Mateus 22

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 — ausente —
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 — ausente —
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Waamu taneyake pade pupu ali-kiti moa wetekakome okome anu toge tu̱ane pikuno, manane atoa motokadene egetekoane mekou pitimekawe kai eya wete wiane kikakakouno, wete noe wa akapoe wa wetekakale enemotokadete pekeneya.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 — ausente —
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 — ausente —
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Nitaneyake tobou ago timini nakale one poyo ali-kiti moa wetekakome one pupu ali-kiti wia tukane yene wia atukoa kini yapuka yotokapoatino poe wa wetekaneya.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Nititikoa one pupu yene-pala okome okome manane atoa motokakene toge wete kiane pikene namene wane agale oane wetekakouna-kiti wawa noamikino, toge nee etene nomotoane wamukuno, kiwi lukupa eya yene enemotokapoe.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Batete ludu pote ali atoa kotukete ekete tobou agome manane atoa motokakome toge kikakakono, noe wa akapoe wa wetekaneya.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Nitikale batete ludu pote kotukoi peya epetanele tane yeneka poanele tane yeneka noe wa enemoma nokoli notepa tobou agono yapu edeya takatapeneya.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Nitoa toge noa mekoli tobou ago nokome enekale panago paya mamina kakeneya meadeka.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Nitadekale okome anu oya ali nepala ukumo yaka. Manane atoa motokakene kiku toge noadepa weneya mamina kakeneya namene wane okounake kawameadekono, dekale waka-pe-kale agale wametekoa mekale
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 tobou agome one pupu yene-pala okome okome i ago kawa yonota lutua yomiyomu wa dika dika toamene take moa pitikakapoe wa akeneya wa Yesuyo oka. Nimo ootokoa okome eidapa ali atoa komo ka̱ta nina toa pitikoa kawamoi.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Nipa Akolaliyo ali atoa kainya mati oneke noe wa kayo okomeka pa natetekoa takoa mokala toko wa Yesuyo oa tukaka.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Yesuyo nimo okale yatekete Parisi yenamepa Yesuyo natemoka omotoa likoa enatekoi oi pedepiadete wa eko keneya witimoa mepaneya.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Nitoapa kini totono yakoa tane ali-kitika Erodeke timini kakoa yakene yeneka Yesu kakata poe wa moa wetekakoli pote lede pitia yatekete ekete Tikisa ago nepa niminimo-kama oko. Nitoa ibini akene yeneka ponopene yeneka takoa enamoapa eni yene peya Akolalinele takama pekete toatikile ki̱yooke-kama olaukama poko.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Nepa nitane agono wene tekete imodo pitia yatekono, yakamene. Yu yene tone totono litiapa Lomane ako tobou meko ago Sisane takesi kue pitikamato-pe, Pitikato-pe. Yakoono, oa ta wa okoli
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 kini poane wene pianeya kakoile tetoa enekome okome wene takuta pianeya kakete iki-kitame nopa edeyake likoa eneki-pe.
