1 Tessalonicenses 2

wja (WJA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ci̱yamba, mba yi̱ri̱ mbi̱ri̱ bu so̱ma mi̱n bagu̱ yiru bo̱nggo̱ mbi̱ru̱ yaa ku̱ si̱ya nyo.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Kana ku diwo yo̱u̱, nu̱wa pu yiri ku̱u̱le̱ yi̱ rwe̱e̱ndi̱ a Pilipi ci̱ka ku bu so̱mau̱, yi̱ kalanggu̱ Yamba yire, yi wasi̱mbi̱ri̱ ci̱ye̱i̱ du teng a cu̱du̱ kwaangi̱ wang.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Di̱ngi̱n ci̱ye̱i̱ Yambai̱ du yi wasi̱mbi̱rai̱ yaa mi̱ri̱nggi̱ dwii li̱yari̱, yaa bo̱nggo̱ dangandi̱ yiri tu bwi̱i̱, pero yi yaa ci̱ye̱ngu̱mbi̱ru̱.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Anda yi wasi̱gu̱ ci̱ka nu̱wa bu Yamba le̱e̱ yi̱ pma wa, pero a nyi̱i̱ pma di̱ngi̱man wasi̱gu̱ ci̱ye̱i̱ du teng. Yi yaa kasu̱gu̱ yi di̱raman gaanggu̱ nu̱wa anda yi kasi̱ yi di̱raman gaanggu̱ Yamba, yo̱ wu cu̱u̱ tu gaanggi̱.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Bu so̱ma yaa ku yi ce̱ ci̱ye̱i̱ yi̱ be̱ne̱ du teng, yaa ku yi ce̱ ci̱ye̱i̱ yi tuko yawo yire. Yamba yo̱o̱gi̱ se̱e̱daki̱ yire.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Yi yaa kasu̱gu̱ nu̱wa ba wandiyiro, kana bo̱nggo̱ mbi̱ru̱ kana bo̱nggo̱ we̱u̱, na yi kasu̱gu̱ we̱i̱, na ni̱nga wu̱rai̱ yi̱ gi̱ru̱ yiru ku nu̱wa tu̱mandi̱ bu Masiya wa, na yi kasa kalanggu̱.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 Anda yi yo̱o̱ nu̱wa bu yi̱ kanadi wa a bo̱nggo̱ mbi̱ru̱, ci̱ka ku njaate̱ swe̱ri̱ kwaraa ya, yi swe̱rambi̱ra yi̱to̱.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Di̱ngi̱n yi kangmbi̱ri̱ wang, yi ni̱nga bu̱r de̱gde̱g yi wasi̱mbi̱ri̱ ci̱ye̱i̱ du teng du Yambai̱, bur to̱o̱ ne̱ anda yi nyi̱i̱ pi̱i̱ma yuwa di̱ngi̱n mba, di̱ngi̱n bu bo̱o̱ gaanggu̱ yiru.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Ci̱yamba, yi kasi̱ bu dangga yi̱ wu̱rai̱ yi̱ ku̱u̱le̱ wu yi bo̱o̱ ti̱i̱gu̱ ku̱me̱ yi̱ nyanggu̱ di̱ngi̱n wasi̱gu̱ ci̱ye̱i̱ Yambai̱ du teng dakali yi yo̱o̱mbi̱ri̱ dingman.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Bu yo̱o̱gi̱ se̱e̱daki̱, yi̱to̱ mwaasi̱ a bo̱nggo̱ Yambau̱, kanda ku yi ni̱nga pi̱su̱ wu walwal yi̱ tu̱mgu̱ tu nyaayi pero yaa we̱le̱ce̱u̱, a cu̱du̱ mbi̱ri̱ bu le̱e̱ ji̱re̱ wa.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Ci̱ka ku bu so̱mau̱ yi ni̱ngaman kana wo̱no̱ mbi̱re̱ ci̱ka ku kwiite ni̱ngaman kwaraa ya.
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 Yi ci̱ko̱mbi̱ra, yi do̱rambi̱ri̱ gaanggu̱ pero yi senggombi̱ra bu ni̱nga pi̱su̱ wu daaya gawu̱ri̱ Yambai̱, yo̱ wu yi̱mbi̱ra mi̱ri̱ngi̱ lau̱ yo̱u̱ yi̱ yi̱la yo̱u̱.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Pero yi bo̱o̱ wanani̱ Yamba kana pe̱ne̱, di̱ngi̱n a jo̱r du̱ bu le̱e̱ yi̱ ci̱ye̱i̱ Yambai̱ du bu nu̱u̱gu̱ bo̱nggo̱ yiru do̱o̱, yaa ku̱ bu le̱e̱ ci̱ka to̱o̱ ci̱ye̱i̱ ne̱ri̱, anda bu le̱e̱ manggu to̱o̱ ci̱ye̱i̱ Yambai̱, du di̱nggu̱ du wu̱rai̱ bo̱nggo̱ mba bu le̱e̱ ji̱re̱ wa.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Ci̱yamba, bu yo̱o̱ nu̱wa bu ti̱langgu̱ nu̱wa bu po̱nggu̱ Yamba wa a si̱ma Yudaya wa bu mi̱ri̱nggi̱ Masiya Yesu, bu ti̱i̱ ku̱u̱le̱ a bo̱nggo̱ nu̱wa mba ci̱ka ku̱ nu̱wa bwii ti̱i̱ ku̱u̱le̱ bo̱nggo̱ nu̱wa Yudaya wa.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Pma ji Mbaa Wu gi̱ra Yesu yi̱ banabi̱ndi̱ pero a ke̱e̱ yiro. Pma bwiyaman gaanggu̱ Yamba wang, pma ni̱nggu̱ ce̱re̱ yi̱ kana we̱.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 Pma kwasu̱gu̱ kwi̱i̱ ba ja yire ce̱gu̱ ci̱ye̱i̱ yi̱ nu̱wa bu yaa yo̱o̱gi̱ nu̱wa bu Yudaya wa palaka ba yi̱lani̱ya. A bo̱nggo̱ ni̱nggu̱ yi̱to̱ pma gamaman bu̱ri̱ pmai we̱le̱mdi̱. Anda sukom Yambau̱ gi̱ci̱la juluman pma.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Ci̱yamba, jo̱r du̱ yi cwaanga bu̱ri̱ yi̱ mba nyan jo̱re̱ banyi̱na, a bu̱ri̱ ti̱bak anda dangandi̱ yiri to̱o̱ kem yi̱ mba, yi kasi̱gu̱ pero yi kwasi̱gu̱ kwiiu yi ko̱mbi̱ra nunge yi̱ nunge.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Yi kasa bagu̱ bo̱nggo̱ mbi̱ru̱, mi Bulus n ni̱nga pu kasu̱gu̱ bagu̱ yaa daa kiino anda Balaa Buwai laka nyinou.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Di̱ngi̱n manam ni̱i̱ yiru, yi̱ di̱rang gaanggu̱ yiru yi̱ me̱tu̱wal go̱rso̱ndi̱ a bo̱nggo̱ Mbaa wu Gi̱ra Yesu nyanggu̱ ku baa we̱i̱, bwii mba ne̱ ru?
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Ku ji̱re̱u̱, go̱rso̱ndi̱ yi̱ di̱rang gaanggu̱ yiru bwii mba.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.