1 Timóteo 5

wja (WJA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma sariya ci̱ye̱i̱ ne̱re̱ wu gi̱ra yi̱ kwai, anda ma kenda man yo̱ mi̱u̱ ci̱ka ku ma sar ci̱ye̱i̱ mba mau. Ma sa ci̱ye̱i̱ nu̱wa bu yaa gi̱rangi̱ wa ci̱ka ku ma sar ci̱yei̱ ci̱yamba ma.
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 Ma sa ci̱ye̱i̱ nu̱ru̱mba bu gi̱rawa ci̱ka ku ma sar ci̱ye̱i̱ njaa mau, pero ma sa ci̱ye̱i̱ nu̱ru̱mba bu yaa gi̱rangi̱ wa ci̱ka ku ma sar ci̱ye̱i̱ ci̱yamba ma bu nu̱ru̱mba wa. Ma ni̱nga yi̱ gaanggu̱ ku walwal.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Ma su̱wa kana wo̱no̱ wu̱tu̱ko̱lo̱ wu yaa ne̱re̱ wu su yo̱.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Anda ka pma bo̱o̱ yi kwaraa kana kakaa we̱i̱, ba ni̱nga tu Yamba kasi̱ a laandi pmai gawu̱ri̱yo̱ pero pma ba wo̱ra kwiimba pma yi̱ su̱gu̱ pmau. To̱o̱ yi̱ri̱ tu di̱raman gaanggu̱ Yambai̱.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Wu̱tu̱ko̱lo̱ wu ji̱re̱ twii nu̱re̱ wu yo̱ wundu, wu man ni̱i̱ bo̱nggo̱ Yambau̱. Yo̱ ce̱ ku̱ru̱ senggi kalanggu̱ Yambau̱ ku̱me̱ yi̱ nyanggu̱.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Anda wu̱tu̱ko̱lo̱ wu kasi̱ tengu ti̱bak bawei ye̱i̱ bwaagi̱ kana pu yi̱ pi̱i̱mau̱.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Ma sa nu̱wa bu po̱nggu̱wa to̱o̱ yi̱ri̱ngi̱, palaka nu̱wa ba ni̱nga tu daa ye̱i̱.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Anda pma bu yaa su naapu pmau, ya ci̱ka bu laa pmau wa, pma gwe̱la le̱e̱gu̱ ji̱rau̱ pmau. Bo̱o̱ nu̱wa a gwala nu̱wa bu yaa po̱nggu̱wa yi̱ bwi̱i̱ge̱.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 Wu̱tu̱ko̱lo̱ wu nu̱wa murnu we̱i̱ ku̱ci̱ bu nu̱wa kalanu̱ we̱i̱ wa balama ci̱ka mi̱la kun no̱ko̱no̱ pero wu ni̱ng bwi̱yate̱ wiino,
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 Pero nu̱wa so̱ma yi̱ wu̱rangi̱ tu nyaai baabu: Su̱gu̱ bakwaraau, yi̱gu̱ ru̱nggu̱wau̱, cargu mwar nu̱wa bu po̱nggu̱ wa, kalanggu̱ nu̱wa bu ti̱i̱gu̱ ku̱u̱lu̱ wa yi̱ nyi̱i̱gu̱ dwii di̱ngi̱n kana to̱no̱ wu̱rangi̱ tu nyaai.
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 Wu̱tu̱ko̱la bu nyititiwa, nu̱wa ba ce̱ni̱ yaa ku̱ci̱, di̱ngi̱n miyam pmou cwanu̱ we̱i̱ pma yi̱ Kristo pero pma kasi̱ we̱i̱ pe̱ru̱gu̱ laabwiya.
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 Pma we̱lu̱ we̱i̱ bo̱nggo̱ de̱gu̱ alkawal pma wu gawu̱ri̱yo̱.
