Romanos 11
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARA
1 Akolaliyo nimo akeneyano, eya wane yatekene uku. Akolaliyo one Iserele yatene wakeneya patu. E̱'e mena. Noanupa Iserele yatene ago Eberameke tageneya. Bedamine ti pitikene ukuno, Akolaliyo Iserele yene peya wakeneya wa edoa oadete-pe.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Akolaliyo namolo namolo one wa takoa motane yatenepa wakome wawameneya. Akolaline bokuke Ilaidayo Iserele yatename poanele-kala tokoike Akolali-pala ko̱ oa akanemo agopa tokolo meki-pe. Eya wa akeneya.
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 Neke i yename neke agale to̱awea akakoina ali-kiti wia tukoa ni neeke lodo yoadete kue moa latiane walai-kiti wia tadekoa tokoi. Nekele takaku ago anu kidenali meku. Eni yename noka wia tukadete wili toa kaki-kale
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Akolaliyo edemo akeneya-pe. Eya wa akeneya. Ege egeta kadukoa (7,000) ali-kiti nooke pa lukoa mekete paya gode Beale einagonole takamiki. Eni ali-kiti wawamoane pa yopiane kaku wa Akolaliyo Ilaida-pala akeneya.
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Opika one Iserele yatene pa natetekoa one wa takoa motikilepa pa pewe witikome tokome toko.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Eni yenepa one weneme pewe witikome one wa takoa motikilepa nipa kini padele epetanele tikike nami witikome tokoya mena. Kini padele epetanele tikilekedo takoa motokolopa nipa one weneme pa pewe witikome ni toko wa amele toamoko.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Nipa eya wane ekene uku. Iserele yename kini moatekoiya tuku tokoa kawa teko tokale wakeneya. Moameneyake Akolaliyo pa natetekoa one wa takoa motane yename motaneya. Ete-kitipa kolotini lupi takatapeneya mekete moameneya.
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 Enilekepa Akolaline bokuke eya wa wia mekaneya piko.
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Depidiyoka dikane yeneke Akolali-pala okome okome
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Kini leneta lianeya mea etepea tugawineya yamotamene. Ke enekakale-kama memotamene wa Depidiyo akeneya.
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Eya waneka yatekene uku. Akolaliyo eni Iserele yene etepea tugawineya yamotoa wakome wako patu. E̱'e mena. Iserele yene etepea pikili tokome Akolaliyo e ku pa yatene toa mokala toko. Nipa eni pa yatene toa motoko toa kiwika toa momotadiya wa Iserele yename wene pimotoa tokome ni toko.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Iserele yename Yesunomo yakameneya tokome Akolaliyo kiwi luku ta piko peya pitiki pa yatene-kiti kamo takou toa pewe wima poko. Nipa Iserele yene kini moatiki toa moameneya pa memotoa wakomepa e ku pa yatene kamo takou toa pewe wima poko. Wa naniko one papete wene toopikanakale taatekoa Iserele yeneka oto wa motokomepa kiwi peya pewe wia tagatapeoo.
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Opi kiwi pa yatene ali atoa-pala ukuno, Akolaliyo kiwi pa yatene meki toane onekemo oane auane yamotoa no takoa kakaka tokolo ni uku. Nikepa pinali anu wa kei piamele toko.
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Kipala i ukupa kiwi pa yatene Akolaliyo pewe witikale mekoile enekete no yatename kiwika dikoa meadiya wa wene pimotoane tekene uku. Nipa no yatene ali atoa padeka-kiti toane moadene ni uku.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Akolaliyo one Iserele yatene tewitikoa wakomepa e ku pa yatene-pala oya kakaneya. Nitaneyano, naniko onena yatene oto wa moa pewe witikalepa ali atoa peya tuake wa kamoa pou toa wedianeya-kama meoi.
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Panagome-kiti one noateko palawe yotokome pade deya Akolaline takoa pikakolopa nipa Akolaliyo eni palawe peyapa one wa tetepo takoa wene keaneya meko. Yomo pade pinedo Akolalineya wapa yenene-kitika Akolalineya wa kikilikoa oko.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Ni ipele olipe yomodo yenene pedaneya kakolo enekomepa pinago tayo lono pome paya olipe yomo yenene te̱imoa nome eina pedane luku kibutukoa lutua kakako. Eina toa Akolaliyo kiwi pa yatene-kiti moa one yatene pakeke moa kakaneya. Nipa one matane yomo-pala moa lipukou toa kiwi weye akoa meko.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Nitikono, anu oya-lawe kime eni wakene Iserele yenepa pedane yomo yenene wa paya tetepo takameamene. Eya wa wene taneya meamene. Yenenekepa yomo pine witakoya mena. Yomo pinekepa yenene witakoya.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Kime eya wa mate agale iki patu. Pinagome eina pedane yomo yenene wakilepa kiwi moa lua kakademe ni toko. Tamele tadeko wa iki patu.
