Tiago 2

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anu oya-lawe tone Ali Muno Yesu Keraisu pa̱ teleta tootapeane ago Akolaline peku nakene ago einagonole takama peketepa kamo yeneka ponopene yeneka takoa enameneya midi pikoa makutukoa moamene.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 — ausente —
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 — ausente —
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Edikakipa nipa einagota midi piane tetepo takamekete poane wene pianeya meapa takoa enoa potokakete tiki.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Anu kolotini yene kipala i ukumo yakamene. Ete-kitame ponopeneya tetepo takoa wakene yenepa Akolaliyo kamo takou toane anukule takatiki peku lawetou wa takoa motoko. Nipa oneke wene mekoa meki-kiti one ta yameou wa wene toopikana toa taatekakome eni ponopene yene one mana kono-mikiti latikako.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Anu oya-lawe kime pade nitameneya ponopene ali atoa paya tetepo takoa wakete kamo yene kei pikala tiki. Kamo yename kipa tete mea koisoke lia aua pokala tikiyake nitiki.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Anu oya-lawe kipa Keraisuno ibini pianeyake e kamo yename one ibini paya tetepo takoa taumada tiki. Enipa nimini ukutu-pe.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Akolaline bokukepa one tobou kakoa oa metane totono dikaneya piko. Pine yene kini wa mama motekete tiki toa yete pade ali atoa mama moma pamene wa akeneya. Eni akene toa yakoa tootapeketepa nipa epetanele eni tekete toi.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Nitameneya kamo yeneka ponopene yeneka midi piane tetepo takameketepa poanele eni tekete toi. Nipa one eni akene agale wene kibutukoa meketepa ae Akolaline totono tetekakene tadeku wa oi.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Panagome-kiti eni totono litia toma pokomeka padele nateleka katekoa toamokolopa Akolaliyopa einagome one totono peya tetekatapeane tetepo takoa meko.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Akolaliyopa mone padane atoa koua piameamene wa oa ali atoa wia tukameamene waka oa taneya. Nitaneyano, anu oyago neme-kiti padane atoa koua piamekeka ali pade wia tukakepa nipa Akolaline totono peya neme eni tetekatapeko.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Eya wa wene taneya meamene. Akolaliyo ali atoa takoa enekilepa kini tokoi poaneleme kiwi moa kautaloganeya mekoita bulukoa toa moateka totono piane toa takoa enoo. Nitoono, epenemo-kama oa epetanele-kama toa tamene.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Ete ali atoa ela moamokome kini poanele tokoike nami wia kibu motokagopa Akolaliyo oneka ela moamokome kibu moo. Wa pade ete yene ela motokome kibu moamoko agomepa Akolaliyo kibu moamene piti moateko toa mena.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Anu oya-lawe kipala eya waneka uku. Panagome-kiti Yesuke wene tugoane meku wa oake epetanele toma poamokomepa pata pamo eni okome too. Yesuke edikoa paya wene tugoa mekalepa nipa Akolaliyo einago edoa toa momotoa-pe.
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Kini oya ali atoa pade epetane mamina kawamoa noateko nee-pala piamoa kobu taneya kakolo enekome
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 panagome-kiti okome tepe mataketikoa pamene. Tigini poto takateko mamina kawa nee noa tagoa kitipu poti pamene wa-kiti oake one eni mamina pade meamoa one noateko nee-pala lawetamoa pa oa wetekakomepa nipa pata pamo eni okome toko.
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Nitiko toa panagome-kiti Yesuke wene tugoane meku wa oake ali atoa ela moamoa auapeamoa tokomepa nipa tukome tuane ago tetepo tokolo Yesuke wene tugakilepa pata pale toko.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Panagome eya wa-kiti oko. Panagome Akolalinele takakilepa pa oneke wene tugoa mekome toko, wa padekagome onekele takakilepa ali atoa mama moa auapekome toko wa-kiti oko. Nimodo okalepa eya wane ou. Neme-kiti ali atoa auapekile toamekeke pa Akolalike wene tugoa mekolepa enouno, yamea ta. No i agopa Akolalinele takako ago tadeko wa neme wene tomotoanepa ali atoa mama moane auapekule yameou wane ou.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Einago-pala eya waneka ou. Akolali wa oateko agopa odene ago kakono wene tuku wa neme oko. Ae, ipono-kitameka wini okana nimini oko wa wene tiki. Eni wenepa tekete pa kolu kolu luaneya meki.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Beita, paya wene pia oko ago ne-pala i ukumo yakamene. Panagome-kiti ete yene auapeamoa pa Akolalike wene tugoa mekomepa nipa tukome tuane ago tetepo tokolo pata pale toko wa neme wene tomotoane tekene eya wane uku.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Akolaliyopa tone kaua ago Eberame einagopa poanele toamene ago tetepo takoa wene keaneya mekilepa edekale taneya-pe. Eberameyo lodo yoademe kue moa latiane walaike mana Aisake moa pia oneke lodo yoademe tokale taneya. Enipa nimini uku-pe.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Akolaliyo enile tamene wa okale Eberameyo litia tokomepa Akolalike wene tugoa meateka kotu kakoa taneya. One nitane ago tadeko wa Akolaliyo Eberame einagopa poanele toamene ago tetepo takoa meaneya.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Nipa one bokuke wia mekapiane toa taatekoa taneya. Enipa eya wa wia mekaneya. Akolaliyopa Eberame poanele toamene ago tetepo takakilepa oneke wene tuganeleke taneya. Nitaneyake Eberame ko ikilepa einagopa Akolaliyo oya patu piane ago wa akeneya.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Nipa Akolaliyopa panago-kiti poanele toamene ago tetepo takakilepa pa oneke wene tugakoleke tokoya mena. Einagopa oneke wene tugoa mekome one wene pikole-pala toma pokolo tokome ni toko wa wene toa wane uku.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Pamoko atoa Reabeyo enile keneya eya taneya. Tobou ago Yosuayo ali takuta yukuka Yeriko ta katepa te̱ia enepoe wa wetekakale pokoli one yapu noe wa Reabeyo makutukoa motaneya. Nitikome one yename einagota poi pia mea wia tukakaya tokale kini nokoina lono koekoa padeka lono wakapea poe wa wetekaneya. Einatoapa nitane atoa tadeko wa Akolaliyo poanele toamene atoa tetepo takoa meaneya. Enipa nimini uku-pe.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Ali pade one yomini takoa pokome pootapekomepa tukome tuoo. Edikoa panago-kiti Akolalike wene tugoa meake yete pade ali atoa auapeamokomepa nipa oneke wene tugakilepa pata pale toko. Nipa tuane agome keneya eni toko.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.