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Takesi pitikatiki kue lene enouno, yameo wa okale panagome moa aua nome yametekale okome
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 i kue lene tiginikepa padane lene timini-pala ibinita wia mekaneyano, eniyatapa teneta patuno, yakouno, oe-na-kale
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 peyame ekete tobou ago Sisa one wa okoli okome nipa Sisa meatikiya-kiti ni Sisa takoa mea Akolali meatikiya-kiti ni Akolali takoa mea tamene wa okale yatekete
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 ekee wa wene kainya pianeya tewitikoa pokoi.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Einata einapetepa tuane ali atoa wa kamoamoi wa iki yatene Sadusi yatene Yesu kakata nekete likoa enekete ekete
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Tikisa ago, Moseseyo eya wa akeneya. Panagono atoame one mati opikameneyakedo einago tukalepa one wamene ago neme moa neke natono latikamene. Nipa tukanakago lukuke kawatiki mati opikamotono, nitamene wa Moseseyo akeneya.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Nipa odene agono mana-mikiti tatono kakoa (7) kakeneya. Namolo agome atoa moapa mati opiameneya mea tuaneya. Tuademe pikome one liti opiane ago-pala kadimo okome okome mati opikamotono, anu atoapa ne moamene wa ootokoa tuaneya.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Nitikale moapa mati opiameneya oneka mea tuaneya. Tebolo takane agomeka einatoa moa mati opiameneya tuka. Eni wamene-mikiti peyame einatoa kibutua moma-kala nekeneyake panagonoka eina atoame mati opikameneya. Peyapa tiobo ali mea tukala taneya.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Nitikala taneyake wipitikomepa einakatoaka tuaneya.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Eni wamene-mikitame einatoa edikoa kibutua moma-kala nekeneya. Nitaneyano, tua pokoi ali atoa Akolaliyo kamotokaka-pete einakatoapa mainagono natono wa tugoa meoo-pe wa Yesu likoa enekoli okome
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 kini wini ikimopa Akolaline bokuke piko agale-pala one telekole tokoleta wene toamekete iki. Nipa pamo ekete tiki.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Tua pokoi ali atoa kamoa pote a tibuke mea kaketepa alime atoa moamoa atoa ali poamoa toi. Nipa a tibuke Akolaline edelo-kiti keneya meoi.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Ali atoa tuapa wa kamoa pote kakimopa Akolaliyo kipala akedekonake one boku moa oi moamokoiya-pe.
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Eya wa akeneya. Noanupa Eberame Aisaketa Yekobe toa einago-menane Akolaliyo uku wa akeneyano, onepa tuane ali atoane Akolali mena. Mea kama piki ali atoane Akolaliyo uku wa okome akedeko wa Yesuyo oka.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Enimo okale yatekete eida oboa kakoi peyame ekete imopa i olaukoa kakono, yakatoe wa ka̱ oa kakoi.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Yesuyo one oka agaleme Sadusi ali-kiti moa kautakale agale ete wa topo takamele toamoko wa akedekoli yakamotekete Parisi ali-kiti Yesu kakata obomoa nokoi.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Eni nokoi yene padame Yesu likoa enekome okome
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 awa, Tikisa ago, yonota tua agalepa e tobou kakoa akene agalepa mani-pe wa oka. Ni agopa Yu yenane totono pine to̱a olaukakago.
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Nimo okale Yesuyo okome neke Ali Muno Akolalike wedoa wene mekoa mea tikilepa neke tepe kolotinime toa neke yominime toa neke weneme toa tamene.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Tobou kakoa akene agalepa enina.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Nike lokoapa edikane agale eya wa wia mekaneya piko. Pinali neeke wa wene mekoa mea mama motoko toa yete pade ali atoakeka wene mekoa mea mama moamene wa wia mekaneya piko.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Moseseyoka Akolaline agale to̱awea akane ali-kitameka Akolaline agale akoa mema neketepa eni agaleta patu-kama kelekoa oma-kala nekeneya.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 — ausente —
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 — ausente —
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Depidiyo papete Keraisupa one Ali Muno wa ikilepa Epetane Yominiyo wene takakale eya wa akeneya.
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Ali Muno Akolaliyopa anu Ali Muno-pala eya wa oka. Nepala poi te̱ia meki ali-kiti moane kawikoane neke kawane komo pikouno, one nimini yono lono noke nepia menamene wa Akolaliyo oka wa Depidiyo wia mekaneya.
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Depidiyopa Keraisu einagopa one lukoane meku Ali Muno wa akeneyake Parisi yene kimepa Keraisu einagopa Depidi-loeke ta̱watekago wa ikino, dekolo iki-pe-kale
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 odenagomeka agale topo takoa wamokoi. Nitoapa einapete titimoa padameka agale pade wa pitia yakoaka enameneya.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.