Romanos 10
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA
1 Anu oya-lawe kipala ukumo yakamene. No yatene Iserele yatene Akolaliyo toa momotadiya wane kini kowitikakala tuku.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 No yatene ali atoame Akolalinele wedoa takadete wili tokoa kawake one wene kekatikile agopa tokolo pata pale tiki.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Nipa Akolaliyo ali atoa poanele toamene tetepo takakome tokole agopa tokolo kini weneme one leneke poanele toameneya meoono wene pianeya mekete tiki. Nipa Akolaliyo kipa poanele toamene yene tetepo takoa wene keaneya memotoa toatikile toamadete waki.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Keraisuyo Mosesene totono litia tootapea mea tukome eni totono teiganeya. Nitaneyano, opa Akolaliyo ali atoapa poanele toamene yene tetepo takoa wene keaneya mekilepa Keraisu einagoke wene tugoa mekili tokome toko.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Papete Moseseyo one totono yametekilepa poanele toamene tetepo taneya meemoa poadetepa nipa i totono-kama litia tootapeamene wa yametaneya.
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 — ausente —
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 — ausente —
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Eya wa okome akeneya. Onekemopa ta tetemada akenemo mena. Kini kabunu kenekeka kini tepeneka wete lukaneya wa wia mekakome akeneya. Enipa Yesuke wene tugatikimo totome to̱awea okomoke uku.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Totome eya wa to̱awea oko. Yesu einakagopa kini Ali Muno wa kini kabunume peetapea oa ni einakago tukale Akolaliyo moa kamotokaneya wa eni tanemo tepene lua tokolipa Akolaliyo kiwi toa moo.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Nitoono, kini tepene Yesunomo yakoa moa luketepa poanele toamene tetepo taneya meoi. Ni kini kabunume Yesuke wene tugakoinakamo to̱awea eketepa toa motaneya meoi.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Enilekepa Akolaline bokuke eya wa wia mekaneya piko. Yesu einagoke wene tugoa mekoi-kitame ya moamoi wa wia mekaneya.
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Enipa Akolaliyo Yu yateneka e ku pa yateneka takoa enameneya odene yatene tetepo takoa meko. Yu yatene e ku pa yatene-kitika odene ago oneke-kama lukoa meki. One ibini wedekoa kowitiki peyapa einago Akolaliyo pewe-kama wia kako.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Enilekepa Akolaline bokuke eya wa wia mekaneya piko. Ali Munono ibini wedekoa kowitikoi peya oneme toa mokala too wa panagome wia mekaneya.
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Einagokedo ali atoa wene tugoa meameketepa auapeano ta wa one edoa kowitimotoa-pe. Onekemodo yakameketepa oneke edoa wene tugamotoa-pe. Ni paka mekoika pade-kitame onekemo oa aua noamokolipa onekemo edoa yakamotoa-pe.
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Akolaliyo onekemo oa aua yawatekoi yenedo moa wetekamokalepa onekemo yakamene yene mekoika Yesunomo edoa oa aua nomotoa-pe. Akolaliyo eni taatekoa toatekalekepa Aisaiayo wia mekakome okome tone wene epetekamotoa agale oa aua niki yenepa kawame kautoa ku nikimokono, ke wa makutukoa moato wa wia mekaneya.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Onekemo oa menokolika peyame yakoa motaneya mena. Enilekepa Aisaiayo wia mekakome okome Ali Muno nekemo totome oa metekoonakamo pa natetekoame yakoa motokoi wa wia mekapianeya.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Nimo ikilepa eya wane ekene uku. Ali atoa Yesuke wene tugakilepa pade ali-kitame oa metekimo yatekete ni tiki. Enimo oa metekilepa Yesunomo-kama eni oa meteki.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Nipa eya wane yatekene uku. Iserele yene paka mekete tekete onekemo yakameneya-pe. Yakatapeneya-li. Eya wa wia mekaneya pikolo tekene ni uku.
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Eya waneka yatekene uku. Akolaliyo kiwi wakome e ku pa yatene takoa moo wa Iserele yename wene toameneya-pe. Wene tootapeneya-li. Akolaliyo eni papete wene toopianele taatekoa tokale Iserele yename wene toamokaya tokale Moseseyo namolo Akolaliyo oka toa eya wa wia mekaneya.
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Wa naniko Aisaiayo one Iserele yatene piti moameneya mekome eya wa akeneya.
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Pa yateneke nimo okomeke Iserele yateneke eya wa akeneya. Anu yatene makutukoane moadene kawane ta likakouyake kolotini lupi taneya mekete anu agale tagoa toamiki wa Akolaliyo akene toa Aisaiayo wia mekaneya.
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.