1 João 2

wja (WJA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mba kwaraa muwa wa, n wo̱o̱ bala mbi̱r ti̱na palaka bu ni̱ng ya we̱le̱m. Anda ka wu kangge̱ ni̱ng we̱le̱m, yi bo̱o̱ yi̱ ne̱re̱ wu kala yiri we̱i̱ a bo̱nggo̱ Kwiite, wii Yesu Masiya wu ci̱maci̱ma.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Yesu yi̱ri̱ ye̱i̱ twii ni̱i̱ du yi ki̱nggi̱ pargu̱ sukom we̱le̱mdi̱, bu̱ri̱ yo ne̱ anda kana wo̱no̱ ne̱re̱ wu si̱ma.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Ka yi ni̱ngi̱ po̱ngo̱ndi̱ yi̱ te̱e̱ri̱ng Yambai̱, to̱o̱ ju̱ku̱yi̱ro̱ ki̱n manggu yi so̱m yo̱.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Kana we̱ wu ce̱ ki̱n, <<N so̱m Yamba,>> anda yaa ni̱ng po̱ngo̱ndi̱ yi̱ te̱e̱ri̱ng Yambai̱, to̱o̱ baleendo, pero so̱m bu ji̱re̱.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Anda ne̱re̱ wu ni̱ng po̱ngo̱ndi̱ yi̱ ci̱ye̱i̱ Yambai̱, wii yo̱ kangman Yamba ci̱maci̱ma. To̱o̱ kanda ku yi so̱m we̱i̱ mi̱n yi bo̱o̱ pi̱su̱ naapu yi̱ yo̱.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Kana we̱ wu ce̱ ki̱n yo̱ wo̱o̱ yi̱ naapu yi̱ Yamba, tagi̱ ba ni̱nga pi̱su̱ ci̱ka ku Yesu Masiya ni̱ngau̱.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Basi̱mba muwa bu n kangni̱ wa, te̱e̱ri̱ du n bala mbi̱ri̱ di̱na, di̱na du pu̱ci̱ ne̱. Ti̱na te̱e̱ri̱ du mi̱lgai̱, du bu bo̱o̱ yi̱ to̱no̱ yake̱ taa yau. Te̱e̱ri̱ du mi̱lga dwii, dwii du bu gaci̱la bu nu̱wai̱.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Anda kana yi̱to̱ te̱e̱ri̱ du n bala mbi̱ri̱ do̱, do̱ du pu̱ci̱, Masiya a ju̱ki̱ya ki̱n te̱e̱ri̱ di̱na to̱o̱ ji̱re̱, mba mwa bu ju̱ki̱ya yi̱to̱. Di̱ngi̱n ku̱mji̱la we̱e̱nggu̱ anda rangu̱ wu manggu a swiigu bu̱ru̱.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Ne̱re̱ wu ce̱ ki̱n yo̱ ni̱ngu̱ pi̱su̱ rangu̱, anda kwaa bago̱n yo̱ wu po̱nggu̱, lama yo̱ko̱ wo̱o̱ ni̱ngu̱ pi̱su̱ a ku̱mji̱la.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Anda ne̱re̱ wu kangman bago̱n yo̱, a ni̱nggu̱ pi̱su̱ wu rang, yaa ku diinu we̱i̱ bu kangga ba ni̱nga we̱le̱m.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Ne̱re̱ wu kwaa bago̱n yo̱ a pi̱su̱ pu ri̱m, pero a so̱ngma a pu ri̱m, so̱m bu pu yo̱ so̱ngmau̱, di̱ngi̱n ku̱mji̱la a diina yo̱o̱ kermo.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 N wo̱o̱ bala mbi̱ri̱ mba kwaraa,
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 N wo̱o̱ bala mbi̱ri̱ mba kwiimba,
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 N wo̱o̱ bala mbi̱ri̱ mba kwiimba,
