João 9
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs BKJ
1 Yesu kutu ponokomepa leneta lianeya opiane ago pade enema ponoka.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Einagopa Yesuno oya-laweme enekete ekete Tikisa ago i ago leneta lianeya mekopa dekale taneya patu. Etene niname poanele tokoli taneya patu. Pinali one poanele tokale taneya patu-koli okome
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 etene ninameka einagomeka poanele pade toamokoiyake Akolaline telekole winagoke witakale enekamotoa ni taneya.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Lou pa kakolopa no moa wetekakagono pupu totome takama pamedeko. Ta likalepa padameka one pupu oyake takamele toamoo.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Itonoke pa yawane mekenepa ali atoa peya pa̱ takama pukuya wa Yesuyo oka.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Nimo ootokoa itonoke tekelipu tooketikoa tekelipu kakene itono wane moa kege latia einagono lenetake yotokaka.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Nitikome okome ne ue Siloame mineke poke kege koba wa wetekakale pokome leneke kakene kege ko̱omotokome leneta kikatapeneya wakapea nekeneya. (Tone agaleke Siloame wapa moa wetekaneya wa ekete oo.)
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Nitikale one yenameka one namolo padeya-kiti oia moa mekale enekoina ali atoameka einago enekete ekete i agopa ina namolo padeya-kiti oia moa mekanakago patu wa akeneya.
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Nitikoli padekame ekete e̱eno, einakago i noko-koli wa padekame ekete einakago mena, one keneya ago i noko-koli einagome okome no einago i nuku-kale ekete
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 neke leneta edoa epetekaneya-pe wa okoli okome
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Yesu wa ibini iki agome itono wane moa kege latia anu lenetake yotokoa wetekakome okome ue Siloame mineke poke kege koba wa wetekaka. Nitikale pone kege kogulu anu leneta kikatapeneya wa akeneya.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Nitikale ekete einagopa manika kako-pe-koli okome agopa tokono, manika patu wa akeneya.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 E yename leneta lianeya mekanakago Parisi ali-kitike aua pekeneya.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Yesuyo itono moa kege latia einagono leneta epetekakilepa Yu yenane ko mea pupu toamatekoi-pete toka.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Einago nokale enekete Parisi yename one leneta edoa epetekaka-pe wa yatekoli okome anu lenetake kege yotokakale kege ko̱otokoanepa opi enamele toko-kale
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Parisi ali padeka-kitame ekete tone ko mea pupu toamateko-pete kekanele eni tokano, einagopa Akolaliyo moa wetekakago mena-koli padeka-kitame ekete enika eni telekole tokolepa poanele tokagome edoa tomotoa-pe wa akeneya. Nitoapa ete oto wa puutakutukoa agale to̱a kakoi.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Nitoa leneta lianeya mekanakago wa yatekete ekete einagonomo neme edemo wa akako-pe wa yatekoli okome einagopa Akolaline agale akako ago toko-la wa akeneya.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Leneta lianeya opianeyake opi enamele toko wa einagome okaleka e Yu yename yakoa moamadete wakoi. Nitoapa einagono etene nineta noe wa agale oa wetekakoli nokoli yatekete ekete
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 i agopa kini mana-pe. Kitame opia pitikaketepa leneta lianeya opikoiya-pe. Opi wa edoa lene epetekaneya meko-pe-koli ekete
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 winagopa tone mana. One leneta lianeya opikooya. Enido wene tokoyake
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 one leneta epetekanele wene toamoa one leneta epetekane agoka wene toamoa toko. Winago wetinagoke taneyano, one-pala tanemopa one oademe tokono, kini pitia yakoe wa akeneya.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Nipa Yu yenane tobou ali-kiti piti motekete akeneya. Eni tobou yename wetena oi pedoa pikete ekete Yesu einagopa Keraisu wa papete ibini oa piane ago taatekoa nekedeko wa okoi-kitipa losu yapuke wa noamomotato wa oi pedoa pianeya.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Nitaneyake einagono etene ninetame ekete one wetinagono, one pitia yakoe wa etene niname akeneya.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Nitikoli wa lokoa Parisi ali-kitamepa leneta lianeya opianeya mekanakago ne no wa kayo oa motekete ekete Akolaliyo yakakoa nimini oano ta. Neke leneta epetekakagopa poanele tokagono wene totome toko-koli okome
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 one poanele tokago patu. No wene toamuku. Eni wenepa toamukuyake namolo leneta lianeya mekounake opi leneta epetekakaneya kakuno wene tuku-kale ekete
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 oneme edele toka-pe. Neke leneta edele toa epetekaka-pe wa yatekoli okome
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 anumena namolo okouna yakamoake wa dekolo yateki-pe. Kimeka one agale litia too wa wene pikete iki-pe wa okale
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 poanemo oa kakete ekete nepa eni pa agono agale litia tokoyake totomepa Mosesene totono litia toko.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Akolaliyo Mosese-pala ko oa kakeneyano wene totome tokoyake eni pa agopa one kawa noko lonoka totome wene toamoko-koli okome
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 ae, kime einago akakipa no wene kainya pikoa kakina. Einagome anu leneta epetekakaleka one kawa nekene lono pade wene toamekete iki.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Akolaliyopa poanele toma yaki-kitame kowitoa ikimo yakoa toamoko. Nitikoyake one wene pikole toada wa oneke nate wene pia kowitiki-kiti kini kowitoa ikimo yakoa toko wa totome wene toko.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Itono tibuta latiane-peteka opika leneta lianeya opiane agono lene epetekakaneya wa akenemo padameka yakameneya. Namolo yakamokoonakale einagome titia toko.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Einagopa Akolaliyo moa wetekamoo tokapa enilepa oyake toamoo toka wa ena leneta lianeya mekanakagome okale
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 e yename agale topo takakete ekete nepa poaneleke alaneyake toto moa olaukade oko-pe wa ootokoa einago dekoa moa losu yapu akolono pitikapaneya.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Einago losu yapu akolono moa pitikaneya wa okoimo Yesuyo yakatekoa pome kotukome okome nepa Ali Yatenane Oyagoke wene tugako-pe-kale okome
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 kamo koniyali winagoke wene tugoane meouno, one te-pe wa yatekale okome
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 einagopa neme wete enekona. Opi neta ko oa kako-kale okome
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Ali Muno neeke wene tugaku wa neuwe tukupia one kei pia kaka.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Nitikale Yesuyo okome itonoke nikilepa ali atoa takoane enoane akadene nokou. Nipa leneta lianeya meki-kiti epetekoane ni leneta kianeya meki-kiti leneta likoane toadene tekene nokou wa oka.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Yesuyo nimo okale yatekete one-pala eida opia kakoi Parisi ali-kitame ekete tone lenetaka lianeya kakolo oko-pe-koli okome
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 kini lenetado lianeya kaketepa nipa kini tiki poanele wene toamekete tiki. Eniledo wene toamekete tikilipa koiso akoane oateku pade piamoko. Leneta liameneya mekete oyake enamele toko wa ikili yatekene tekene kini poanele tanepa wene teketeke tadikino, koiso akoane oateku pade pa piko wa Yesuyo oka.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.