João 9

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu kutu ponokomepa leneta lianeya opiane ago pade enema ponoka.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Einagopa Yesuno oya-laweme enekete ekete Tikisa ago i ago leneta lianeya mekopa dekale taneya patu. Etene niname poanele tokoli taneya patu. Pinali one poanele tokale taneya patu-koli okome
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 etene ninameka einagomeka poanele pade toamokoiyake Akolaline telekole winagoke witakale enekamotoa ni taneya.
3 Jesus respondeu:
4 Lou pa kakolopa no moa wetekakagono pupu totome takama pamedeko. Ta likalepa padameka one pupu oyake takamele toamoo.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Itonoke pa yawane mekenepa ali atoa peya pa̱ takama pukuya wa Yesuyo oka.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Nimo ootokoa itonoke tekelipu tooketikoa tekelipu kakene itono wane moa kege latia einagono lenetake yotokaka.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Nitikome okome ne ue Siloame mineke poke kege koba wa wetekakale pokome leneke kakene kege ko̱omotokome leneta kikatapeneya wakapea nekeneya. (Tone agaleke Siloame wapa moa wetekaneya wa ekete oo.)
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Nitikale one yenameka one namolo padeya-kiti oia moa mekale enekoina ali atoameka einago enekete ekete i agopa ina namolo padeya-kiti oia moa mekanakago patu wa akeneya.
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Nitikoli padekame ekete e̱eno, einakago i noko-koli wa padekame ekete einakago mena, one keneya ago i noko-koli einagome okome no einago i nuku-kale ekete
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 neke leneta edoa epetekaneya-pe wa okoli okome
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Yesu wa ibini iki agome itono wane moa kege latia anu lenetake yotokoa wetekakome okome ue Siloame mineke poke kege koba wa wetekaka. Nitikale pone kege kogulu anu leneta kikatapeneya wa akeneya.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Nitikale ekete einagopa manika kako-pe-koli okome agopa tokono, manika patu wa akeneya.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 E yename leneta lianeya mekanakago Parisi ali-kitike aua pekeneya.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Yesuyo itono moa kege latia einagono leneta epetekakilepa Yu yenane ko mea pupu toamatekoi-pete toka.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Einago nokale enekete Parisi yename one leneta edoa epetekaka-pe wa yatekoli okome anu lenetake kege yotokakale kege ko̱otokoanepa opi enamele toko-kale
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Parisi ali padeka-kitame ekete tone ko mea pupu toamateko-pete kekanele eni tokano, einagopa Akolaliyo moa wetekakago mena-koli padeka-kitame ekete enika eni telekole tokolepa poanele tokagome edoa tomotoa-pe wa akeneya. Nitoapa ete oto wa puutakutukoa agale to̱a kakoi.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Nitoa leneta lianeya mekanakago wa yatekete ekete einagonomo neme edemo wa akako-pe wa yatekoli okome einagopa Akolaline agale akako ago toko-la wa akeneya.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Leneta lianeya opianeyake opi enamele toko wa einagome okaleka e Yu yename yakoa moamadete wakoi. Nitoapa einagono etene nineta noe wa agale oa wetekakoli nokoli yatekete ekete
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 i agopa kini mana-pe. Kitame opia pitikaketepa leneta lianeya opikoiya-pe. Opi wa edoa lene epetekaneya meko-pe-koli ekete
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 winagopa tone mana. One leneta lianeya opikooya. Enido wene tokoyake
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 one leneta epetekanele wene toamoa one leneta epetekane agoka wene toamoa toko. Winago wetinagoke taneyano, one-pala tanemopa one oademe tokono, kini pitia yakoe wa akeneya.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Nipa Yu yenane tobou ali-kiti piti motekete akeneya. Eni tobou yename wetena oi pedoa pikete ekete Yesu einagopa Keraisu wa papete ibini oa piane ago taatekoa nekedeko wa okoi-kitipa losu yapuke wa noamomotato wa oi pedoa pianeya.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Nitaneyake einagono etene ninetame ekete one wetinagono, one pitia yakoe wa etene niname akeneya.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Nitikoli wa lokoa Parisi ali-kitamepa leneta lianeya opianeya mekanakago ne no wa kayo oa motekete ekete Akolaliyo yakakoa nimini oano ta. Neke leneta epetekakagopa poanele tokagono wene totome toko-koli okome
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 one poanele tokago patu. No wene toamuku. Eni wenepa toamukuyake namolo leneta lianeya mekounake opi leneta epetekakaneya kakuno wene tuku-kale ekete
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 oneme edele toka-pe. Neke leneta edele toa epetekaka-pe wa yatekoli okome
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 anumena namolo okouna yakamoake wa dekolo yateki-pe. Kimeka one agale litia too wa wene pikete iki-pe wa okale
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 poanemo oa kakete ekete nepa eni pa agono agale litia tokoyake totomepa Mosesene totono litia toko.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Akolaliyo Mosese-pala ko oa kakeneyano wene totome tokoyake eni pa agopa one kawa noko lonoka totome wene toamoko-koli okome
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 ae, kime einago akakipa no wene kainya pikoa kakina. Einagome anu leneta epetekakaleka one kawa nekene lono pade wene toamekete iki.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Akolaliyopa poanele toma yaki-kitame kowitoa ikimo yakoa toamoko. Nitikoyake one wene pikole toada wa oneke nate wene pia kowitiki-kiti kini kowitoa ikimo yakoa toko wa totome wene toko.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Itono tibuta latiane-peteka opika leneta lianeya opiane agono lene epetekakaneya wa akenemo padameka yakameneya. Namolo yakamokoonakale einagome titia toko.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Einagopa Akolaliyo moa wetekamoo tokapa enilepa oyake toamoo toka wa ena leneta lianeya mekanakagome okale
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 e yename agale topo takakete ekete nepa poaneleke alaneyake toto moa olaukade oko-pe wa ootokoa einago dekoa moa losu yapu akolono pitikapaneya.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Einago losu yapu akolono moa pitikaneya wa okoimo Yesuyo yakatekoa pome kotukome okome nepa Ali Yatenane Oyagoke wene tugako-pe-kale okome
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 kamo koniyali winagoke wene tugoane meouno, one te-pe wa yatekale okome
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 einagopa neme wete enekona. Opi neta ko oa kako-kale okome
37 E Jesus lhe disse:
38 Ali Muno neeke wene tugaku wa neuwe tukupia one kei pia kaka.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Nitikale Yesuyo okome itonoke nikilepa ali atoa takoane enoane akadene nokou. Nipa leneta lianeya meki-kiti epetekoane ni leneta kianeya meki-kiti leneta likoane toadene tekene nokou wa oka.
39 Jesus continuou: —
40 Yesuyo nimo okale yatekete one-pala eida opia kakoi Parisi ali-kitame ekete tone lenetaka lianeya kakolo oko-pe-koli okome
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 kini lenetado lianeya kaketepa nipa kini tiki poanele wene toamekete tiki. Eniledo wene toamekete tikilipa koiso akoane oateku pade piamoko. Leneta liameneya mekete oyake enamele toko wa ikili yatekene tekene kini poanele tanepa wene teketeke tadikino, koiso akoane oateku pade pa piko wa Yesuyo oka.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.