1 João 2
wja (WJA) vs NVT
1 Mba kwaraa muwa wa, n wo̱o̱ bala mbi̱r ti̱na palaka bu ni̱ng ya we̱le̱m. Anda ka wu kangge̱ ni̱ng we̱le̱m, yi bo̱o̱ yi̱ ne̱re̱ wu kala yiri we̱i̱ a bo̱nggo̱ Kwiite, wii Yesu Masiya wu ci̱maci̱ma.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Yesu yi̱ri̱ ye̱i̱ twii ni̱i̱ du yi ki̱nggi̱ pargu̱ sukom we̱le̱mdi̱, bu̱ri̱ yo ne̱ anda kana wo̱no̱ ne̱re̱ wu si̱ma.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Ka yi ni̱ngi̱ po̱ngo̱ndi̱ yi̱ te̱e̱ri̱ng Yambai̱, to̱o̱ ju̱ku̱yi̱ro̱ ki̱n manggu yi so̱m yo̱.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Kana we̱ wu ce̱ ki̱n, <<N so̱m Yamba,>> anda yaa ni̱ng po̱ngo̱ndi̱ yi̱ te̱e̱ri̱ng Yambai̱, to̱o̱ baleendo, pero so̱m bu ji̱re̱.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Anda ne̱re̱ wu ni̱ng po̱ngo̱ndi̱ yi̱ ci̱ye̱i̱ Yambai̱, wii yo̱ kangman Yamba ci̱maci̱ma. To̱o̱ kanda ku yi so̱m we̱i̱ mi̱n yi bo̱o̱ pi̱su̱ naapu yi̱ yo̱.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Kana we̱ wu ce̱ ki̱n yo̱ wo̱o̱ yi̱ naapu yi̱ Yamba, tagi̱ ba ni̱nga pi̱su̱ ci̱ka ku Yesu Masiya ni̱ngau̱.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Basi̱mba muwa bu n kangni̱ wa, te̱e̱ri̱ du n bala mbi̱ri̱ di̱na, di̱na du pu̱ci̱ ne̱. Ti̱na te̱e̱ri̱ du mi̱lgai̱, du bu bo̱o̱ yi̱ to̱no̱ yake̱ taa yau. Te̱e̱ri̱ du mi̱lga dwii, dwii du bu gaci̱la bu nu̱wai̱.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Anda kana yi̱to̱ te̱e̱ri̱ du n bala mbi̱ri̱ do̱, do̱ du pu̱ci̱, Masiya a ju̱ki̱ya ki̱n te̱e̱ri̱ di̱na to̱o̱ ji̱re̱, mba mwa bu ju̱ki̱ya yi̱to̱. Di̱ngi̱n ku̱mji̱la we̱e̱nggu̱ anda rangu̱ wu manggu a swiigu bu̱ru̱.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ne̱re̱ wu ce̱ ki̱n yo̱ ni̱ngu̱ pi̱su̱ rangu̱, anda kwaa bago̱n yo̱ wu po̱nggu̱, lama yo̱ko̱ wo̱o̱ ni̱ngu̱ pi̱su̱ a ku̱mji̱la.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Anda ne̱re̱ wu kangman bago̱n yo̱, a ni̱nggu̱ pi̱su̱ wu rang, yaa ku diinu we̱i̱ bu kangga ba ni̱nga we̱le̱m.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Ne̱re̱ wu kwaa bago̱n yo̱ a pi̱su̱ pu ri̱m, pero a so̱ngma a pu ri̱m, so̱m bu pu yo̱ so̱ngmau̱, di̱ngi̱n ku̱mji̱la a diina yo̱o̱ kermo.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 N wo̱o̱ bala mbi̱ri̱ mba kwaraa,
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 N wo̱o̱ bala mbi̱ri̱ mba kwiimba,
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 N wo̱o̱ bala mbi̱ri̱ mba kwiimba,