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Winimopa nimini ikilika eya wane uku. Akolaliyo onena Iserele yene wakilepa Yesunomo yakoa moamokoli tokome ni taneya. Nitoapa kiwi pa yene moa lua kakakilepa Yesunomo yakoa motokoli tokome ni taneya. Nitaneyano, kini wa kei piamoano, Akolali piti moamene-ye.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 Akolaliyo onena Iserele yatene wakene toa pa yene kiwika wakayano, wedoa meamene.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Akolali nitane ago tokome padeka-kiti ela motokome wa padeka-kiti kote tokolo wakome toko wa wene taneya meamene. Onekele takoake wakene-kiti kote tokolo wakomeke anu oya-lawe kiwi ela moa yopiko. One ela moa mekome yopikota pa mea kakilipa nipa kiwi ela moa yopia-kala meko. Mea kawameadekolipa Akolaliyo kiwi-palaka pilia wawoo.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Onena Iserele yename ae poanele tekete tadeko wa Yesunomo yakoa motokolipa oto toa motokome kiwi pegetoa kakoina luku wa moa kakoo. One nitane ago tokome tamele toko.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Kipa matameneya paka witakoya olipe yomoke te̱imoa one mataneya kako olipe yomoke lua togotoa kakakona. Nipa ali-kitame padele lugutukoa toamikile Akolaliyo eni tokona. Iserele yatenepa one mataneya kako olipe yomono, kiwi kakoina lukudo wa moa kakakomepa nipa ali-kitame kini matane yomo yopikete lugutukoa tikile eni too.
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Akolaliyo papete ali atoa-pala kaukoa meanemo to̱aweane uku. Anu oya-lawe kini wa kei pia mate agale akaya tokolo ni uku. Iserele yename Yesunomo yakoa moamoa tugi akeneya meake pa edikaneya mea togamoi. Nipa Akolaliyo takoa moopiane pa yatene ali atoa peya oneke lukoa menokoli Iserele yene oneke wa lukoa menoi.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 Nitikoli Akolaliyo onena Iserele yene peya toa moo. Nipa eya wa wia mekapiane toa taatekoa too.
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 Kini tokoi poanele moane kogatapekilepa nipa kiwi auapekene dikou wane papete oane togotokouna taatekoane tou wa Akolaliyo akeneya.
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Iserele yename Yesunomo yakoa moamikili Akolaliyo poi te̱ia mekilepa nipa kiwi luku e ku pa yatene ali atoame Yesunomo yakoa momotoa tokome toko. Nitikoyake Iserele yatene papete one wa takoa motaneya tokome kiwi opia tagaane ali-mene wene taneya mea Iserele yateneke pa wene mekoa meko.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Akolali nitane agono, i yatene one wa takoa moa pewe witikilepa one wene wia wawamokome pa toa togako.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Papete kiwi pa yatene ali atoame Akolaline agale tagoa toamokoino, opi Akolaliyo eya toko. Onena Iserele yatename one agale tagoa toamikili tokome kiwi pa yatene-kiti ela moa yopia meko.
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 Akolaliyo kiwi pa yene ela moa yopikolo tokome onena Iserele yename Akolaline agale tagoa toamiki. Nipa Akolaliyo kiwika eina toa ela moa yopimotoa tekete tiki.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Eya wane ekene uku. Papetepa ali atoa peya one agale tagoa poanele etepea toma pomotoa Akolaliyo wakilepa eya tou wa wene toopikome taneya. Wipitikene kini poanele tokoike nami wiameneya kibu moamikilepa kiwi peya pa ela motekene tou wa wene toopikome taneya.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Akolaliyo toto kamo takou toa edikoa pewe wia kako. Wene muno meane ago tokome pademo pademota wene tootapeneya meko. One toateka wene toopiane toa pine edoa to̱a ato-pe. One wene toopiane toa taatekoa tikilepa dikoa toko wa padameka to̱awea akamele toamoko.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Enilekepa eya wa wia mekaneya piko.
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Ali Muno agome padeya tukua memotoa onekeya pade metikilepa teyo tomotoa-pe wa wia mekaneya piko.
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Padeya padeya peya Akolaliyo-kama latia pianeya. Enika eniya peya oneme pa yopia-kala kako. One kei pimotoa tokome ni toko. Nitiko ago kei pia-kala mema patoane uku. E̱e nimini.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.