João 6

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nititikaneyake Yesu Galili ue mine eka matanuke ue dipike mea pome mepoka. Eni Galili ue minepa Taibiriase waka ibini akeneya.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Yesu eni pokalepa ali atoa peya matiyame one litima nokoi. Nipa one padele padele telekole tokome yene tane-kiti epetekakale enekoiya tekete litima nokoi.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Nitaneyake Yesu tono padeke ate lewia pokomepa one tuku kakoa (12) oya-lawe-pala aida witipitoa meka.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Edelo ago patukane wa ibini akene toge kiatekoi tigotokale enile toka.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Yesu aida mekome kabe togapia enekale ali atoa obomoa noadete nokoli enekome Pilipi-pala okome i yene lawetateko neepa manika topo toa motokoo-pe wa yateka.
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Nipa nee moa lawetateka wene tokomeke pa Pilipiyo oatekamo yakademe oka.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Nitikale Pilipiyo okome ege kadukaka kadapime kadukoa (200) kinado wetekoa palawe wane-kiti motokakolopa adamoo-kale
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 yatekome Yesuno oyago pade Aderu Saimone Pitane wamenago einagome okome
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 i kako matiyamepa bali palawe wane ko kakoa-pala (5) mou yomo takuta toa pikoa kako. Eniya-mene moa lawetekoloka adamoo. I ali atoa kainya mati mekino, tokamato wa oka.
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Eidapa poma piitapeneya. Ali atoa peya pomale meetapemotono toe wa Yesuyo okale mekatapekoi. Nitaneyake ali-kiti mekoi toa oi moteketepa ege egeta kadukoa (5,000) tadiya meadekoi.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Yesuyo eina palawe wane-mene e matiyaneke moa Akolali-pala ke wa oa popimotokome poma ludu meetapekoi yene tatikatapeka. Mou yomotaka moa einakale tokale peyame noa tagatapea kitipu mekoi.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Peyame noa tagatapea kitipu mekoli enekome Yesuyo one oya-lawe-pala okome padeyaka kateaneya pikayano, nee kugu piko wekotoa moa pikoe-kale
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 wekotoa mootapekoi. Nipa bali palawe wane namolo ko (5) kakoa moa lawetekoyake kugu wekotoa moa ua ka katika tuku kakoa (12) mako puputua moa pikoi.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Yesuyo eni telekole tokale enekete peyame ekete i agopa Akolaline agale to̱awea akademe noateko ago tadeko wa okoi.
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Nitaneyake kini Ali Muno kakadete one dekoa monoino wene tokome tonoke wa witimotokome kidene poka.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Ta likaka one oya-lawe ue mineke ketipea pekete
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 ue dipike pogatekoa pote mea Kapaneame take poadete pokoi. Ta wete likaka Yesu noameneyake
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 pupulege mati nokome ue pewikamoa pitikaka.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Nitoa kakaka one oya-lawe ue dipike mea kilomita ko melepu (6) tadiya ponokolipa Yesu ue tali ludu tigotokakoa nokale enekete nenei motokoli okome
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 no nukuno, piti moameo-kale ekete
20 Mas Jesus lhes disse:
21 nipa ue dipike noke meno-koli nome mekale eina eina ue dipi kini mea poatekoita wete eina witapoka.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Podolikama oka matanuke kakoina yename eya wa wene taneya. Ete piapa ue dipi odene ika lono nome pika. Yesupa one oya-lawe-pala eni ue dipike opia mea poameneyano, kini-mene kidene mea pekete tadiki wa wene taneya.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Eni wene taneya kakoika ue dipi-kiti Taibiriase ta pia nekeneya. Nipa Ali Munagome palawe moa ke wa lawetekale ali atoame nakoinata liti nekeneya.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Nitaneyake Yesu one oya-laweka meameadekoli enekete Yesu tuku topato wa eni ue dipi-kitike pogatekoa pote mea Kapaneame take pekeneya.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Eni yename Yesu eka matanuke tuku toa kawa enekete ekete Tikisa ago ika manipete noka-pe-koli okome
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 etene nimini ukuno yakoe. Kime no tuku toma nikipa, no einagome telekole tokale enekoonakale Akolaline tele patu kautakoa kakome tadeko wa no tuku toma nikiya mena. Pa palawe wane lawetekolu noa tagakoinake ni tuku toma niki.
