Romanos 15

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Totopa Yesunole wedoa takama poko-kiti tonekele toameneya eya tatoane uku. Padele padele kekanele tamene piti motaneya mekete Yesunole wedoa takama poamiki-kitipa mama moa auapeato.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Eko ali atoame Yesunole wedoa takama pomotono, wene epetekoa auapeatoane uku.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Keraisu itonoke nikilepa onekele toademe nekeneya mena. One eni nokome oatekamo panagome Akolaline bokuke papete eya wa wia mekaneya. Atai, pade-kitame nepala taumada toa ikili yatekenepa nipa no-pala odeneka dekoa poanemo akene tetepo takoane yateku wa wia mekapianeya.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Akolaline bokuke wia mekanemo peya wia mekakilepa totoka ke enekakale meake wedia memotoa olaukatekoimo eni wia mekaneya. Nipa ke enekakale meake onekele poti takoa togane yene Akolaliyo auapekana toa totoka auapeoo wa nepia memotoa taneya.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Nitaneyano, onekele poti takoa togamotoa auapeko ago Akolali-pala eya wane kini kowitikaku. Keraisu Yesuyo nekele-kama takako toapa anu oya-mikiti odene wene-kama pianeya mea takamotono ta wane kini kowitikaku.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Nipa odene wene pianeya mea kabunu koukotukoa tekete tone Ali Muno Yesu Keraisuno Akolali oneketai kei pia kamotoane tuku.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nitikuno, Keraisu Yesuyo kiwi makutukoa motane toa tekete kini kini ame anai wa ete oto wa makutukoa moamene. Akolaline ibini kamotokamotoane tekene ni uku.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Enipa eya wane ekene uku. Keraisuyo Yu yenanele takademe nokomepa Akolaliyo kiwi yatene auapekene dikou wa tone kaua-mene-pala papete oa pikanakale taatekamotoa tokome nekeneya.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Ni Akolaliyo kiwi pa yeneka ela motokome makutukoa motoko wa pa yename Akolali kei pimotoa tokome nekeneya. Akolaliyo eni taatekoa toatekaleke eya wa wia mekaneya piko.
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Eya agale tiginika wia mekaneya piko.
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Eya waka wia mekaneya piko.
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Aisaiayoka eya wa wia mekapianeya.
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Einagome tokale nepia mekete wedia memotoa toko ago Akolali-pala eya wane kini kowitikaku. Anu oya-mikiti neeke wene tugoa meketepa tepe mataketikoa wedia memotono ta wane kowitikaku. Nipa one Epetane Yominine tele patu kautakoa kakete kolotine mea nepia memotoane tekene kowitikoane uku-ye.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Anu oya-lawe kiwi wene epetaneya-kama mea ni Yesunomo yakoa mootapea ni kini kini ete oto wa wene toa olaukoa tikino wene tekene uku.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Widikoa meketeka padele toatikile wene kayapea toamokaya tokolo pademo telekomo wa wiane wetekaku-ye. Akolaliyo no pewe witikome moa kakaka tokolo tekene ni uku.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 No moa kakakilepa e ku pa yatene pitikika Yesu Keraisunole takama pomotoa toka. Nitikale tekene Akolaliyo ali atoa wene epetekakome tokomo eni oane auane yakilepa oneme eya tomotoane tuku. Pa yatene ali atoame onekemo yakoa motokoli Epetane Yominiyo wene moa ki̱yo akakome i yenepa neke wa metekale momotoane tuku. Nipa anu padeya-kiti oneke meane lodo yotane tetepo takoa wene keaneya mekome momotoane tuku.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Nilepa Keraisu Yesu-pala lipuane mekene tuku wane pinali anu wa kei piamele tokolo uku.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Nitamele tokoyake eya takama pokoumo odene kiwi wene takakene uku-ye. Pa yatene ali atoame Akolaline agale yakoa tomotoane tikilepa Keraisu Yesu patu-kama kautakoane kakene onekemo oane onekele takama yawane tekene tokou.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Nipa padele padele telekole ali atoane wene kainya pikanele toma yakilepa Epetane Yominine tele patu kautakoane kakene tokou. Keraisunomo-kama eni oane auane yakenepa Yerusaleme take laigoane Ilirikume take tugakou.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Nipa ete ali-kitame onekemo wete oa aua pokoika poamou wane ali atoa yakameneya mekoika-kama oane auane yakou.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Enipa Akolaline bokuke eya wa wia mekane toane taatekoane tokou.
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Ete yatene eka e paka paka pitikoi toane Yesunomo oane auane yakouya tekene Lome take wida wete noamokou.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Opa i ta-kitike Yesunole takoane peya takaneya meane ni mali peya mati ponokale-kama wida ugu none menadiyano wene pianeya meane tekene eya wane uku.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Sipeine take poadene kini Lome take dekoane menadene uku. Nipa anu oya-lawe kime anu wene epetekoa auapemotoane wida me me tootokoane Sipeine take poadene uku.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Nitadeneke namolo takoane Yerusaleme take Akolaline ali atoa ponopeneya meki-kiti kue eya tatikadene puku.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Anu eni tatikatekuyapa Masedonia Geriki tatake Yesunomo yakoa motane yename no takoa mekala tokoi. Nipa Yerusaleme take Akolaline ali atoa padeka-kiti ponopeneya mekete tikino, iya aua poke tatikapoano pa wa mekala tokoi.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Enipa kini weneme tokoi. Nipa papete Yu yename kamoya meou toa kini wene epetekanemo Yesunomo oa aua mepokoinake ke wa kini tigini kamotoa tekete kinikiya kue eya etepea meamedekoli ni tokoi.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Masedonia Geriki tata pitikoi yename kini eni metekoiya peya Yerusaleme take auane pone tatikamotekene Sipeine take poadene kini Lome take wida dekoane pinou.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Nipa wida nikilepa Keraisuyo no pewe wia tagatapeneya nouno wene tekene uku.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Anu oya-lawe eya tamene wane uku-ye. Papete no-pala padele takayano, no auapea wedoa kowitikamene-ye. Tone Ali Muno Yesu Keraisu patu kautakoa kakete nitamene. Epetane Yominiyo wene takako toa tone tone ete oto wa wene mekanali yoa mekono, anu wedoa kowitikamene-ye.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Nipa Yudea take Yesunomo yakoa moamene yenane yonoke no toa momotoa tekete anu kowitikamene. Akolali-pala eya waka kowitikamene. Yerusaleme take pekene kue eya tatikoane metekolu one yename ke wa momotono ta wa kowitikamene.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Nitikolipa wida Lome take kolotine none menou. Nipa Akolaliyo nitimotou wa wene piadekalepa wida ko mekene tepe kolotini kilikoa pimotoane meou.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Tone tepe kolotini kilikoa pikako ago Akolaliyo anu oya-lawe kiwi peya yopia-kala kamotoane uku-ye. E̱e nimini.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.