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 Anda ka nu̱wa din pma ku̱ci̱, pma ni̱ngi̱ we̱i̱ ku̱u̱le̱, pma bwi̱yanu̱ we̱i̱ jo̱r pmai tu ceeri po̱nggu̱ laa yi laa a casi̱ngu̱ bu̱ri̱ mi̱ri̱nggi̱ wu̱rangi̱ nu̱wai̱ a ce̱gu̱ tu daabu pma ba ci̱ye̱i̱.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Di̱ngi̱n to̱no̱ n ni̱nga man di̱kace̱ne̱ wu̱tu̱ko̱la bu nyititiwa ba ni̱nga laabwiya ba bi kwaraa, ba su̱wa kwaraa pma a lai̱. Palaka bace̱mba ba ki̱nggi̱ ya tu ce̱ we̱i̱ dwii pmai.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Di̱ngi̱n bu kangga pma po̱ranga, po̱ng Balaa Buwei.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Ka nu̱re̱ wu po̱nggu̱ wu wo̱o̱ yi̱ wu̱tu̱ko̱la a pu n pmai, ba su̱wa pma. Ba duuriya ikkilisiya, palaka ikkilisiya ba su̱wa wu̱tu̱ko̱la bu ji̱re̱ wa.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Bagi̱raa bu ni̱nga wu̱rai̱ pma kundi nu̱wa ba nyi̱i̱ gi̱ru̱ pero nu̱wa ba ya pma kundi, yaa ci̱ka bu kwasu̱gu̱ kwi̱i̱u̱ bo̱nggo̱ wasi̱gu̱ ci̱ye̱i̱ yi̱ pi̱rgu̱ nu̱wa.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 Di̱ngi̱n De̱mte̱e̱re̱ ce̱ ki̱n, “Ma diini ya balantang a nyan go̱nto̱le̱ jo̱r du baci̱gu̱ jamau.>> Pero a bo̱nggo̱ wukange ki̱n, “Pma bu ni̱nga wu̱rai̱ wa a yinno nu̱wa ba ya pma.>>
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Ma kari ya twiyau kwarame̱ wu nu̱wa de̱e̱ mo̱ we̱i̱ dwii bagi̱raa, ko̱po̱ ka nu̱wa ro̱p kana kunong ci̱ye̱i̱.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Bagi̱raa bu ni̱nga pu ni̱nggu̱ we̱le̱m wa, nu̱wa ba wun pma gawu̱r nu̱wa bu po̱nggu̱wa; yi̱to̱ yo̱o̱ we̱i̱ di̱kace̱ne̱ bo̱nggo̱ nu̱wa bukangga.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 N wo̱o̱ sagu̱ mau a gawu̱ri̱ Yambau̱ yi̱ gawu̱ri̱ Kristo Yesu yi̱ bacamandi su se̱ki̱gai̱, ma po̱ng to̱o̱ te̱e̱ri̱ngi̱ yaa se̱ki̱gu̱ bukangga ba du kangga.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 Ma yaliya se̱ki̱gu̱ bagi̱raa bu ikkilisiya wa yi̱ ce̱ri̱nggu̱ pma wari. Ma diini yaa dwii mai we̱le̱m nu̱wa bu kanggau. Ma si̱ya walwal.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Ma naa yaa gundu yi wundu. Ma naa gundu inabi banyi̱na di̱ngi̱n buu pwii mo̱u̱ yi̱ bu̱ri̱ mai su yaa sii cingcing.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Ma so̱ngma mi̱n we̱le̱m nu̱wa bu kangga dak a de̱r pma bali̱ su kanggi̱. Anda we̱le̱mdi̱ nu̱wa bu kangga tu̱ku̱gi̱ ko̱po̱ jo̱r du kanggi̱.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Yi̱to̱ mwaasi̱ wu̱rangi̱ nu̱wa tu nyaai dak, kana wu̱rangi̱ tu nu̱wa ni̱nga tu̱ku̱gi̱ nyanggu̱ ku kanggu̱ twiiwe we̱i̱ dak.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.