26 Jesus respondeu:
27 Pa lomuateko nee-kama pupu toa moato wa wene piameamene. Nitamoano, pia kawateko neeka moa nato wa eniya neeke wene piitikaneya meamene. No Ali Yatenane Oyagome lawetateku pekuke uku. Eni pekupa one patu kautakoa kake lawetamene wa Atai Akolaliyo no moa kakapika tokolo ni uku wa Yesuyo oka.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Nimo okale ekete kime Akolalinele edoa takako patu-koli okome
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Akolaliyo moa wetekakale nokou ago nooke wene tugoa meketepa nipa one wene pika toa tekete toi-kale ekete
29 Jesus respondeu:
30 neke peku pine enoono, padele telekole toa yameano ta. Neeke wene tugamotoapa edele toa yameteko-pe.
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Tone kaua-mikiti ali piamene ta ludu pima yaketepa maana nee moa noma yakeneya. Nipa Moseseyo a tibu pia nekene nee lawetekale noma yakeneya. Eni tanemopa Akolaline bokuke wia mekaneya piko-koli okome
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 nimini ukuno yakoe. Eina tibu pia nekene nee lawetane agopa Mosese mena. Tibu nee eteneyapa Agetaiyo lawetekoya.
32 Jesus lhes disse:
33 Akolaliyo laweteko neepa a tibu mea ketipea nokome ali atoa mea kama pomotoa tokago eni wa okale ekete
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 kamo koniyali wini nee-kama lawetekala toano ta-koli okome
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 ali atoa mea kama pomotoa toko neepa no. Nooke nokagopa kobu tokale mekileka toamoo. Nooke wene tugoa mekagopa ue nodo tokale mekileka toamoo.
35 Jesus respondeu:
36 Ae, kime no enekala toake wene tugamiki. Nipa kipala okouna toa tekete no wene tugamiki.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Agetaiyo takoa moa nooke wetekaka peya nooke noi. Nitoa nokoli odene agoka wiane litiamou. Ni edoa-mo.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 A tibu meane ketipeane nekenepa anu wene litiane tou wane nokouya mena. No moa wetekakagono wene pika toane litiane tou wane ni nokou.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 No moa wetekakagome no pa wa wetekakomepa oneme takoa no moa meteka yene odeneka katekameneya peya yopima pone togamotono wene pikome wetekaka. Nipa eni yene peya wipitia ta patakale kamotokamene wa wetekaka.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Agetaiyo no pa wa eni wetekakilepa one mana no enekete wene tugakoi peya mea kama pomotoa tokome toka. Wipitia ta pataka-pete eni yene moane kamotokou wa Yesuyo oka.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 A tibu pia nekene neepa one wa Yesuyo okale yatekete tekete Yu yename Yesu akoa ko̱ oa kakete ekete
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 beita, i agopa Yosepene mana Yesu. One nine etenetapa totome wene tokono, one a tibu meane ketipeane nuku wapa edekolo oko patu wa ko̱ oa kakoli okome
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 kini kini oa meki ko̱-pala ete tewitikoa wawe.
