Tiago 2

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anu oya-lawe tone Ali Muno Yesu Keraisu pa̱ teleta tootapeane ago Akolaline peku nakene ago einagonole takama peketepa kamo yeneka ponopene yeneka takoa enameneya midi pikoa makutukoa moamene.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 — ausente —
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 — ausente —
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 Edikakipa nipa einagota midi piane tetepo takamekete poane wene pianeya meapa takoa enoa potokakete tiki.
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 Anu kolotini yene kipala i ukumo yakamene. Ete-kitame ponopeneya tetepo takoa wakene yenepa Akolaliyo kamo takou toane anukule takatiki peku lawetou wa takoa motoko. Nipa oneke wene mekoa meki-kiti one ta yameou wa wene toopikana toa taatekakome eni ponopene yene one mana kono-mikiti latikako.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Anu oya-lawe kime pade nitameneya ponopene ali atoa paya tetepo takoa wakete kamo yene kei pikala tiki. Kamo yename kipa tete mea koisoke lia aua pokala tikiyake nitiki.
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 Anu oya-lawe kipa Keraisuno ibini pianeyake e kamo yename one ibini paya tetepo takoa taumada tiki. Enipa nimini ukutu-pe.
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 Akolaline bokukepa one tobou kakoa oa metane totono dikaneya piko. Pine yene kini wa mama motekete tiki toa yete pade ali atoa mama moma pamene wa akeneya. Eni akene toa yakoa tootapeketepa nipa epetanele eni tekete toi.
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Nitameneya kamo yeneka ponopene yeneka midi piane tetepo takameketepa poanele eni tekete toi. Nipa one eni akene agale wene kibutukoa meketepa ae Akolaline totono tetekakene tadeku wa oi.
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 Panagome-kiti eni totono litia toma pokomeka padele nateleka katekoa toamokolopa Akolaliyopa einagome one totono peya tetekatapeane tetepo takoa meko.
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 Akolaliyopa mone padane atoa koua piameamene wa oa ali atoa wia tukameamene waka oa taneya. Nitaneyano, anu oyago neme-kiti padane atoa koua piamekeka ali pade wia tukakepa nipa Akolaline totono peya neme eni tetekatapeko.
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 Eya wa wene taneya meamene. Akolaliyo ali atoa takoa enekilepa kini tokoi poaneleme kiwi moa kautaloganeya mekoita bulukoa toa moateka totono piane toa takoa enoo. Nitoono, epenemo-kama oa epetanele-kama toa tamene.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Ete ali atoa ela moamokome kini poanele tokoike nami wia kibu motokagopa Akolaliyo oneka ela moamokome kibu moo. Wa pade ete yene ela motokome kibu moamoko agomepa Akolaliyo kibu moamene piti moateko toa mena.
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Anu oya-lawe kipala eya waneka uku. Panagome-kiti Yesuke wene tugoane meku wa oake epetanele toma poamokomepa pata pamo eni okome too. Yesuke edikoa paya wene tugoa mekalepa nipa Akolaliyo einago edoa toa momotoa-pe.
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 Kini oya ali atoa pade epetane mamina kawamoa noateko nee-pala piamoa kobu taneya kakolo enekome
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 panagome-kiti okome tepe mataketikoa pamene. Tigini poto takateko mamina kawa nee noa tagoa kitipu poti pamene wa-kiti oake one eni mamina pade meamoa one noateko nee-pala lawetamoa pa oa wetekakomepa nipa pata pamo eni okome toko.
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 Nitiko toa panagome-kiti Yesuke wene tugoane meku wa oake ali atoa ela moamoa auapeamoa tokomepa nipa tukome tuane ago tetepo tokolo Yesuke wene tugakilepa pata pale toko.
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Panagome eya wa-kiti oko. Panagome Akolalinele takakilepa pa oneke wene tugoa mekome toko, wa padekagome onekele takakilepa ali atoa mama moa auapekome toko wa-kiti oko. Nimodo okalepa eya wane ou. Neme-kiti ali atoa auapekile toamekeke pa Akolalike wene tugoa mekolepa enouno, yamea ta. No i agopa Akolalinele takako ago tadeko wa neme wene tomotoanepa ali atoa mama moane auapekule yameou wane ou.
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Einago-pala eya waneka ou. Akolali wa oateko agopa odene ago kakono wene tuku wa neme oko. Ae, ipono-kitameka wini okana nimini oko wa wene tiki. Eni wenepa tekete pa kolu kolu luaneya meki.
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 Beita, paya wene pia oko ago ne-pala i ukumo yakamene. Panagome-kiti ete yene auapeamoa pa Akolalike wene tugoa mekomepa nipa tukome tuane ago tetepo tokolo pata pale toko wa neme wene tomotoane tekene eya wane uku.
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 Akolaliyopa tone kaua ago Eberame einagopa poanele toamene ago tetepo takoa wene keaneya mekilepa edekale taneya-pe. Eberameyo lodo yoademe kue moa latiane walaike mana Aisake moa pia oneke lodo yoademe tokale taneya. Enipa nimini uku-pe.
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 Akolaliyo enile tamene wa okale Eberameyo litia tokomepa Akolalike wene tugoa meateka kotu kakoa taneya. One nitane ago tadeko wa Akolaliyo Eberame einagopa poanele toamene ago tetepo takoa meaneya.
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Nipa one bokuke wia mekapiane toa taatekoa taneya. Enipa eya wa wia mekaneya. Akolaliyopa Eberame poanele toamene ago tetepo takakilepa oneke wene tuganeleke taneya. Nitaneyake Eberame ko ikilepa einagopa Akolaliyo oya patu piane ago wa akeneya.
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 Nipa Akolaliyopa panago-kiti poanele toamene ago tetepo takakilepa pa oneke wene tugakoleke tokoya mena. Einagopa oneke wene tugoa mekome one wene pikole-pala toma pokolo tokome ni toko wa wene toa wane uku.
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 Pamoko atoa Reabeyo enile keneya eya taneya. Tobou ago Yosuayo ali takuta yukuka Yeriko ta katepa te̱ia enepoe wa wetekakale pokoli one yapu noe wa Reabeyo makutukoa motaneya. Nitikome one yename einagota poi pia mea wia tukakaya tokale kini nokoina lono koekoa padeka lono wakapea poe wa wetekaneya. Einatoapa nitane atoa tadeko wa Akolaliyo poanele toamene atoa tetepo takoa meaneya. Enipa nimini uku-pe.
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 Ali pade one yomini takoa pokome pootapekomepa tukome tuoo. Edikoa panago-kiti Akolalike wene tugoa meake yete pade ali atoa auapeamokomepa nipa oneke wene tugakilepa pata pale toko. Nipa tuane agome keneya eni toko.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.