João 6
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI
1 Nititikaneyake Yesu Galili ue mine eka matanuke ue dipike mea pome mepoka. Eni Galili ue minepa Taibiriase waka ibini akeneya.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Yesu eni pokalepa ali atoa peya matiyame one litima nokoi. Nipa one padele padele telekole tokome yene tane-kiti epetekakale enekoiya tekete litima nokoi.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Nitaneyake Yesu tono padeke ate lewia pokomepa one tuku kakoa (12) oya-lawe-pala aida witipitoa meka.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Edelo ago patukane wa ibini akene toge kiatekoi tigotokale enile toka.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Yesu aida mekome kabe togapia enekale ali atoa obomoa noadete nokoli enekome Pilipi-pala okome i yene lawetateko neepa manika topo toa motokoo-pe wa yateka.
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Nipa nee moa lawetateka wene tokomeke pa Pilipiyo oatekamo yakademe oka.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Nitikale Pilipiyo okome ege kadukaka kadapime kadukoa (200) kinado wetekoa palawe wane-kiti motokakolopa adamoo-kale
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 yatekome Yesuno oyago pade Aderu Saimone Pitane wamenago einagome okome
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 i kako matiyamepa bali palawe wane ko kakoa-pala (5) mou yomo takuta toa pikoa kako. Eniya-mene moa lawetekoloka adamoo. I ali atoa kainya mati mekino, tokamato wa oka.
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Eidapa poma piitapeneya. Ali atoa peya pomale meetapemotono toe wa Yesuyo okale mekatapekoi. Nitaneyake ali-kiti mekoi toa oi moteketepa ege egeta kadukoa (5,000) tadiya meadekoi.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Yesuyo eina palawe wane-mene e matiyaneke moa Akolali-pala ke wa oa popimotokome poma ludu meetapekoi yene tatikatapeka. Mou yomotaka moa einakale tokale peyame noa tagatapea kitipu mekoi.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Peyame noa tagatapea kitipu mekoli enekome Yesuyo one oya-lawe-pala okome padeyaka kateaneya pikayano, nee kugu piko wekotoa moa pikoe-kale
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 wekotoa mootapekoi. Nipa bali palawe wane namolo ko (5) kakoa moa lawetekoyake kugu wekotoa moa ua ka katika tuku kakoa (12) mako puputua moa pikoi.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Yesuyo eni telekole tokale enekete peyame ekete i agopa Akolaline agale to̱awea akademe noateko ago tadeko wa okoi.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Nitaneyake kini Ali Muno kakadete one dekoa monoino wene tokome tonoke wa witimotokome kidene poka.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Ta likaka one oya-lawe ue mineke ketipea pekete
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 ue dipike pogatekoa pote mea Kapaneame take poadete pokoi. Ta wete likaka Yesu noameneyake
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 pupulege mati nokome ue pewikamoa pitikaka.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Nitoa kakaka one oya-lawe ue dipike mea kilomita ko melepu (6) tadiya ponokolipa Yesu ue tali ludu tigotokakoa nokale enekete nenei motokoli okome
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 no nukuno, piti moameo-kale ekete
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 nipa ue dipike noke meno-koli nome mekale eina eina ue dipi kini mea poatekoita wete eina witapoka.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Podolikama oka matanuke kakoina yename eya wa wene taneya. Ete piapa ue dipi odene ika lono nome pika. Yesupa one oya-lawe-pala eni ue dipike opia mea poameneyano, kini-mene kidene mea pekete tadiki wa wene taneya.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Eni wene taneya kakoika ue dipi-kiti Taibiriase ta pia nekeneya. Nipa Ali Munagome palawe moa ke wa lawetekale ali atoame nakoinata liti nekeneya.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Nitaneyake Yesu one oya-laweka meameadekoli enekete Yesu tuku topato wa eni ue dipi-kitike pogatekoa pote mea Kapaneame take pekeneya.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Eni yename Yesu eka matanuke tuku toa kawa enekete ekete Tikisa ago ika manipete noka-pe-koli okome
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 etene nimini ukuno yakoe. Kime no tuku toma nikipa, no einagome telekole tokale enekoonakale Akolaline tele patu kautakoa kakome tadeko wa no tuku toma nikiya mena. Pa palawe wane lawetekolu noa tagakoinake ni tuku toma niki.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Pa lomuateko nee-kama pupu toa moato wa wene piameamene. Nitamoano, pia kawateko neeka moa nato wa eniya neeke wene piitikaneya meamene. No Ali Yatenane Oyagome lawetateku pekuke uku. Eni pekupa one patu kautakoa kake lawetamene wa Atai Akolaliyo no moa kakapika tokolo ni uku wa Yesuyo oka.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Nimo okale ekete kime Akolalinele edoa takako patu-koli okome
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Akolaliyo moa wetekakale nokou ago nooke wene tugoa meketepa nipa one wene pika toa tekete toi-kale ekete
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 neke peku pine enoono, padele telekole toa yameano ta. Neeke wene tugamotoapa edele toa yameteko-pe.
