Romanos 10
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARC
1 Anu oya-lawe kipala ukumo yakamene. No yatene Iserele yatene Akolaliyo toa momotadiya wane kini kowitikakala tuku.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 No yatene ali atoame Akolalinele wedoa takadete wili tokoa kawake one wene kekatikile agopa tokolo pata pale tiki.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Nipa Akolaliyo ali atoa poanele toamene tetepo takakome tokole agopa tokolo kini weneme one leneke poanele toameneya meoono wene pianeya mekete tiki. Nipa Akolaliyo kipa poanele toamene yene tetepo takoa wene keaneya memotoa toatikile toamadete waki.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Keraisuyo Mosesene totono litia tootapea mea tukome eni totono teiganeya. Nitaneyano, opa Akolaliyo ali atoapa poanele toamene yene tetepo takoa wene keaneya mekilepa Keraisu einagoke wene tugoa mekili tokome toko.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Papete Moseseyo one totono yametekilepa poanele toamene tetepo taneya meemoa poadetepa nipa i totono-kama litia tootapeamene wa yametaneya.
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 — ausente —
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu (isto é, a trazer do alto a Cristo)?
7 — ausente —
7 Ou: Quem descerá ao abismo (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo)?
8 Eya wa okome akeneya. Onekemopa ta tetemada akenemo mena. Kini kabunu kenekeka kini tepeneka wete lukaneya wa wia mekakome akeneya. Enipa Yesuke wene tugatikimo totome to̱awea okomoke uku.
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Totome eya wa to̱awea oko. Yesu einakagopa kini Ali Muno wa kini kabunume peetapea oa ni einakago tukale Akolaliyo moa kamotokaneya wa eni tanemo tepene lua tokolipa Akolaliyo kiwi toa moo.
9 a saber: Se, com a tua boca, confessares ao Senhor Jesus e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.
10 Nitoono, kini tepene Yesunomo yakoa moa luketepa poanele toamene tetepo taneya meoi. Ni kini kabunume Yesuke wene tugakoinakamo to̱awea eketepa toa motaneya meoi.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Enilekepa Akolaline bokuke eya wa wia mekaneya piko. Yesu einagoke wene tugoa mekoi-kitame ya moamoi wa wia mekaneya.
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Enipa Akolaliyo Yu yateneka e ku pa yateneka takoa enameneya odene yatene tetepo takoa meko. Yu yatene e ku pa yatene-kitika odene ago oneke-kama lukoa meki. One ibini wedekoa kowitiki peyapa einago Akolaliyo pewe-kama wia kako.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego, porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Enilekepa Akolaline bokuke eya wa wia mekaneya piko. Ali Munono ibini wedekoa kowitikoi peya oneme toa mokala too wa panagome wia mekaneya.
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Einagokedo ali atoa wene tugoa meameketepa auapeano ta wa one edoa kowitimotoa-pe. Onekemodo yakameketepa oneke edoa wene tugamotoa-pe. Ni paka mekoika pade-kitame onekemo oa aua noamokolipa onekemo edoa yakamotoa-pe.
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Akolaliyo onekemo oa aua yawatekoi yenedo moa wetekamokalepa onekemo yakamene yene mekoika Yesunomo edoa oa aua nomotoa-pe. Akolaliyo eni taatekoa toatekalekepa Aisaiayo wia mekakome okome tone wene epetekamotoa agale oa aua niki yenepa kawame kautoa ku nikimokono, ke wa makutukoa moato wa wia mekaneya.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam a paz, dos que anunciam coisas boas!
16 Onekemo oa menokolika peyame yakoa motaneya mena. Enilekepa Aisaiayo wia mekakome okome Ali Muno nekemo totome oa metekoonakamo pa natetekoame yakoa motokoi wa wia mekapianeya.
16 Mas nem todos obedecem ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Nimo ikilepa eya wane ekene uku. Ali atoa Yesuke wene tugakilepa pade ali-kitame oa metekimo yatekete ni tiki. Enimo oa metekilepa Yesunomo-kama eni oa meteki.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Nipa eya wane yatekene uku. Iserele yene paka mekete tekete onekemo yakameneya-pe. Yakatapeneya-li. Eya wa wia mekaneya pikolo tekene ni uku.
18 Mas digo: Porventura, não ouviram? Sim, por certo, pois por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Eya waneka yatekene uku. Akolaliyo kiwi wakome e ku pa yatene takoa moo wa Iserele yename wene toameneya-pe. Wene tootapeneya-li. Akolaliyo eni papete wene toopianele taatekoa tokale Iserele yename wene toamokaya tokale Moseseyo namolo Akolaliyo oka toa eya wa wia mekaneya.
19 Mas digo: Porventura, Israel não o soube? Primeiramente, diz Moisés: Eu vos meterei em ciúmes com aqueles que não são povo, com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Wa naniko Aisaiayo one Iserele yatene piti moameneya mekome eya wa akeneya.
20 E Isaías ousadamente diz: Fui achado pelos que me não buscavam, fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Pa yateneke nimo okomeke Iserele yateneke eya wa akeneya. Anu yatene makutukoane moadene kawane ta likakouyake kolotini lupi taneya mekete anu agale tagoa toamiki wa Akolaliyo akene toa Aisaiayo wia mekaneya.
21 Mas contra Israel diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.