João 6

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nititikaneyake Yesu Galili ue mine eka matanuke ue dipike mea pome mepoka. Eni Galili ue minepa Taibiriase waka ibini akeneya.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Yesu eni pokalepa ali atoa peya matiyame one litima nokoi. Nipa one padele padele telekole tokome yene tane-kiti epetekakale enekoiya tekete litima nokoi.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Nitaneyake Yesu tono padeke ate lewia pokomepa one tuku kakoa (12) oya-lawe-pala aida witipitoa meka.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Edelo ago patukane wa ibini akene toge kiatekoi tigotokale enile toka.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Yesu aida mekome kabe togapia enekale ali atoa obomoa noadete nokoli enekome Pilipi-pala okome i yene lawetateko neepa manika topo toa motokoo-pe wa yateka.
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Nipa nee moa lawetateka wene tokomeke pa Pilipiyo oatekamo yakademe oka.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Nitikale Pilipiyo okome ege kadukaka kadapime kadukoa (200) kinado wetekoa palawe wane-kiti motokakolopa adamoo-kale
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 yatekome Yesuno oyago pade Aderu Saimone Pitane wamenago einagome okome
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 i kako matiyamepa bali palawe wane ko kakoa-pala (5) mou yomo takuta toa pikoa kako. Eniya-mene moa lawetekoloka adamoo. I ali atoa kainya mati mekino, tokamato wa oka.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Eidapa poma piitapeneya. Ali atoa peya pomale meetapemotono toe wa Yesuyo okale mekatapekoi. Nitaneyake ali-kiti mekoi toa oi moteketepa ege egeta kadukoa (5,000) tadiya meadekoi.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Yesuyo eina palawe wane-mene e matiyaneke moa Akolali-pala ke wa oa popimotokome poma ludu meetapekoi yene tatikatapeka. Mou yomotaka moa einakale tokale peyame noa tagatapea kitipu mekoi.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Peyame noa tagatapea kitipu mekoli enekome Yesuyo one oya-lawe-pala okome padeyaka kateaneya pikayano, nee kugu piko wekotoa moa pikoe-kale
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 wekotoa mootapekoi. Nipa bali palawe wane namolo ko (5) kakoa moa lawetekoyake kugu wekotoa moa ua ka katika tuku kakoa (12) mako puputua moa pikoi.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Yesuyo eni telekole tokale enekete peyame ekete i agopa Akolaline agale to̱awea akademe noateko ago tadeko wa okoi.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Nitaneyake kini Ali Muno kakadete one dekoa monoino wene tokome tonoke wa witimotokome kidene poka.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Ta likaka one oya-lawe ue mineke ketipea pekete
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 ue dipike pogatekoa pote mea Kapaneame take poadete pokoi. Ta wete likaka Yesu noameneyake
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 pupulege mati nokome ue pewikamoa pitikaka.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Nitoa kakaka one oya-lawe ue dipike mea kilomita ko melepu (6) tadiya ponokolipa Yesu ue tali ludu tigotokakoa nokale enekete nenei motokoli okome
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 no nukuno, piti moameo-kale ekete
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 nipa ue dipike noke meno-koli nome mekale eina eina ue dipi kini mea poatekoita wete eina witapoka.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Podolikama oka matanuke kakoina yename eya wa wene taneya. Ete piapa ue dipi odene ika lono nome pika. Yesupa one oya-lawe-pala eni ue dipike opia mea poameneyano, kini-mene kidene mea pekete tadiki wa wene taneya.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Eni wene taneya kakoika ue dipi-kiti Taibiriase ta pia nekeneya. Nipa Ali Munagome palawe moa ke wa lawetekale ali atoame nakoinata liti nekeneya.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Nitaneyake Yesu one oya-laweka meameadekoli enekete Yesu tuku topato wa eni ue dipi-kitike pogatekoa pote mea Kapaneame take pekeneya.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Eni yename Yesu eka matanuke tuku toa kawa enekete ekete Tikisa ago ika manipete noka-pe-koli okome
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 etene nimini ukuno yakoe. Kime no tuku toma nikipa, no einagome telekole tokale enekoonakale Akolaline tele patu kautakoa kakome tadeko wa no tuku toma nikiya mena. Pa palawe wane lawetekolu noa tagakoinake ni tuku toma niki.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Pa lomuateko nee-kama pupu toa moato wa wene piameamene. Nitamoano, pia kawateko neeka moa nato wa eniya neeke wene piitikaneya meamene. No Ali Yatenane Oyagome lawetateku pekuke uku. Eni pekupa one patu kautakoa kake lawetamene wa Atai Akolaliyo no moa kakapika tokolo ni uku wa Yesuyo oka.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Nimo okale ekete kime Akolalinele edoa takako patu-koli okome
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Akolaliyo moa wetekakale nokou ago nooke wene tugoa meketepa nipa one wene pika toa tekete toi-kale ekete
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 neke peku pine enoono, padele telekole toa yameano ta. Neeke wene tugamotoapa edele toa yameteko-pe.