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Tone kaua-mikiti ali piamene ta ludu pima yaketepa maana nee moa noma yakeneya. Nipa Moseseyo a tibu pia nekene nee lawetekale noma yakeneya. Eni tanemopa Akolaline bokuke wia mekaneya piko-koli okome
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 nimini ukuno yakoe. Eina tibu pia nekene nee lawetane agopa Mosese mena. Tibu nee eteneyapa Agetaiyo lawetekoya.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Akolaliyo laweteko neepa a tibu mea ketipea nokome ali atoa mea kama pomotoa tokago eni wa okale ekete
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 kamo koniyali wini nee-kama lawetekala toano ta-koli okome
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 ali atoa mea kama pomotoa toko neepa no. Nooke nokagopa kobu tokale mekileka toamoo. Nooke wene tugoa mekagopa ue nodo tokale mekileka toamoo.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Ae, kime no enekala toake wene tugamiki. Nipa kipala okouna toa tekete no wene tugamiki.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Agetaiyo takoa moa nooke wetekaka peya nooke noi. Nitoa nokoli odene agoka wiane litiamou. Ni edoa-mo.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 A tibu meane ketipeane nekenepa anu wene litiane tou wane nokouya mena. No moa wetekakagono wene pika toane litiane tou wane ni nokou.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 No moa wetekakagome no pa wa wetekakomepa oneme takoa no moa meteka yene odeneka katekameneya peya yopima pone togamotono wene pikome wetekaka. Nipa eni yene peya wipitia ta patakale kamotokamene wa wetekaka.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Agetaiyo no pa wa eni wetekakilepa one mana no enekete wene tugakoi peya mea kama pomotoa tokome toka. Wipitia ta pataka-pete eni yene moane kamotokou wa Yesuyo oka.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 A tibu pia nekene neepa one wa Yesuyo okale yatekete tekete Yu yename Yesu akoa ko̱ oa kakete ekete
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 beita, i agopa Yosepene mana Yesu. One nine etenetapa totome wene tokono, one a tibu meane ketipeane nuku wapa edekolo oko patu wa ko̱ oa kakoli okome
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 kini kini oa meki ko̱-pala ete tewitikoa wawe.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Panago nooke tegetekoa nikilepa one weneme tamele toamoko. Agetaiyo nooke oto limo limo tokolopa nipa namele toko. Nitikolopa wipitia ta patakale takoane kamotokou.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Akolaline agale to̱awea akane ali-kitame eya wa wia mekapianeya. Ali atoa peya Akolaliyo mane mane oa olaukoo. Eni wia mekapiane toa Akolaliyo olaukane toa yakoa lukoi peya nooke noi wane uku.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Enipa panagome Agetaine lene timini enaneya wane ekene wamuku. Akolali-pala kawane nuku ago no odene Agetaine lene timini enoane nuku.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Etene nimini ukuno, yakoe. Nooke wene tugoa meki peya mea kama poadete tiki.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Ali atoa mea kama pomotoa toko neepa no.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Kini kaua-mikiti ali piamene ta ludu pima yakete maana nee moa nakeneya. Eni nee moa noake tukala taneya.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 A tibu pia nekene neepa dikaneya. Panagome eni nee moa nakomepa nipa tukile toamoo.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Pa pia kama poko nee wane ukupa a tibu meane nuku ago nooke uku. Eni nee moa naki peyapa mea kama poadete tiki. Nee na wane meateku neepa anu tigini. Enipa itonoke meki-kiti mea kama pomotoane meadene tuku wa Yesuyo oka.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Nimo okale e Yu yename ete taka oto taka toa kakete ekete i agome one tigini toto edoa lawetademe okoto patu wa ko̱ oa kakoli okome
