Romanos 11

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Akolaliyo nimo akeneyano, eya wane yatekene uku. Akolaliyo one Iserele yatene wakeneya patu. E̱'e mena. Noanupa Iserele yatene ago Eberameke tageneya. Bedamine ti pitikene ukuno, Akolaliyo Iserele yene peya wakeneya wa edoa oadete-pe.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Akolaliyo namolo namolo one wa takoa motane yatenepa wakome wawameneya. Akolaline bokuke Ilaidayo Iserele yatename poanele-kala tokoike Akolali-pala ko̱ oa akanemo agopa tokolo meki-pe. Eya wa akeneya.
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 Neke i yename neke agale to̱awea akakoina ali-kiti wia tukoa ni neeke lodo yoadete kue moa latiane walai-kiti wia tadekoa tokoi. Nekele takaku ago anu kidenali meku. Eni yename noka wia tukadete wili toa kaki-kale
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Akolaliyo edemo akeneya-pe. Eya wa akeneya. Ege egeta kadukoa (7,000) ali-kiti nooke pa lukoa mekete paya gode Beale einagonole takamiki. Eni ali-kiti wawamoane pa yopiane kaku wa Akolaliyo Ilaida-pala akeneya.
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Opika one Iserele yatene pa natetekoa one wa takoa motikilepa pa pewe witikome tokome toko.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Eni yenepa one weneme pewe witikome one wa takoa motikilepa nipa kini padele epetanele tikike nami witikome tokoya mena. Kini padele epetanele tikilekedo takoa motokolopa nipa one weneme pa pewe witikome ni toko wa amele toamoko.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Nipa eya wane ekene uku. Iserele yename kini moatekoiya tuku tokoa kawa teko tokale wakeneya. Moameneyake Akolaliyo pa natetekoa one wa takoa motane yename motaneya. Ete-kitipa kolotini lupi takatapeneya mekete moameneya.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Enilekepa Akolaline bokuke eya wa wia mekaneya piko.
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Depidiyoka dikane yeneke Akolali-pala okome okome
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Kini leneta lianeya mea etepea tugawineya yamotamene. Ke enekakale-kama memotamene wa Depidiyo akeneya.
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Eya waneka yatekene uku. Akolaliyo eni Iserele yene etepea tugawineya yamotoa wakome wako patu. E̱'e mena. Iserele yene etepea pikili tokome Akolaliyo e ku pa yatene toa mokala toko. Nipa eni pa yatene toa motoko toa kiwika toa momotadiya wa Iserele yename wene pimotoa tokome ni toko.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Iserele yename Yesunomo yakameneya tokome Akolaliyo kiwi luku ta piko peya pitiki pa yatene-kiti kamo takou toa pewe wima poko. Nipa Iserele yene kini moatiki toa moameneya pa memotoa wakomepa e ku pa yatene kamo takou toa pewe wima poko. Wa naniko one papete wene toopikanakale taatekoa Iserele yeneka oto wa motokomepa kiwi peya pewe wia tagatapeoo.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Opi kiwi pa yatene ali atoa-pala ukuno, Akolaliyo kiwi pa yatene meki toane onekemo oane auane yamotoa no takoa kakaka tokolo ni uku. Nikepa pinali anu wa kei piamele toko.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Kipala i ukupa kiwi pa yatene Akolaliyo pewe witikale mekoile enekete no yatename kiwika dikoa meadiya wa wene pimotoane tekene uku. Nipa no yatene ali atoa padeka-kiti toane moadene ni uku.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Akolaliyo one Iserele yatene tewitikoa wakomepa e ku pa yatene-pala oya kakaneya. Nitaneyano, naniko onena yatene oto wa moa pewe witikalepa ali atoa peya tuake wa kamoa pou toa wedianeya-kama meoi.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Panagome-kiti one noateko palawe yotokome pade deya Akolaline takoa pikakolopa nipa Akolaliyo eni palawe peyapa one wa tetepo takoa wene keaneya meko. Yomo pade pinedo Akolalineya wapa yenene-kitika Akolalineya wa kikilikoa oko.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Ni ipele olipe yomodo yenene pedaneya kakolo enekomepa pinago tayo lono pome paya olipe yomo yenene te̱imoa nome eina pedane luku kibutukoa lutua kakako. Eina toa Akolaliyo kiwi pa yatene-kiti moa one yatene pakeke moa kakaneya. Nipa one matane yomo-pala moa lipukou toa kiwi weye akoa meko.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Nitikono, anu oya-lawe kime eni wakene Iserele yenepa pedane yomo yenene wa paya tetepo takameamene. Eya wa wene taneya meamene. Yenenekepa yomo pine witakoya mena. Yomo pinekepa yenene witakoya.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Kime eya wa mate agale iki patu. Pinagome eina pedane yomo yenene wakilepa kiwi moa lua kakademe ni toko. Tamele tadeko wa iki patu.