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Tone kaua-mikiti ali piamene ta ludu pima yaketepa maana nee moa noma yakeneya. Nipa Moseseyo a tibu pia nekene nee lawetekale noma yakeneya. Eni tanemopa Akolaline bokuke wia mekaneya piko-koli okome
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 nimini ukuno yakoe. Eina tibu pia nekene nee lawetane agopa Mosese mena. Tibu nee eteneyapa Agetaiyo lawetekoya.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Akolaliyo laweteko neepa a tibu mea ketipea nokome ali atoa mea kama pomotoa tokago eni wa okale ekete
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 kamo koniyali wini nee-kama lawetekala toano ta-koli okome
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 ali atoa mea kama pomotoa toko neepa no. Nooke nokagopa kobu tokale mekileka toamoo. Nooke wene tugoa mekagopa ue nodo tokale mekileka toamoo.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Ae, kime no enekala toake wene tugamiki. Nipa kipala okouna toa tekete no wene tugamiki.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Agetaiyo takoa moa nooke wetekaka peya nooke noi. Nitoa nokoli odene agoka wiane litiamou. Ni edoa-mo.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 A tibu meane ketipeane nekenepa anu wene litiane tou wane nokouya mena. No moa wetekakagono wene pika toane litiane tou wane ni nokou.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 No moa wetekakagome no pa wa wetekakomepa oneme takoa no moa meteka yene odeneka katekameneya peya yopima pone togamotono wene pikome wetekaka. Nipa eni yene peya wipitia ta patakale kamotokamene wa wetekaka.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Agetaiyo no pa wa eni wetekakilepa one mana no enekete wene tugakoi peya mea kama pomotoa tokome toka. Wipitia ta pataka-pete eni yene moane kamotokou wa Yesuyo oka.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 A tibu pia nekene neepa one wa Yesuyo okale yatekete tekete Yu yename Yesu akoa ko̱ oa kakete ekete
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 beita, i agopa Yosepene mana Yesu. One nine etenetapa totome wene tokono, one a tibu meane ketipeane nuku wapa edekolo oko patu wa ko̱ oa kakoli okome
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 kini kini oa meki ko̱-pala ete tewitikoa wawe.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Panago nooke tegetekoa nikilepa one weneme tamele toamoko. Agetaiyo nooke oto limo limo tokolopa nipa namele toko. Nitikolopa wipitia ta patakale takoane kamotokou.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Akolaline agale to̱awea akane ali-kitame eya wa wia mekapianeya. Ali atoa peya Akolaliyo mane mane oa olaukoo. Eni wia mekapiane toa Akolaliyo olaukane toa yakoa lukoi peya nooke noi wane uku.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Enipa panagome Agetaine lene timini enaneya wane ekene wamuku. Akolali-pala kawane nuku ago no odene Agetaine lene timini enoane nuku.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Etene nimini ukuno, yakoe. Nooke wene tugoa meki peya mea kama poadete tiki.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Ali atoa mea kama pomotoa toko neepa no.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Kini kaua-mikiti ali piamene ta ludu pima yakete maana nee moa nakeneya. Eni nee moa noake tukala taneya.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 A tibu pia nekene neepa dikaneya. Panagome eni nee moa nakomepa nipa tukile toamoo.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Pa pia kama poko nee wane ukupa a tibu meane nuku ago nooke uku. Eni nee moa naki peyapa mea kama poadete tiki. Nee na wane meateku neepa anu tigini. Enipa itonoke meki-kiti mea kama pomotoane meadene tuku wa Yesuyo oka.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Nimo okale e Yu yename ete taka oto taka toa kakete ekete i agome one tigini toto edoa lawetademe okoto patu wa ko̱ oa kakoli okome