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 etene nimini ukuno yakoe. Ali Yatenane Oyago noanu tigini kamateta moa noameneya meketepa nipa kini weneme oyake mea kama poamoi.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Anu tigini kamateta noai toko agopa mea kama poatekago eni. Dikane ali atoapa wipitia ta patakale takoane kamotokou.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Anu tiginipa ali atoame noatiki nee eteneya. Anu kamatepa ali atoame noatiki ue eteneya.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Anu tigini kamateta noai tokagopa no-pala lipukoa meko. Noka one-pala lipukoane meku.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Mea kama noko ago agetaiyo no moa wetekakolo nekene one patu kautakoanepa meane kama puku. Nitiku toa no noai tiki-kitipa no patu kautakoapa mea kama poadete tiki.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 A tibu mea ketipea nekene palawe wanepa enina. Eni palawepa kini kaua-mikitame nakene maana nee keneya mena. Eni nee noai toake tukala taneya. I nee noai tiki-kitipa mea kama poadete tiki wa Yesuyo oka.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Yesuyo einaka einamo oa olaukakilepa Kapaneame take losu yapu keneke kakome toka.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yesuno agale wete yakoa motane yene peya matiyame einagale yatekete ekete i olaukoa oko agale litia tamene poto tokono, teyo edoa yakoa tomotoa-pe wa okoi.
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Nimo ko̱ oa kakedekoli Yesuyo tetoa enekome e yene-pala okome anu uku agalekepa wene poaneya mekete iki-pe.
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Ali Yatenane Oyago no kawane nokouna lono wakapeane atepeane pokolu eneketepa ede wene pioi-mo.
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Mea kama pomotoapa Epetane Yominiyo toko. Tigini tele takateko peku-kama nakagopa mea kama pamele toamoko. Ina agale oane metekilepa Yomini patu kautakoa kakete mea kama poatikimo oane metekouna.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ae, eni uku agale yateketeke kiwi padeka-kiti nooke wene tugoa meamiki wa Yesuyo oka. Nipa namolo papete oneke wene tugamokoi yeneka one wia tukamotoa meatekagoka i i wa wene toopia mekome tokome ni oka.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Nitikome okome Akolaliyo ka patekoa nooke wetekako yene odene nooke namele toko wane okounapa enike ekene okouna wa Yesuyo oka.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Enipete titimoa Yesuno agale yakoa motane yene kainya matiyame Yesu tewitikoa wawa one-pala wa lokoa yawamokoi.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Nitikolipa Yesuyo one tuku kakoa (12) oya-lawe-pala okome kimeka no tewitikoa wawa poadete iki-pe-kale
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Saimone Pitayo okome Ali Muno ne wawa peketepa toto teeke pomotoa-pe. Mea kama poateko agale pinagopa ne odene toko-la.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Nepa Akolaliyo onekemo-kama akamotoa takoa moa kakapiane ago tadeko wa totome wene toko-kale okome
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 kiwi tuku kakoa (12) ali-kitipa anume takoane motokounake kiwi panagopa iponane peku nakago wa Yesuyo oka.
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Eni okapa Saimonane mana Yudase Isekarioseke okome oka. Nipa Yesuyo one oya-lawe tuku kakoa (12) takoa motokome einagoka motaneyake mone yename one wia tukamotoa einagome moa meoo tokale oka.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.