1 Timóteo 5

wja (WJA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma sariya ci̱ye̱i̱ ne̱re̱ wu gi̱ra yi̱ kwai, anda ma kenda man yo̱ mi̱u̱ ci̱ka ku ma sar ci̱ye̱i̱ mba mau. Ma sa ci̱ye̱i̱ nu̱wa bu yaa gi̱rangi̱ wa ci̱ka ku ma sar ci̱yei̱ ci̱yamba ma.
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 Ma sa ci̱ye̱i̱ nu̱ru̱mba bu gi̱rawa ci̱ka ku ma sar ci̱ye̱i̱ njaa mau, pero ma sa ci̱ye̱i̱ nu̱ru̱mba bu yaa gi̱rangi̱ wa ci̱ka ku ma sar ci̱ye̱i̱ ci̱yamba ma bu nu̱ru̱mba wa. Ma ni̱nga yi̱ gaanggu̱ ku walwal.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Ma su̱wa kana wo̱no̱ wu̱tu̱ko̱lo̱ wu yaa ne̱re̱ wu su yo̱.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Anda ka pma bo̱o̱ yi kwaraa kana kakaa we̱i̱, ba ni̱nga tu Yamba kasi̱ a laandi pmai gawu̱ri̱yo̱ pero pma ba wo̱ra kwiimba pma yi̱ su̱gu̱ pmau. To̱o̱ yi̱ri̱ tu di̱raman gaanggu̱ Yambai̱.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Wu̱tu̱ko̱lo̱ wu ji̱re̱ twii nu̱re̱ wu yo̱ wundu, wu man ni̱i̱ bo̱nggo̱ Yambau̱. Yo̱ ce̱ ku̱ru̱ senggi kalanggu̱ Yambau̱ ku̱me̱ yi̱ nyanggu̱.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Anda wu̱tu̱ko̱lo̱ wu kasi̱ tengu ti̱bak bawei ye̱i̱ bwaagi̱ kana pu yi̱ pi̱i̱mau̱.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Ma sa nu̱wa bu po̱nggu̱wa to̱o̱ yi̱ri̱ngi̱, palaka nu̱wa ba ni̱nga tu daa ye̱i̱.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Anda pma bu yaa su naapu pmau, ya ci̱ka bu laa pmau wa, pma gwe̱la le̱e̱gu̱ ji̱rau̱ pmau. Bo̱o̱ nu̱wa a gwala nu̱wa bu yaa po̱nggu̱wa yi̱ bwi̱i̱ge̱.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Wu̱tu̱ko̱lo̱ wu nu̱wa murnu we̱i̱ ku̱ci̱ bu nu̱wa kalanu̱ we̱i̱ wa balama ci̱ka mi̱la kun no̱ko̱no̱ pero wu ni̱ng bwi̱yate̱ wiino,
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 Pero nu̱wa so̱ma yi̱ wu̱rangi̱ tu nyaai baabu: Su̱gu̱ bakwaraau, yi̱gu̱ ru̱nggu̱wau̱, cargu mwar nu̱wa bu po̱nggu̱ wa, kalanggu̱ nu̱wa bu ti̱i̱gu̱ ku̱u̱lu̱ wa yi̱ nyi̱i̱gu̱ dwii di̱ngi̱n kana to̱no̱ wu̱rangi̱ tu nyaai.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Wu̱tu̱ko̱la bu nyititiwa, nu̱wa ba ce̱ni̱ yaa ku̱ci̱, di̱ngi̱n miyam pmou cwanu̱ we̱i̱ pma yi̱ Kristo pero pma kasi̱ we̱i̱ pe̱ru̱gu̱ laabwiya.
