis.
14 Ci̱yamba, bu yo̱o̱ nu̱wa bu ti̱langgu̱ nu̱wa bu po̱nggu̱ Yamba wa a si̱ma Yudaya wa bu mi̱ri̱nggi̱ Masiya Yesu, bu ti̱i̱ ku̱u̱le̱ a bo̱nggo̱ nu̱wa mba ci̱ka ku̱ nu̱wa bwii ti̱i̱ ku̱u̱le̱ bo̱nggo̱ nu̱wa Yudaya wa.
14 Com efeito, irmãos, vós vos tornastes imitadores das igrejas de Deus que estão na Judéia, das igrejas de Jesus Cristo. Tivestes que sofrer da parte dos vossos compatriotas o mesmo que eles sofreram dos judeus,
15 Pma ji Mbaa Wu gi̱ra Yesu yi̱ banabi̱ndi̱ pero a ke̱e̱ yiro. Pma bwiyaman gaanggu̱ Yamba wang, pma ni̱nggu̱ ce̱re̱ yi̱ kana we̱.
15 aqueles judeus que mataram o Senhor Jesus, que nos perseguiram, que não são do agrado de Deus, que são inimigos de todos os homens,
16 Pma kwasu̱gu̱ kwi̱i̱ ba ja yire ce̱gu̱ ci̱ye̱i̱ yi̱ nu̱wa bu yaa yo̱o̱gi̱ nu̱wa bu Yudaya wa palaka ba yi̱lani̱ya. A bo̱nggo̱ ni̱nggu̱ yi̱to̱ pma gamaman bu̱ri̱ pmai we̱le̱mdi̱. Anda sukom Yambau̱ gi̱ci̱la juluman pma.
16 visto que nos proíbem pregar aos gentios para que se salvem. E com isto vão enchendo sempre mais a medida dos seus pecados. Mas a ira de Deus acabou por atingi-los.
17 Ci̱yamba, jo̱r du̱ yi cwaanga bu̱ri̱ yi̱ mba nyan jo̱re̱ banyi̱na, a bu̱ri̱ ti̱bak anda dangandi̱ yiri to̱o̱ kem yi̱ mba, yi kasi̱gu̱ pero yi kwasi̱gu̱ kwiiu yi ko̱mbi̱ra nunge yi̱ nunge.
17 Nós, irmãos, separados de vós por algum tempo - de vista, não de coração -, temos o mais vivo e ardente desejo de vos rever.
18 Yi kasa bagu̱ bo̱nggo̱ mbi̱ru̱, mi Bulus n ni̱nga pu kasu̱gu̱ bagu̱ yaa daa kiino anda Balaa Buwai laka nyinou.
18 Pelo que fizemos o possível por ir visitar-vos, ao menos eu, Paulo, em diversas ocasiões. Mas Satanás nos impediu.
19 Di̱ngi̱n manam ni̱i̱ yiru, yi̱ di̱rang gaanggu̱ yiru yi̱ me̱tu̱wal go̱rso̱ndi̱ a bo̱nggo̱ Mbaa wu Gi̱ra Yesu nyanggu̱ ku baa we̱i̱, bwii mba ne̱ ru?
19 Pois quem, senão vós, será a nossa esperança, a nossa alegria e a nossa coroa de glória ante nosso Senhor Jesus, no dia de sua vinda?
20 Ku ji̱re̱u̱, go̱rso̱ndi̱ yi̱ di̱rang gaanggu̱ yiru bwii mba.
20 Sim, sois vós a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.