Romanos 15

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Totopa Yesunole wedoa takama poko-kiti tonekele toameneya eya tatoane uku. Padele padele kekanele tamene piti motaneya mekete Yesunole wedoa takama poamiki-kitipa mama moa auapeato.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Eko ali atoame Yesunole wedoa takama pomotono, wene epetekoa auapeatoane uku.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Keraisu itonoke nikilepa onekele toademe nekeneya mena. One eni nokome oatekamo panagome Akolaline bokuke papete eya wa wia mekaneya. Atai, pade-kitame nepala taumada toa ikili yatekenepa nipa no-pala odeneka dekoa poanemo akene tetepo takoane yateku wa wia mekapianeya.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Akolaline bokuke wia mekanemo peya wia mekakilepa totoka ke enekakale meake wedia memotoa olaukatekoimo eni wia mekaneya. Nipa ke enekakale meake onekele poti takoa togane yene Akolaliyo auapekana toa totoka auapeoo wa nepia memotoa taneya.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Nitaneyano, onekele poti takoa togamotoa auapeko ago Akolali-pala eya wane kini kowitikaku. Keraisu Yesuyo nekele-kama takako toapa anu oya-mikiti odene wene-kama pianeya mea takamotono ta wane kini kowitikaku.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Nipa odene wene pianeya mea kabunu koukotukoa tekete tone Ali Muno Yesu Keraisuno Akolali oneketai kei pia kamotoane tuku.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nitikuno, Keraisu Yesuyo kiwi makutukoa motane toa tekete kini kini ame anai wa ete oto wa makutukoa moamene. Akolaline ibini kamotokamotoane tekene ni uku.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Enipa eya wane ekene uku. Keraisuyo Yu yenanele takademe nokomepa Akolaliyo kiwi yatene auapekene dikou wa tone kaua-mene-pala papete oa pikanakale taatekamotoa tokome nekeneya.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Ni Akolaliyo kiwi pa yeneka ela motokome makutukoa motoko wa pa yename Akolali kei pimotoa tokome nekeneya. Akolaliyo eni taatekoa toatekaleke eya wa wia mekaneya piko.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Eya agale tiginika wia mekaneya piko.
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Eya waka wia mekaneya piko.
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Aisaiayoka eya wa wia mekapianeya.
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Einagome tokale nepia mekete wedia memotoa toko ago Akolali-pala eya wane kini kowitikaku. Anu oya-mikiti neeke wene tugoa meketepa tepe mataketikoa wedia memotono ta wane kowitikaku. Nipa one Epetane Yominine tele patu kautakoa kakete kolotine mea nepia memotoane tekene kowitikoane uku-ye.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Anu oya-lawe kiwi wene epetaneya-kama mea ni Yesunomo yakoa mootapea ni kini kini ete oto wa wene toa olaukoa tikino wene tekene uku.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Widikoa meketeka padele toatikile wene kayapea toamokaya tokolo pademo telekomo wa wiane wetekaku-ye. Akolaliyo no pewe witikome moa kakaka tokolo tekene ni uku.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 No moa kakakilepa e ku pa yatene pitikika Yesu Keraisunole takama pomotoa toka. Nitikale tekene Akolaliyo ali atoa wene epetekakome tokomo eni oane auane yakilepa oneme eya tomotoane tuku. Pa yatene ali atoame onekemo yakoa motokoli Epetane Yominiyo wene moa ki̱yo akakome i yenepa neke wa metekale momotoane tuku. Nipa anu padeya-kiti oneke meane lodo yotane tetepo takoa wene keaneya mekome momotoane tuku.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Nilepa Keraisu Yesu-pala lipuane mekene tuku wane pinali anu wa kei piamele tokolo uku.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Nitamele tokoyake eya takama pokoumo odene kiwi wene takakene uku-ye. Pa yatene ali atoame Akolaline agale yakoa tomotoane tikilepa Keraisu Yesu patu-kama kautakoane kakene onekemo oane onekele takama yawane tekene tokou.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Nipa padele padele telekole ali atoane wene kainya pikanele toma yakilepa Epetane Yominine tele patu kautakoane kakene tokou. Keraisunomo-kama eni oane auane yakenepa Yerusaleme take laigoane Ilirikume take tugakou.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Nipa ete ali-kitame onekemo wete oa aua pokoika poamou wane ali atoa yakameneya mekoika-kama oane auane yakou.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Enipa Akolaline bokuke eya wa wia mekane toane taatekoane tokou.
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Ete yatene eka e paka paka pitikoi toane Yesunomo oane auane yakouya tekene Lome take wida wete noamokou.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Opa i ta-kitike Yesunole takoane peya takaneya meane ni mali peya mati ponokale-kama wida ugu none menadiyano wene pianeya meane tekene eya wane uku.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Sipeine take poadene kini Lome take dekoane menadene uku. Nipa anu oya-lawe kime anu wene epetekoa auapemotoane wida me me tootokoane Sipeine take poadene uku.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Nitadeneke namolo takoane Yerusaleme take Akolaline ali atoa ponopeneya meki-kiti kue eya tatikadene puku.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Anu eni tatikatekuyapa Masedonia Geriki tatake Yesunomo yakoa motane yename no takoa mekala tokoi. Nipa Yerusaleme take Akolaline ali atoa padeka-kiti ponopeneya mekete tikino, iya aua poke tatikapoano pa wa mekala tokoi.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Enipa kini weneme tokoi. Nipa papete Yu yename kamoya meou toa kini wene epetekanemo Yesunomo oa aua mepokoinake ke wa kini tigini kamotoa tekete kinikiya kue eya etepea meamedekoli ni tokoi.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Masedonia Geriki tata pitikoi yename kini eni metekoiya peya Yerusaleme take auane pone tatikamotekene Sipeine take poadene kini Lome take wida dekoane pinou.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Nipa wida nikilepa Keraisuyo no pewe wia tagatapeneya nouno wene tekene uku.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Anu oya-lawe eya tamene wane uku-ye. Papete no-pala padele takayano, no auapea wedoa kowitikamene-ye. Tone Ali Muno Yesu Keraisu patu kautakoa kakete nitamene. Epetane Yominiyo wene takako toa tone tone ete oto wa wene mekanali yoa mekono, anu wedoa kowitikamene-ye.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Nipa Yudea take Yesunomo yakoa moamene yenane yonoke no toa momotoa tekete anu kowitikamene. Akolali-pala eya waka kowitikamene. Yerusaleme take pekene kue eya tatikoane metekolu one yename ke wa momotono ta wa kowitikamene.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Nitikolipa wida Lome take kolotine none menou. Nipa Akolaliyo nitimotou wa wene piadekalepa wida ko mekene tepe kolotini kilikoa pimotoane meou.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Tone tepe kolotini kilikoa pikako ago Akolaliyo anu oya-lawe kiwi peya yopia-kala kamotoane uku-ye. E̱e nimini.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.