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 Pma we̱lu̱ we̱i̱ bo̱nggo̱ de̱gu̱ alkawal pma wu gawu̱ri̱yo̱.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Anda ka nu̱wa din pma ku̱ci̱, pma ni̱ngi̱ we̱i̱ ku̱u̱le̱, pma bwi̱yanu̱ we̱i̱ jo̱r pmai tu ceeri po̱nggu̱ laa yi laa a casi̱ngu̱ bu̱ri̱ mi̱ri̱nggi̱ wu̱rangi̱ nu̱wai̱ a ce̱gu̱ tu daabu pma ba ci̱ye̱i̱.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Di̱ngi̱n to̱no̱ n ni̱nga man di̱kace̱ne̱ wu̱tu̱ko̱la bu nyititiwa ba ni̱nga laabwiya ba bi kwaraa, ba su̱wa kwaraa pma a lai̱. Palaka bace̱mba ba ki̱nggi̱ ya tu ce̱ we̱i̱ dwii pmai.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Di̱ngi̱n bu kangga pma po̱ranga, po̱ng Balaa Buwei.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Ka nu̱re̱ wu po̱nggu̱ wu wo̱o̱ yi̱ wu̱tu̱ko̱la a pu n pmai, ba su̱wa pma. Ba duuriya ikkilisiya, palaka ikkilisiya ba su̱wa wu̱tu̱ko̱la bu ji̱re̱ wa.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Bagi̱raa bu ni̱nga wu̱rai̱ pma kundi nu̱wa ba nyi̱i̱ gi̱ru̱ pero nu̱wa ba ya pma kundi, yaa ci̱ka bu kwasu̱gu̱ kwi̱i̱u̱ bo̱nggo̱ wasi̱gu̱ ci̱ye̱i̱ yi̱ pi̱rgu̱ nu̱wa.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Di̱ngi̱n De̱mte̱e̱re̱ ce̱ ki̱n, “Ma diini ya balantang a nyan go̱nto̱le̱ jo̱r du baci̱gu̱ jamau.>> Pero a bo̱nggo̱ wukange ki̱n, “Pma bu ni̱nga wu̱rai̱ wa a yinno nu̱wa ba ya pma.>>
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Ma kari ya twiyau kwarame̱ wu nu̱wa de̱e̱ mo̱ we̱i̱ dwii bagi̱raa, ko̱po̱ ka nu̱wa ro̱p kana kunong ci̱ye̱i̱.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Bagi̱raa bu ni̱nga pu ni̱nggu̱ we̱le̱m wa, nu̱wa ba wun pma gawu̱r nu̱wa bu po̱nggu̱wa; yi̱to̱ yo̱o̱ we̱i̱ di̱kace̱ne̱ bo̱nggo̱ nu̱wa bukangga.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 N wo̱o̱ sagu̱ mau a gawu̱ri̱ Yambau̱ yi̱ gawu̱ri̱ Kristo Yesu yi̱ bacamandi su se̱ki̱gai̱, ma po̱ng to̱o̱ te̱e̱ri̱ngi̱ yaa se̱ki̱gu̱ bukangga ba du kangga.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Ma yaliya se̱ki̱gu̱ bagi̱raa bu ikkilisiya wa yi̱ ce̱ri̱nggu̱ pma wari. Ma diini yaa dwii mai we̱le̱m nu̱wa bu kanggau. Ma si̱ya walwal.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Ma naa yaa gundu yi wundu. Ma naa gundu inabi banyi̱na di̱ngi̱n buu pwii mo̱u̱ yi̱ bu̱ri̱ mai su yaa sii cingcing.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Ma so̱ngma mi̱n we̱le̱m nu̱wa bu kangga dak a de̱r pma bali̱ su kanggi̱. Anda we̱le̱mdi̱ nu̱wa bu kangga tu̱ku̱gi̱ ko̱po̱ jo̱r du kanggi̱.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Yi̱to̱ mwaasi̱ wu̱rangi̱ nu̱wa tu nyaai dak, kana wu̱rangi̱ tu nu̱wa ni̱nga tu̱ku̱gi̱ nyanggu̱ ku kanggu̱ twiiwe we̱i̱ dak.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.