1 João 2

wja (WJA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mba kwaraa muwa wa, n wo̱o̱ bala mbi̱r ti̱na palaka bu ni̱ng ya we̱le̱m. Anda ka wu kangge̱ ni̱ng we̱le̱m, yi bo̱o̱ yi̱ ne̱re̱ wu kala yiri we̱i̱ a bo̱nggo̱ Kwiite, wii Yesu Masiya wu ci̱maci̱ma.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Yesu yi̱ri̱ ye̱i̱ twii ni̱i̱ du yi ki̱nggi̱ pargu̱ sukom we̱le̱mdi̱, bu̱ri̱ yo ne̱ anda kana wo̱no̱ ne̱re̱ wu si̱ma.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Ka yi ni̱ngi̱ po̱ngo̱ndi̱ yi̱ te̱e̱ri̱ng Yambai̱, to̱o̱ ju̱ku̱yi̱ro̱ ki̱n manggu yi so̱m yo̱.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Kana we̱ wu ce̱ ki̱n, <<N so̱m Yamba,>> anda yaa ni̱ng po̱ngo̱ndi̱ yi̱ te̱e̱ri̱ng Yambai̱, to̱o̱ baleendo, pero so̱m bu ji̱re̱.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Anda ne̱re̱ wu ni̱ng po̱ngo̱ndi̱ yi̱ ci̱ye̱i̱ Yambai̱, wii yo̱ kangman Yamba ci̱maci̱ma. To̱o̱ kanda ku yi so̱m we̱i̱ mi̱n yi bo̱o̱ pi̱su̱ naapu yi̱ yo̱.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Kana we̱ wu ce̱ ki̱n yo̱ wo̱o̱ yi̱ naapu yi̱ Yamba, tagi̱ ba ni̱nga pi̱su̱ ci̱ka ku Yesu Masiya ni̱ngau̱.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Basi̱mba muwa bu n kangni̱ wa, te̱e̱ri̱ du n bala mbi̱ri̱ di̱na, di̱na du pu̱ci̱ ne̱. Ti̱na te̱e̱ri̱ du mi̱lgai̱, du bu bo̱o̱ yi̱ to̱no̱ yake̱ taa yau. Te̱e̱ri̱ du mi̱lga dwii, dwii du bu gaci̱la bu nu̱wai̱.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Anda kana yi̱to̱ te̱e̱ri̱ du n bala mbi̱ri̱ do̱, do̱ du pu̱ci̱, Masiya a ju̱ki̱ya ki̱n te̱e̱ri̱ di̱na to̱o̱ ji̱re̱, mba mwa bu ju̱ki̱ya yi̱to̱. Di̱ngi̱n ku̱mji̱la we̱e̱nggu̱ anda rangu̱ wu manggu a swiigu bu̱ru̱.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Ne̱re̱ wu ce̱ ki̱n yo̱ ni̱ngu̱ pi̱su̱ rangu̱, anda kwaa bago̱n yo̱ wu po̱nggu̱, lama yo̱ko̱ wo̱o̱ ni̱ngu̱ pi̱su̱ a ku̱mji̱la.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Anda ne̱re̱ wu kangman bago̱n yo̱, a ni̱nggu̱ pi̱su̱ wu rang, yaa ku diinu we̱i̱ bu kangga ba ni̱nga we̱le̱m.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Ne̱re̱ wu kwaa bago̱n yo̱ a pi̱su̱ pu ri̱m, pero a so̱ngma a pu ri̱m, so̱m bu pu yo̱ so̱ngmau̱, di̱ngi̱n ku̱mji̱la a diina yo̱o̱ kermo.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 N wo̱o̱ bala mbi̱ri̱ mba kwaraa,
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 N wo̱o̱ bala mbi̱ri̱ mba kwiimba,
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 N wo̱o̱ bala mbi̱ri̱ mba kwiimba,