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 etene nimini ukuno yakoe. Ali Yatenane Oyago noanu tigini kamateta moa noameneya meketepa nipa kini weneme oyake mea kama poamoi.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Anu tigini kamateta noai toko agopa mea kama poatekago eni. Dikane ali atoapa wipitia ta patakale takoane kamotokou.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Anu tiginipa ali atoame noatiki nee eteneya. Anu kamatepa ali atoame noatiki ue eteneya.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Anu tigini kamateta noai tokagopa no-pala lipukoa meko. Noka one-pala lipukoane meku.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Mea kama noko ago agetaiyo no moa wetekakolo nekene one patu kautakoanepa meane kama puku. Nitiku toa no noai tiki-kitipa no patu kautakoapa mea kama poadete tiki.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 A tibu mea ketipea nekene palawe wanepa enina. Eni palawepa kini kaua-mikitame nakene maana nee keneya mena. Eni nee noai toake tukala taneya. I nee noai tiki-kitipa mea kama poadete tiki wa Yesuyo oka.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Yesuyo einaka einamo oa olaukakilepa Kapaneame take losu yapu keneke kakome toka.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yesuno agale wete yakoa motane yene peya matiyame einagale yatekete ekete i olaukoa oko agale litia tamene poto tokono, teyo edoa yakoa tomotoa-pe wa okoi.
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Nimo ko̱ oa kakedekoli Yesuyo tetoa enekome e yene-pala okome anu uku agalekepa wene poaneya mekete iki-pe.
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Ali Yatenane Oyago no kawane nokouna lono wakapeane atepeane pokolu eneketepa ede wene pioi-mo.
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Mea kama pomotoapa Epetane Yominiyo toko. Tigini tele takateko peku-kama nakagopa mea kama pamele toamoko. Ina agale oane metekilepa Yomini patu kautakoa kakete mea kama poatikimo oane metekouna.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ae, eni uku agale yateketeke kiwi padeka-kiti nooke wene tugoa meamiki wa Yesuyo oka. Nipa namolo papete oneke wene tugamokoi yeneka one wia tukamotoa meatekagoka i i wa wene toopia mekome tokome ni oka.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Nitikome okome Akolaliyo ka patekoa nooke wetekako yene odene nooke namele toko wane okounapa enike ekene okouna wa Yesuyo oka.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Enipete titimoa Yesuno agale yakoa motane yene kainya matiyame Yesu tewitikoa wawa one-pala wa lokoa yawamokoi.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Nitikolipa Yesuyo one tuku kakoa (12) oya-lawe-pala okome kimeka no tewitikoa wawa poadete iki-pe-kale
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Saimone Pitayo okome Ali Muno ne wawa peketepa toto teeke pomotoa-pe. Mea kama poateko agale pinagopa ne odene toko-la.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Nepa Akolaliyo onekemo-kama akamotoa takoa moa kakapiane ago tadeko wa totome wene toko-kale okome
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 kiwi tuku kakoa (12) ali-kitipa anume takoane motokounake kiwi panagopa iponane peku nakago wa Yesuyo oka.
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Eni okapa Saimonane mana Yudase Isekarioseke okome oka. Nipa Yesuyo one oya-lawe tuku kakoa (12) takoa motokome einagoka motaneyake mone yename one wia tukamotoa einagome moa meoo tokale oka.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.