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Winimopa nimini ikilika eya wane uku. Akolaliyo onena Iserele yene wakilepa Yesunomo yakoa moamokoli tokome ni taneya. Nitoapa kiwi pa yene moa lua kakakilepa Yesunomo yakoa motokoli tokome ni taneya. Nitaneyano, kini wa kei piamoano, Akolali piti moamene-ye.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Akolaliyo onena Iserele yatene wakene toa pa yene kiwika wakayano, wedoa meamene.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Akolali nitane ago tokome padeka-kiti ela motokome wa padeka-kiti kote tokolo wakome toko wa wene taneya meamene. Onekele takoake wakene-kiti kote tokolo wakomeke anu oya-lawe kiwi ela moa yopiko. One ela moa mekome yopikota pa mea kakilipa nipa kiwi ela moa yopia-kala meko. Mea kawameadekolipa Akolaliyo kiwi-palaka pilia wawoo.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Onena Iserele yename ae poanele tekete tadeko wa Yesunomo yakoa motokolipa oto toa motokome kiwi pegetoa kakoina luku wa moa kakoo. One nitane ago tokome tamele toko.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Kipa matameneya paka witakoya olipe yomoke te̱imoa one mataneya kako olipe yomoke lua togotoa kakakona. Nipa ali-kitame padele lugutukoa toamikile Akolaliyo eni tokona. Iserele yatenepa one mataneya kako olipe yomono, kiwi kakoina lukudo wa moa kakakomepa nipa ali-kitame kini matane yomo yopikete lugutukoa tikile eni too.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Akolaliyo papete ali atoa-pala kaukoa meanemo to̱aweane uku. Anu oya-lawe kini wa kei pia mate agale akaya tokolo ni uku. Iserele yename Yesunomo yakoa moamoa tugi akeneya meake pa edikaneya mea togamoi. Nipa Akolaliyo takoa moopiane pa yatene ali atoa peya oneke lukoa menokoli Iserele yene oneke wa lukoa menoi.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Nitikoli Akolaliyo onena Iserele yene peya toa moo. Nipa eya wa wia mekapiane toa taatekoa too.
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Kini tokoi poanele moane kogatapekilepa nipa kiwi auapekene dikou wane papete oane togotokouna taatekoane tou wa Akolaliyo akeneya.
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Iserele yename Yesunomo yakoa moamikili Akolaliyo poi te̱ia mekilepa nipa kiwi luku e ku pa yatene ali atoame Yesunomo yakoa momotoa tokome toko. Nitikoyake Iserele yatene papete one wa takoa motaneya tokome kiwi opia tagaane ali-mene wene taneya mea Iserele yateneke pa wene mekoa meko.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Akolali nitane agono, i yatene one wa takoa moa pewe witikilepa one wene wia wawamokome pa toa togako.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Papete kiwi pa yatene ali atoame Akolaline agale tagoa toamokoino, opi Akolaliyo eya toko. Onena Iserele yatename one agale tagoa toamikili tokome kiwi pa yatene-kiti ela moa yopia meko.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Akolaliyo kiwi pa yene ela moa yopikolo tokome onena Iserele yename Akolaline agale tagoa toamiki. Nipa Akolaliyo kiwika eina toa ela moa yopimotoa tekete tiki.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Eya wane ekene uku. Papetepa ali atoa peya one agale tagoa poanele etepea toma pomotoa Akolaliyo wakilepa eya tou wa wene toopikome taneya. Wipitikene kini poanele tokoike nami wiameneya kibu moamikilepa kiwi peya pa ela motekene tou wa wene toopikome taneya.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Akolaliyo toto kamo takou toa edikoa pewe wia kako. Wene muno meane ago tokome pademo pademota wene tootapeneya meko. One toateka wene toopiane toa pine edoa to̱a ato-pe. One wene toopiane toa taatekoa tikilepa dikoa toko wa padameka to̱awea akamele toamoko.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Enilekepa eya wa wia mekaneya piko.
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Ali Muno agome padeya tukua memotoa onekeya pade metikilepa teyo tomotoa-pe wa wia mekaneya piko.
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Padeya padeya peya Akolaliyo-kama latia pianeya. Enika eniya peya oneme pa yopia-kala kako. One kei pimotoa tokome ni toko. Nitiko ago kei pia-kala mema patoane uku. E̱e nimini.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.