43 Jesus respondeu:
44 Panago nooke tegetekoa nikilepa one weneme tamele toamoko. Agetaiyo nooke oto limo limo tokolopa nipa namele toko. Nitikolopa wipitia ta patakale takoane kamotokou.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Akolaline agale to̱awea akane ali-kitame eya wa wia mekapianeya. Ali atoa peya Akolaliyo mane mane oa olaukoo. Eni wia mekapiane toa Akolaliyo olaukane toa yakoa lukoi peya nooke noi wane uku.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Enipa panagome Agetaine lene timini enaneya wane ekene wamuku. Akolali-pala kawane nuku ago no odene Agetaine lene timini enoane nuku.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Etene nimini ukuno, yakoe. Nooke wene tugoa meki peya mea kama poadete tiki.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ali atoa mea kama pomotoa toko neepa no.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Kini kaua-mikiti ali piamene ta ludu pima yakete maana nee moa nakeneya. Eni nee moa noake tukala taneya.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 A tibu pia nekene neepa dikaneya. Panagome eni nee moa nakomepa nipa tukile toamoo.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Pa pia kama poko nee wane ukupa a tibu meane nuku ago nooke uku. Eni nee moa naki peyapa mea kama poadete tiki. Nee na wane meateku neepa anu tigini. Enipa itonoke meki-kiti mea kama pomotoane meadene tuku wa Yesuyo oka.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Nimo okale e Yu yename ete taka oto taka toa kakete ekete i agome one tigini toto edoa lawetademe okoto patu wa ko̱ oa kakoli okome
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 etene nimini ukuno yakoe. Ali Yatenane Oyago noanu tigini kamateta moa noameneya meketepa nipa kini weneme oyake mea kama poamoi.
53 Jesus respondeu:
54 Anu tigini kamateta noai toko agopa mea kama poatekago eni. Dikane ali atoapa wipitia ta patakale takoane kamotokou.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Anu tiginipa ali atoame noatiki nee eteneya. Anu kamatepa ali atoame noatiki ue eteneya.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Anu tigini kamateta noai tokagopa no-pala lipukoa meko. Noka one-pala lipukoane meku.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Mea kama noko ago agetaiyo no moa wetekakolo nekene one patu kautakoanepa meane kama puku. Nitiku toa no noai tiki-kitipa no patu kautakoapa mea kama poadete tiki.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 A tibu mea ketipea nekene palawe wanepa enina. Eni palawepa kini kaua-mikitame nakene maana nee keneya mena. Eni nee noai toake tukala taneya. I nee noai tiki-kitipa mea kama poadete tiki wa Yesuyo oka.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yesuyo einaka einamo oa olaukakilepa Kapaneame take losu yapu keneke kakome toka.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yesuno agale wete yakoa motane yene peya matiyame einagale yatekete ekete i olaukoa oko agale litia tamene poto tokono, teyo edoa yakoa tomotoa-pe wa okoi.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Nimo ko̱ oa kakedekoli Yesuyo tetoa enekome e yene-pala okome anu uku agalekepa wene poaneya mekete iki-pe.
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Ali Yatenane Oyago no kawane nokouna lono wakapeane atepeane pokolu eneketepa ede wene pioi-mo.
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Mea kama pomotoapa Epetane Yominiyo toko. Tigini tele takateko peku-kama nakagopa mea kama pamele toamoko. Ina agale oane metekilepa Yomini patu kautakoa kakete mea kama poatikimo oane metekouna.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Ae, eni uku agale yateketeke kiwi padeka-kiti nooke wene tugoa meamiki wa Yesuyo oka. Nipa namolo papete oneke wene tugamokoi yeneka one wia tukamotoa meatekagoka i i wa wene toopia mekome tokome ni oka.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Nitikome okome Akolaliyo ka patekoa nooke wetekako yene odene nooke namele toko wane okounapa enike ekene okouna wa Yesuyo oka.
65 E prosseguiu:
66 Enipete titimoa Yesuno agale yakoa motane yene kainya matiyame Yesu tewitikoa wawa one-pala wa lokoa yawamokoi.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Nitikolipa Yesuyo one tuku kakoa (12) oya-lawe-pala okome kimeka no tewitikoa wawa poadete iki-pe-kale
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Saimone Pitayo okome Ali Muno ne wawa peketepa toto teeke pomotoa-pe. Mea kama poateko agale pinagopa ne odene toko-la.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Nepa Akolaliyo onekemo-kama akamotoa takoa moa kakapiane ago tadeko wa totome wene toko-kale okome
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 kiwi tuku kakoa (12) ali-kitipa anume takoane motokounake kiwi panagopa iponane peku nakago wa Yesuyo oka.
70 Então Jesus lhes disse:
71 Eni okapa Saimonane mana Yudase Isekarioseke okome oka. Nipa Yesuyo one oya-lawe tuku kakoa (12) takoa motokome einagoka motaneyake mone yename one wia tukamotoa einagome moa meoo tokale oka.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.