Mateus 22
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARA
1 — ausente —
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 — ausente —
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 — ausente —
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Waamu taneyake pade pupu ali-kiti moa wetekakome okome anu toge tu̱ane pikuno, manane atoa motokadene egetekoane mekou pitimekawe kai eya wete wiane kikakakouno, wete noe wa akapoe wa wetekakale enemotokadete pekeneya.
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 — ausente —
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 — ausente —
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Nitaneyake tobou ago timini nakale one poyo ali-kiti moa wetekakome one pupu ali-kiti wia tukane yene wia atukoa kini yapuka yotokapoatino poe wa wetekaneya.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Nititikoa one pupu yene-pala okome okome manane atoa motokakene toge wete kiane pikene namene wane agale oane wetekakouna-kiti wawa noamikino, toge nee etene nomotoane wamukuno, kiwi lukupa eya yene enemotokapoe.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Batete ludu pote ali atoa kotukete ekete tobou agome manane atoa motokakome toge kikakakono, noe wa akapoe wa wetekaneya.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Nitikale batete ludu pote kotukoi peya epetanele tane yeneka poanele tane yeneka noe wa enemoma nokoli notepa tobou agono yapu edeya takatapeneya.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Nitoa toge noa mekoli tobou ago nokome enekale panago paya mamina kakeneya meadeka.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Nitadekale okome anu oya ali nepala ukumo yaka. Manane atoa motokakene kiku toge noadepa weneya mamina kakeneya namene wane okounake kawameadekono, dekale waka-pe-kale agale wametekoa mekale
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 tobou agome one pupu yene-pala okome okome i ago kawa yonota lutua yomiyomu wa dika dika toamene take moa pitikakapoe wa akeneya wa Yesuyo oka. Nimo ootokoa okome eidapa ali atoa komo ka̱ta nina toa pitikoa kawamoi.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Nipa Akolaliyo ali atoa kainya mati oneke noe wa kayo okomeka pa natetekoa takoa mokala toko wa Yesuyo oa tukaka.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Yesuyo nimo okale yatekete Parisi yenamepa Yesuyo natemoka omotoa likoa enatekoi oi pedepiadete wa eko keneya witimoa mepaneya.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Nitoapa kini totono yakoa tane ali-kitika Erodeke timini kakoa yakene yeneka Yesu kakata poe wa moa wetekakoli pote lede pitia yatekete ekete Tikisa ago nepa niminimo-kama oko. Nitoa ibini akene yeneka ponopene yeneka takoa enamoapa eni yene peya Akolalinele takama pekete toatikile ki̱yooke-kama olaukama poko.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Nepa nitane agono wene tekete imodo pitia yatekono, yakamene. Yu yene tone totono litiapa Lomane ako tobou meko ago Sisane takesi kue pitikamato-pe, Pitikato-pe. Yakoono, oa ta wa okoli
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 kini poane wene pianeya kakoile tetoa enekome okome wene takuta pianeya kakete iki-kitame nopa edeyake likoa eneki-pe.
