João 9
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARC
1 Yesu kutu ponokomepa leneta lianeya opiane ago pade enema ponoka.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Einagopa Yesuno oya-laweme enekete ekete Tikisa ago i ago leneta lianeya mekopa dekale taneya patu. Etene niname poanele tokoli taneya patu. Pinali one poanele tokale taneya patu-koli okome
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 etene ninameka einagomeka poanele pade toamokoiyake Akolaline telekole winagoke witakale enekamotoa ni taneya.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Lou pa kakolopa no moa wetekakagono pupu totome takama pamedeko. Ta likalepa padameka one pupu oyake takamele toamoo.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Itonoke pa yawane mekenepa ali atoa peya pa̱ takama pukuya wa Yesuyo oka.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Nimo ootokoa itonoke tekelipu tooketikoa tekelipu kakene itono wane moa kege latia einagono lenetake yotokaka.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Nitikome okome ne ue Siloame mineke poke kege koba wa wetekakale pokome leneke kakene kege ko̱omotokome leneta kikatapeneya wakapea nekeneya. (Tone agaleke Siloame wapa moa wetekaneya wa ekete oo.)
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Nitikale one yenameka one namolo padeya-kiti oia moa mekale enekoina ali atoameka einago enekete ekete i agopa ina namolo padeya-kiti oia moa mekanakago patu wa akeneya.
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Nitikoli padekame ekete e̱eno, einakago i noko-koli wa padekame ekete einakago mena, one keneya ago i noko-koli einagome okome no einago i nuku-kale ekete
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 neke leneta edoa epetekaneya-pe wa okoli okome
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Yesu wa ibini iki agome itono wane moa kege latia anu lenetake yotokoa wetekakome okome ue Siloame mineke poke kege koba wa wetekaka. Nitikale pone kege kogulu anu leneta kikatapeneya wa akeneya.
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Nitikale ekete einagopa manika kako-pe-koli okome agopa tokono, manika patu wa akeneya.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 E yename leneta lianeya mekanakago Parisi ali-kitike aua pekeneya.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Yesuyo itono moa kege latia einagono leneta epetekakilepa Yu yenane ko mea pupu toamatekoi-pete toka.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Einago nokale enekete Parisi yename one leneta edoa epetekaka-pe wa yatekoli okome anu lenetake kege yotokakale kege ko̱otokoanepa opi enamele toko-kale
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Parisi ali padeka-kitame ekete tone ko mea pupu toamateko-pete kekanele eni tokano, einagopa Akolaliyo moa wetekakago mena-koli padeka-kitame ekete enika eni telekole tokolepa poanele tokagome edoa tomotoa-pe wa akeneya. Nitoapa ete oto wa puutakutukoa agale to̱a kakoi.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Nitoa leneta lianeya mekanakago wa yatekete ekete einagonomo neme edemo wa akako-pe wa yatekoli okome einagopa Akolaline agale akako ago toko-la wa akeneya.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Leneta lianeya opianeyake opi enamele toko wa einagome okaleka e Yu yename yakoa moamadete wakoi. Nitoapa einagono etene nineta noe wa agale oa wetekakoli nokoli yatekete ekete
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 i agopa kini mana-pe. Kitame opia pitikaketepa leneta lianeya opikoiya-pe. Opi wa edoa lene epetekaneya meko-pe-koli ekete
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 winagopa tone mana. One leneta lianeya opikooya. Enido wene tokoyake
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 one leneta epetekanele wene toamoa one leneta epetekane agoka wene toamoa toko. Winago wetinagoke taneyano, one-pala tanemopa one oademe tokono, kini pitia yakoe wa akeneya.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Nipa Yu yenane tobou ali-kiti piti motekete akeneya. Eni tobou yename wetena oi pedoa pikete ekete Yesu einagopa Keraisu wa papete ibini oa piane ago taatekoa nekedeko wa okoi-kitipa losu yapuke wa noamomotato wa oi pedoa pianeya.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Nitaneyake einagono etene ninetame ekete one wetinagono, one pitia yakoe wa etene niname akeneya.
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Nitikoli wa lokoa Parisi ali-kitamepa leneta lianeya opianeya mekanakago ne no wa kayo oa motekete ekete Akolaliyo yakakoa nimini oano ta. Neke leneta epetekakagopa poanele tokagono wene totome toko-koli okome
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 one poanele tokago patu. No wene toamuku. Eni wenepa toamukuyake namolo leneta lianeya mekounake opi leneta epetekakaneya kakuno wene tuku-kale ekete
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 oneme edele toka-pe. Neke leneta edele toa epetekaka-pe wa yatekoli okome
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 anumena namolo okouna yakamoake wa dekolo yateki-pe. Kimeka one agale litia too wa wene pikete iki-pe wa okale
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 poanemo oa kakete ekete nepa eni pa agono agale litia tokoyake totomepa Mosesene totono litia toko.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Akolaliyo Mosese-pala ko oa kakeneyano wene totome tokoyake eni pa agopa one kawa noko lonoka totome wene toamoko-koli okome
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 ae, kime einago akakipa no wene kainya pikoa kakina. Einagome anu leneta epetekakaleka one kawa nekene lono pade wene toamekete iki.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Akolaliyopa poanele toma yaki-kitame kowitoa ikimo yakoa toamoko. Nitikoyake one wene pikole toada wa oneke nate wene pia kowitiki-kiti kini kowitoa ikimo yakoa toko wa totome wene toko.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Itono tibuta latiane-peteka opika leneta lianeya opiane agono lene epetekakaneya wa akenemo padameka yakameneya. Namolo yakamokoonakale einagome titia toko.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Einagopa Akolaliyo moa wetekamoo tokapa enilepa oyake toamoo toka wa ena leneta lianeya mekanakagome okale
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 e yename agale topo takakete ekete nepa poaneleke alaneyake toto moa olaukade oko-pe wa ootokoa einago dekoa moa losu yapu akolono pitikapaneya.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Einago losu yapu akolono moa pitikaneya wa okoimo Yesuyo yakatekoa pome kotukome okome nepa Ali Yatenane Oyagoke wene tugako-pe-kale okome
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 kamo koniyali winagoke wene tugoane meouno, one te-pe wa yatekale okome
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 einagopa neme wete enekona. Opi neta ko oa kako-kale okome
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Ali Muno neeke wene tugaku wa neuwe tukupia one kei pia kaka.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Nitikale Yesuyo okome itonoke nikilepa ali atoa takoane enoane akadene nokou. Nipa leneta lianeya meki-kiti epetekoane ni leneta kianeya meki-kiti leneta likoane toadene tekene nokou wa oka.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Yesuyo nimo okale yatekete one-pala eida opia kakoi Parisi ali-kitame ekete tone lenetaka lianeya kakolo oko-pe-koli okome
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 kini lenetado lianeya kaketepa nipa kini tiki poanele wene toamekete tiki. Eniledo wene toamekete tikilipa koiso akoane oateku pade piamoko. Leneta liameneya mekete oyake enamele toko wa ikili yatekene tekene kini poanele tanepa wene teketeke tadikino, koiso akoane oateku pade pa piko wa Yesuyo oka.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.