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Bu kangmani̱ ya si̱ma, yi̱ kana yi̱ri̱ngi̱ tu mi̱ri̱nggi̱ ye̱i̱. Kana we̱ wu kangman si̱ma, yaa kangman Kwiite.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Di̱ngi̱n mwa mwa yi̱ri̱ngi̱ tu mi̱ri̱nggi̱ si̱mai̱, ci̱ka bu miyam bu̱ru̱, kana ca tu nundi su̱wi̱ pero kasi̱, yi̱ yi̱ri̱ng tu diin ne̱re̱ le̱e̱ dwii, to̱o̱ yaa baangai bo̱nggo̱ Kwiite anda twiyongoi si̱ma.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Si̱ma yi̱ miyandi ye̱i̱ mwa mwa mati̱r we̱i̱, anda kana we̱ wu ni̱ng tu Yamba kasi̱ si̱i̱ we̱i̱ kana pe̱ne̱ pe̱ne̱.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Kwaraa muwa, ti̱na daandi su cwata go̱ro̱i̱, ci̱ka ku bu gaci̱la bu nu̱wa ki̱n, bace̱n Masiya wo̱o̱ baayi, yo̱ko̱ bace̱mba Masiya tum a gaci̱la baanga. To̱o̱ to̱no̱ yi so̱ma mi̱n yi bo̱o̱ daandi su cwata go̱ro̱i̱.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Pma bu bagu̱ ce̱ri̱ yi̱ Masiya bo̱o̱ cu̱di̱ yiri nang, anda pma twiyongo cu̱di̱ yiri, bwii bo̱yi̱wa ne̱. Kana pma bo̱o̱ bo̱yi̱wa we̱i̱, lama yo̱ko̱ na bo̱o̱ kem yi̱ yo. Anda pma duu yiro, to̱o̱ ju̱ki̱ya ki̱n pma bo̱o̱ bo̱yi̱wa ne̱.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Anda mba, Masiya nyi̱i̱ mbi̱r Bawei du Walwal, di̱ngi̱n to̱no̱ mwa mwa mbi̱ru̱ bu so̱m ji̱re̱.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 N bala mbi̱ra di̱ngi̱n bu so̱m bu ji̱re̱ ne̱, anda di̱ngi̱n bu so̱ma, pero bu so̱ma ji̱re̱ yaa bi̱ri̱ leendi.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Wu yi̱ leendi wii we̱? Wii wu kwaa ki̱n Yesu wii Masiya ne̱. Ne̱re̱ wu kwaa Kwiite yi̱ Bwi̱ya, wii yo̱ bace̱n Masiya.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Kana we̱ wu kwaa Bwi̱ya, a kwaa Kwiite. Anda kana we̱ wu le̱e̱ Bwi̱ya, a le̱e̱ Kwiite.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Mba bu du̱ tu bu ti̱langa yake̱ taa yau̱ ba si̱ si̱yau̱ a gaanggu̱ mbi̱ru̱. Ka bu ni̱ng yi̱to̱, bu ni̱ng we̱i̱ naapu kem yi̱ Bwi̱ya yi̱ Kwiite.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 A bo̱nggo̱ ko̱o̱ naapu, Masiya ni̱nga yir alkawal yo̱ nyi̱i̱ yir we̱i̱ pi̱i̱ma bu yaa mati̱r wa.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 N bala mbi̱ri̱ ti̱na a dwii pma bu kasi̱ ba ciyo mbi̱ra wa.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Anda mba, Masiya a nyi̱i̱ mbi̱r Bawei du Walwal du do̱o̱ mi̱ri̱nggi̱ mbi̱ri̱, di̱ngi̱n to̱no̱ bu kasi̱ ya ku̱lu̱m wu kanggi̱ twe̱e̱ye̱i̱. Di̱ngi̱n Bawei ju̱ku̱ mbi̱r kana ca, yi̱ri̱ngi̱ tu ju̱ku̱ mbi̱ri̱ twii ji̱re̱, twii leendi ne̱, di̱ngi̱n to̱no̱ bu je̱ gawu̱re̱ yi̱ ni̱ngu̱ naapu a mi̱ri̱nggu̱ Masiya.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Kwaraa muwa wa, bu ni̱nga pi̱su̱ naapu kem yi̱ Masiya, palaka yi nu̱u̱ yaa gwasi̱ kana me̱lma a gawu̱ri̱ ye̱i̱ nyanggu̱ ku waata wau.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Ka bu so̱ma mi̱n Masiya ci̱maci̱ma, bu so̱mu̱ we̱i̱ mi̱n kana we̱ wu ni̱ng tu ci̱maci̱ma twii bo̱l Yamba.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.