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Takesi pitikatiki kue lene enouno, yameo wa okale panagome moa aua nome yametekale okome
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 i kue lene tiginikepa padane lene timini-pala ibinita wia mekaneyano, eniyatapa teneta patuno, yakouno, oe-na-kale
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 peyame ekete tobou ago Sisa one wa okoli okome nipa Sisa meatikiya-kiti ni Sisa takoa mea Akolali meatikiya-kiti ni Akolali takoa mea tamene wa okale yatekete
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 ekee wa wene kainya pianeya tewitikoa pokoi.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Einata einapetepa tuane ali atoa wa kamoamoi wa iki yatene Sadusi yatene Yesu kakata nekete likoa enekete ekete
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 Tikisa ago, Moseseyo eya wa akeneya. Panagono atoame one mati opikameneyakedo einago tukalepa one wamene ago neme moa neke natono latikamene. Nipa tukanakago lukuke kawatiki mati opikamotono, nitamene wa Moseseyo akeneya.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Nipa odene agono mana-mikiti tatono kakoa (7) kakeneya. Namolo agome atoa moapa mati opiameneya mea tuaneya. Tuademe pikome one liti opiane ago-pala kadimo okome okome mati opikamotono, anu atoapa ne moamene wa ootokoa tuaneya.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Nitikale moapa mati opiameneya oneka mea tuaneya. Tebolo takane agomeka einatoa moa mati opiameneya tuka. Eni wamene-mikiti peyame einatoa kibutua moma-kala nekeneyake panagonoka eina atoame mati opikameneya. Peyapa tiobo ali mea tukala taneya.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Nitikala taneyake wipitikomepa einakatoaka tuaneya.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Eni wamene-mikitame einatoa edikoa kibutua moma-kala nekeneya. Nitaneyano, tua pokoi ali atoa Akolaliyo kamotokaka-pete einakatoapa mainagono natono wa tugoa meoo-pe wa Yesu likoa enekoli okome
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 kini wini ikimopa Akolaline bokuke piko agale-pala one telekole tokoleta wene toamekete iki. Nipa pamo ekete tiki.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Tua pokoi ali atoa kamoa pote a tibuke mea kaketepa alime atoa moamoa atoa ali poamoa toi. Nipa a tibuke Akolaline edelo-kiti keneya meoi.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Ali atoa tuapa wa kamoa pote kakimopa Akolaliyo kipala akedekonake one boku moa oi moamokoiya-pe.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 Eya wa akeneya. Noanupa Eberame Aisaketa Yekobe toa einago-menane Akolaliyo uku wa akeneyano, onepa tuane ali atoane Akolali mena. Mea kama piki ali atoane Akolaliyo uku wa okome akedeko wa Yesuyo oka.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Enimo okale yatekete eida oboa kakoi peyame ekete imopa i olaukoa kakono, yakatoe wa ka̱ oa kakoi.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Yesuyo one oka agaleme Sadusi ali-kiti moa kautakale agale ete wa topo takamele toamoko wa akedekoli yakamotekete Parisi ali-kiti Yesu kakata obomoa nokoi.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Eni nokoi yene padame Yesu likoa enekome okome
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 awa, Tikisa ago, yonota tua agalepa e tobou kakoa akene agalepa mani-pe wa oka. Ni agopa Yu yenane totono pine to̱a olaukakago.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Nimo okale Yesuyo okome neke Ali Muno Akolalike wedoa wene mekoa mea tikilepa neke tepe kolotinime toa neke yominime toa neke weneme toa tamene.
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Tobou kakoa akene agalepa enina.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Nike lokoapa edikane agale eya wa wia mekaneya piko. Pinali neeke wa wene mekoa mea mama motoko toa yete pade ali atoakeka wene mekoa mea mama moamene wa wia mekaneya piko.
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Moseseyoka Akolaline agale to̱awea akane ali-kitameka Akolaline agale akoa mema neketepa eni agaleta patu-kama kelekoa oma-kala nekeneya.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 — ausente —
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 — ausente —
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Depidiyo papete Keraisupa one Ali Muno wa ikilepa Epetane Yominiyo wene takakale eya wa akeneya.
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 Ali Muno Akolaliyopa anu Ali Muno-pala eya wa oka. Nepala poi te̱ia meki ali-kiti moane kawikoane neke kawane komo pikouno, one nimini yono lono noke nepia menamene wa Akolaliyo oka wa Depidiyo wia mekaneya.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Depidiyopa Keraisu einagopa one lukoane meku Ali Muno wa akeneyake Parisi yene kimepa Keraisu einagopa Depidi-loeke ta̱watekago wa ikino, dekolo iki-pe-kale
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 odenagomeka agale topo takoa wamokoi. Nitoapa einapete titimoa padameka agale pade wa pitia yakoaka enameneya.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.