Romanos 15
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARA
1 Totopa Yesunole wedoa takama poko-kiti tonekele toameneya eya tatoane uku. Padele padele kekanele tamene piti motaneya mekete Yesunole wedoa takama poamiki-kitipa mama moa auapeato.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Eko ali atoame Yesunole wedoa takama pomotono, wene epetekoa auapeatoane uku.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Keraisu itonoke nikilepa onekele toademe nekeneya mena. One eni nokome oatekamo panagome Akolaline bokuke papete eya wa wia mekaneya. Atai, pade-kitame nepala taumada toa ikili yatekenepa nipa no-pala odeneka dekoa poanemo akene tetepo takoane yateku wa wia mekapianeya.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Akolaline bokuke wia mekanemo peya wia mekakilepa totoka ke enekakale meake wedia memotoa olaukatekoimo eni wia mekaneya. Nipa ke enekakale meake onekele poti takoa togane yene Akolaliyo auapekana toa totoka auapeoo wa nepia memotoa taneya.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Nitaneyano, onekele poti takoa togamotoa auapeko ago Akolali-pala eya wane kini kowitikaku. Keraisu Yesuyo nekele-kama takako toapa anu oya-mikiti odene wene-kama pianeya mea takamotono ta wane kini kowitikaku.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Nipa odene wene pianeya mea kabunu koukotukoa tekete tone Ali Muno Yesu Keraisuno Akolali oneketai kei pia kamotoane tuku.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nitikuno, Keraisu Yesuyo kiwi makutukoa motane toa tekete kini kini ame anai wa ete oto wa makutukoa moamene. Akolaline ibini kamotokamotoane tekene ni uku.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Enipa eya wane ekene uku. Keraisuyo Yu yenanele takademe nokomepa Akolaliyo kiwi yatene auapekene dikou wa tone kaua-mene-pala papete oa pikanakale taatekamotoa tokome nekeneya.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Ni Akolaliyo kiwi pa yeneka ela motokome makutukoa motoko wa pa yename Akolali kei pimotoa tokome nekeneya. Akolaliyo eni taatekoa toatekaleke eya wa wia mekaneya piko.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Eya agale tiginika wia mekaneya piko.
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Eya waka wia mekaneya piko.
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Aisaiayoka eya wa wia mekapianeya.
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Einagome tokale nepia mekete wedia memotoa toko ago Akolali-pala eya wane kini kowitikaku. Anu oya-mikiti neeke wene tugoa meketepa tepe mataketikoa wedia memotono ta wane kowitikaku. Nipa one Epetane Yominine tele patu kautakoa kakete kolotine mea nepia memotoane tekene kowitikoane uku-ye.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Anu oya-lawe kiwi wene epetaneya-kama mea ni Yesunomo yakoa mootapea ni kini kini ete oto wa wene toa olaukoa tikino wene tekene uku.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Widikoa meketeka padele toatikile wene kayapea toamokaya tokolo pademo telekomo wa wiane wetekaku-ye. Akolaliyo no pewe witikome moa kakaka tokolo tekene ni uku.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 No moa kakakilepa e ku pa yatene pitikika Yesu Keraisunole takama pomotoa toka. Nitikale tekene Akolaliyo ali atoa wene epetekakome tokomo eni oane auane yakilepa oneme eya tomotoane tuku. Pa yatene ali atoame onekemo yakoa motokoli Epetane Yominiyo wene moa ki̱yo akakome i yenepa neke wa metekale momotoane tuku. Nipa anu padeya-kiti oneke meane lodo yotane tetepo takoa wene keaneya mekome momotoane tuku.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Nilepa Keraisu Yesu-pala lipuane mekene tuku wane pinali anu wa kei piamele tokolo uku.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Nitamele tokoyake eya takama pokoumo odene kiwi wene takakene uku-ye. Pa yatene ali atoame Akolaline agale yakoa tomotoane tikilepa Keraisu Yesu patu-kama kautakoane kakene onekemo oane onekele takama yawane tekene tokou.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Nipa padele padele telekole ali atoane wene kainya pikanele toma yakilepa Epetane Yominine tele patu kautakoane kakene tokou. Keraisunomo-kama eni oane auane yakenepa Yerusaleme take laigoane Ilirikume take tugakou.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Nipa ete ali-kitame onekemo wete oa aua pokoika poamou wane ali atoa yakameneya mekoika-kama oane auane yakou.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Enipa Akolaline bokuke eya wa wia mekane toane taatekoane tokou.
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Ete yatene eka e paka paka pitikoi toane Yesunomo oane auane yakouya tekene Lome take wida wete noamokou.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Opa i ta-kitike Yesunole takoane peya takaneya meane ni mali peya mati ponokale-kama wida ugu none menadiyano wene pianeya meane tekene eya wane uku.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Sipeine take poadene kini Lome take dekoane menadene uku. Nipa anu oya-lawe kime anu wene epetekoa auapemotoane wida me me tootokoane Sipeine take poadene uku.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Nitadeneke namolo takoane Yerusaleme take Akolaline ali atoa ponopeneya meki-kiti kue eya tatikadene puku.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Anu eni tatikatekuyapa Masedonia Geriki tatake Yesunomo yakoa motane yename no takoa mekala tokoi. Nipa Yerusaleme take Akolaline ali atoa padeka-kiti ponopeneya mekete tikino, iya aua poke tatikapoano pa wa mekala tokoi.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Enipa kini weneme tokoi. Nipa papete Yu yename kamoya meou toa kini wene epetekanemo Yesunomo oa aua mepokoinake ke wa kini tigini kamotoa tekete kinikiya kue eya etepea meamedekoli ni tokoi.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Masedonia Geriki tata pitikoi yename kini eni metekoiya peya Yerusaleme take auane pone tatikamotekene Sipeine take poadene kini Lome take wida dekoane pinou.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Nipa wida nikilepa Keraisuyo no pewe wia tagatapeneya nouno wene tekene uku.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Anu oya-lawe eya tamene wane uku-ye. Papete no-pala padele takayano, no auapea wedoa kowitikamene-ye. Tone Ali Muno Yesu Keraisu patu kautakoa kakete nitamene. Epetane Yominiyo wene takako toa tone tone ete oto wa wene mekanali yoa mekono, anu wedoa kowitikamene-ye.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Nipa Yudea take Yesunomo yakoa moamene yenane yonoke no toa momotoa tekete anu kowitikamene. Akolali-pala eya waka kowitikamene. Yerusaleme take pekene kue eya tatikoane metekolu one yename ke wa momotono ta wa kowitikamene.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Nitikolipa wida Lome take kolotine none menou. Nipa Akolaliyo nitimotou wa wene piadekalepa wida ko mekene tepe kolotini kilikoa pimotoane meou.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Tone tepe kolotini kilikoa pikako ago Akolaliyo anu oya-lawe kiwi peya yopia-kala kamotoane uku-ye. E̱e nimini.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.