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Bu kangmani̱ ya si̱ma, yi̱ kana yi̱ri̱ngi̱ tu mi̱ri̱nggi̱ ye̱i̱. Kana we̱ wu kangman si̱ma, yaa kangman Kwiite.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Di̱ngi̱n mwa mwa yi̱ri̱ngi̱ tu mi̱ri̱nggi̱ si̱mai̱, ci̱ka bu miyam bu̱ru̱, kana ca tu nundi su̱wi̱ pero kasi̱, yi̱ yi̱ri̱ng tu diin ne̱re̱ le̱e̱ dwii, to̱o̱ yaa baangai bo̱nggo̱ Kwiite anda twiyongoi si̱ma.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Si̱ma yi̱ miyandi ye̱i̱ mwa mwa mati̱r we̱i̱, anda kana we̱ wu ni̱ng tu Yamba kasi̱ si̱i̱ we̱i̱ kana pe̱ne̱ pe̱ne̱.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Kwaraa muwa, ti̱na daandi su cwata go̱ro̱i̱, ci̱ka ku bu gaci̱la bu nu̱wa ki̱n, bace̱n Masiya wo̱o̱ baayi, yo̱ko̱ bace̱mba Masiya tum a gaci̱la baanga. To̱o̱ to̱no̱ yi so̱ma mi̱n yi bo̱o̱ daandi su cwata go̱ro̱i̱.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Pma bu bagu̱ ce̱ri̱ yi̱ Masiya bo̱o̱ cu̱di̱ yiri nang, anda pma twiyongo cu̱di̱ yiri, bwii bo̱yi̱wa ne̱. Kana pma bo̱o̱ bo̱yi̱wa we̱i̱, lama yo̱ko̱ na bo̱o̱ kem yi̱ yo. Anda pma duu yiro, to̱o̱ ju̱ki̱ya ki̱n pma bo̱o̱ bo̱yi̱wa ne̱.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Anda mba, Masiya nyi̱i̱ mbi̱r Bawei du Walwal, di̱ngi̱n to̱no̱ mwa mwa mbi̱ru̱ bu so̱m ji̱re̱.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 N bala mbi̱ra di̱ngi̱n bu so̱m bu ji̱re̱ ne̱, anda di̱ngi̱n bu so̱ma, pero bu so̱ma ji̱re̱ yaa bi̱ri̱ leendi.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Wu yi̱ leendi wii we̱? Wii wu kwaa ki̱n Yesu wii Masiya ne̱. Ne̱re̱ wu kwaa Kwiite yi̱ Bwi̱ya, wii yo̱ bace̱n Masiya.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Kana we̱ wu kwaa Bwi̱ya, a kwaa Kwiite. Anda kana we̱ wu le̱e̱ Bwi̱ya, a le̱e̱ Kwiite.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Mba bu du̱ tu bu ti̱langa yake̱ taa yau̱ ba si̱ si̱yau̱ a gaanggu̱ mbi̱ru̱. Ka bu ni̱ng yi̱to̱, bu ni̱ng we̱i̱ naapu kem yi̱ Bwi̱ya yi̱ Kwiite.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 A bo̱nggo̱ ko̱o̱ naapu, Masiya ni̱nga yir alkawal yo̱ nyi̱i̱ yir we̱i̱ pi̱i̱ma bu yaa mati̱r wa.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 N bala mbi̱ri̱ ti̱na a dwii pma bu kasi̱ ba ciyo mbi̱ra wa.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Anda mba, Masiya a nyi̱i̱ mbi̱r Bawei du Walwal du do̱o̱ mi̱ri̱nggi̱ mbi̱ri̱, di̱ngi̱n to̱no̱ bu kasi̱ ya ku̱lu̱m wu kanggi̱ twe̱e̱ye̱i̱. Di̱ngi̱n Bawei ju̱ku̱ mbi̱r kana ca, yi̱ri̱ngi̱ tu ju̱ku̱ mbi̱ri̱ twii ji̱re̱, twii leendi ne̱, di̱ngi̱n to̱no̱ bu je̱ gawu̱re̱ yi̱ ni̱ngu̱ naapu a mi̱ri̱nggu̱ Masiya.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Kwaraa muwa wa, bu ni̱nga pi̱su̱ naapu kem yi̱ Masiya, palaka yi nu̱u̱ yaa gwasi̱ kana me̱lma a gawu̱ri̱ ye̱i̱ nyanggu̱ ku waata wau.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Ka bu so̱ma mi̱n Masiya ci̱maci̱ma, bu so̱mu̱ we̱i̱ mi̱n kana we̱ wu ni̱ng tu ci̱maci̱ma twii bo̱l Yamba.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.