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Bu kangmani̱ ya si̱ma, yi̱ kana yi̱ri̱ngi̱ tu mi̱ri̱nggi̱ ye̱i̱. Kana we̱ wu kangman si̱ma, yaa kangman Kwiite.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Di̱ngi̱n mwa mwa yi̱ri̱ngi̱ tu mi̱ri̱nggi̱ si̱mai̱, ci̱ka bu miyam bu̱ru̱, kana ca tu nundi su̱wi̱ pero kasi̱, yi̱ yi̱ri̱ng tu diin ne̱re̱ le̱e̱ dwii, to̱o̱ yaa baangai bo̱nggo̱ Kwiite anda twiyongoi si̱ma.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Si̱ma yi̱ miyandi ye̱i̱ mwa mwa mati̱r we̱i̱, anda kana we̱ wu ni̱ng tu Yamba kasi̱ si̱i̱ we̱i̱ kana pe̱ne̱ pe̱ne̱.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Kwaraa muwa, ti̱na daandi su cwata go̱ro̱i̱, ci̱ka ku bu gaci̱la bu nu̱wa ki̱n, bace̱n Masiya wo̱o̱ baayi, yo̱ko̱ bace̱mba Masiya tum a gaci̱la baanga. To̱o̱ to̱no̱ yi so̱ma mi̱n yi bo̱o̱ daandi su cwata go̱ro̱i̱.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Pma bu bagu̱ ce̱ri̱ yi̱ Masiya bo̱o̱ cu̱di̱ yiri nang, anda pma twiyongo cu̱di̱ yiri, bwii bo̱yi̱wa ne̱. Kana pma bo̱o̱ bo̱yi̱wa we̱i̱, lama yo̱ko̱ na bo̱o̱ kem yi̱ yo. Anda pma duu yiro, to̱o̱ ju̱ki̱ya ki̱n pma bo̱o̱ bo̱yi̱wa ne̱.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Anda mba, Masiya nyi̱i̱ mbi̱r Bawei du Walwal, di̱ngi̱n to̱no̱ mwa mwa mbi̱ru̱ bu so̱m ji̱re̱.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 N bala mbi̱ra di̱ngi̱n bu so̱m bu ji̱re̱ ne̱, anda di̱ngi̱n bu so̱ma, pero bu so̱ma ji̱re̱ yaa bi̱ri̱ leendi.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Wu yi̱ leendi wii we̱? Wii wu kwaa ki̱n Yesu wii Masiya ne̱. Ne̱re̱ wu kwaa Kwiite yi̱ Bwi̱ya, wii yo̱ bace̱n Masiya.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Kana we̱ wu kwaa Bwi̱ya, a kwaa Kwiite. Anda kana we̱ wu le̱e̱ Bwi̱ya, a le̱e̱ Kwiite.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Mba bu du̱ tu bu ti̱langa yake̱ taa yau̱ ba si̱ si̱yau̱ a gaanggu̱ mbi̱ru̱. Ka bu ni̱ng yi̱to̱, bu ni̱ng we̱i̱ naapu kem yi̱ Bwi̱ya yi̱ Kwiite.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 A bo̱nggo̱ ko̱o̱ naapu, Masiya ni̱nga yir alkawal yo̱ nyi̱i̱ yir we̱i̱ pi̱i̱ma bu yaa mati̱r wa.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 N bala mbi̱ri̱ ti̱na a dwii pma bu kasi̱ ba ciyo mbi̱ra wa.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Anda mba, Masiya a nyi̱i̱ mbi̱r Bawei du Walwal du do̱o̱ mi̱ri̱nggi̱ mbi̱ri̱, di̱ngi̱n to̱no̱ bu kasi̱ ya ku̱lu̱m wu kanggi̱ twe̱e̱ye̱i̱. Di̱ngi̱n Bawei ju̱ku̱ mbi̱r kana ca, yi̱ri̱ngi̱ tu ju̱ku̱ mbi̱ri̱ twii ji̱re̱, twii leendi ne̱, di̱ngi̱n to̱no̱ bu je̱ gawu̱re̱ yi̱ ni̱ngu̱ naapu a mi̱ri̱nggu̱ Masiya.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Kwaraa muwa wa, bu ni̱nga pi̱su̱ naapu kem yi̱ Masiya, palaka yi nu̱u̱ yaa gwasi̱ kana me̱lma a gawu̱ri̱ ye̱i̱ nyanggu̱ ku waata wau.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Ka bu so̱ma mi̱n Masiya ci̱maci̱ma, bu so̱mu̱ we̱i̱ mi̱n kana we̱ wu ni̱ng tu ci̱maci̱ma twii bo̱l Yamba.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.