João 3
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA
1 Parisi ago pade Nikodimasi wa ibini akene agopa Kanosolo ago meaneya.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ta lianeya keneke einago Yesu mekata nokome okome Tikisago Akolaliyodo auapeamokalepa padele padele telekole neme tokolepa padameka oyake toamoino, nepa Akolali mekota kawa noke olaukakago tadeko-kale okome
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 nimini ukuno yakamene. Panago wa lokoa opiamene agopa Akolaliyo talo toko ta oyake enepamoo-kale Nikodimasiyo okome
3 Jesus respondeu:
4 ali wetini tane agopa niname edoa wa lokoa opimotoa-pe. Niname wa opimotoa tokome wetini ago one ninane tepene oyake pamele toko wa eke oko-pe-kale Yesuyo okome
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 etene nimini ukuno yakamene. Panagome ue moamoa Akolaline Yomini awiameneya pa mekomepa nipa Akolaliyo talo toko take pamele toamoko.
5 Jesus respondeu:
6 Ali atoame mati opikilepa pa kini kotu pia-kama tiki. Epetane Yominiyo Akolaline mati-kiti opikakilepa one kotu pia-kama toko.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ne wa lokoa opimotoane uku wane ukunake wene kainya piameamene.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Pupulege popokakomepa one weneme-kama titia popokako. Nitoa popokakome ee okamo yateketeke titia nokota enamoa pokota enamoa tiki. Enipa Epetane Yominiyo Akolaline mati opikakome toko adeka eni pikene uku wa Yesuyo akeneya.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nimo okale Nikodimasiyo okome neme wini okopa edoa tomotoa oko-pe-kale okome
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 neka Iserele yenane totono olaukoa tokagomeke i ukumo wene toamoko-pe.
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Etene nimini ukuno yakamene. Enipa tone wene tokomo oa mea tone leneme enekoya to̱awea oa tokoyake ali atoa kime yakoa moamiki.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Itonole tikile-kitike oane metekumopa kime yakoa moamikino, a tibuke tikile-kitike oane metekoumopa edoa yakoa moadete-pe.
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Padameka a tibu enepikile toameneya. No Ali Yatenane Oyago a tibu kawane ketipeane nuku agome odene aida mekene enekoumo to̱aweane uku.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Moseseyo ali piamene take kaya yomini latia yomo ludu munoke dekoa moa kakaneya. Moseseyo eni tane toa pade ali-kitame no Ali Yatenane Oyago dikoa yomo luduke dekoa kamotokoi.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Nipa nooke wene tugoa mekoi peya pa mea-kala kama pomotoa nitoi.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Akolaliyopa ta piko peyake pitiki-kiti one kolotini yene wa wene mekoa mekome tokome one mana odene agopa ali atoake tumotoa moa wetekaneya. Nipa manake wene tugoa mekoi-kiti tuapa atuameneya mea-kala kama pomotoa tokome taneya.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Moa wetekakomepa kini tanele poanele tadikino, poane take poe wa koiso akamotoa wetekaneya mena. Toa momotoa tokome ni moa wetekaneya.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Manake wene tugoa meki-kiti koiso akoa kibu moamatekoyake manake wene tugamiki yenepa poane take wetekou wa koiso wete akoa pianeya. Nipa one mana odene agono ibinike wene tugamadete wakili tokome toko.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Nipa pa̱ pinago kiwi mekoika nekeneyake poanele pa toma pou wa wene pianeya mekete eni pa̱ wawa yomiyomuke wene mekoa mekino, kiwi kibu moatekulepa eni wa kini koiso wete akoa pianeya.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Poanele toma yaki-kitame eni pa̱pa kote moa waki. Nitoapa kini poanele keleyo witakaya tokolo pa̱ keneke witoa noamokala tiki.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Nitikiyake nimini peku noa tiki yenepa eni pa̱ keneke witoa nokala tiki. Nipa kini tikilepa Akolali patu kautakoa kakete tadiki wa ete-kitame wene tomotoa tiki wa Yesuyo oka.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Nititikaneyake Yesupa Yudea take pato wa one oya-lawe-pala opia pome eida tayo lono mea kakome ali atoa ue motokakala toka.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Nitikakoa Yonepa Salime ta liti piane Inone take mekome ali atoa ue motokakala taneya. Nipa eni ta ludu ue kainya yotokale tokome taneya. Eidapa ali atoa nekete kiwi ue motokoano ta-koli ue motokakala taneya.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Enilepa Yone po yapu wete moa pitikameneyake taneya.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Yu yename kini losule tekete abe koganelekepa Yoneyo okagale yakane ali padeka-kitame pade Yu ago-pala ete taka oto taka toa kakeneya.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Nitoapa Yone kakata nekete ekete Tikisa ago nepala Yodane ue eka lono opia kakanakago neme onekemo akakagome ali atoa ue motokakala toko. Nitikolo peyame ne tewitikoa one kakota-kama pokala tiki-koli okome
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 panagome Akolalinele takakilepa a tibuke meko Akolaliyo one peku lawetekolo nakomepa oyake toko. Pa one weneme tokoya mena.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Nopa Keraisu wa papete ibini oa piane ago taatekoane noamuku. One naniko nomotoa Akolaliyo no namolo takoa wetekakolo nuku wane kipala okouna. Enipa nimini ukutu-pe.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Atoa tu pikagopa atoa moatekago eni. Einatoa motokolopa one oya patu piane agome one kakoya liti kakome one okagale yatekome wedia kako. Opa no einago keneya wediane kolotini to̱ane kaku.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Ali atoame anu oyago Yesuno ibini kamotoka kamotoka tekete anu ibini etepea wene kayapema pamediki wa Yoneyo akeneya.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Yoneyo nimo ootokoa kakome okome a tibu kawa noko agome ete yene peya moa patukoapa etene ako ago kako. Itonoke alane agopa pa itono peku noa tokome one kaua-mikitame olaukama nekenemo oa mekala toko. A tibu kawa nokagomepa ete yene peya moa patukoa etene ako ago kako.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 A tibuke mekome yakoa enoa tokaya-kiti i i wa to̱awea onaneyake padameka yakoa moamiki.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Nitikiyake one to̱awea okomo yakoa motiki-kitame yatekete ekete Akolalipa niminimo-kama oko ago tadeko wa iki.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Nipa Akolaliyo moa wetekakale nokagome Akolaline agale-kama akakolo yatekete ni iki. Akolaliyo one Epetane Yomini einagoke awia tagatapemotoa metekome metaneya.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Nitoapa einago one mana agoke wene mekoa mea tokome padeya padeya peya one yonoke moa pianeya.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 One manake wene tugoa meki-kiti pa mea kama poadete tiki. One mana kote moa waki-kitame mea kama poatiki ta enamekete pa etepea tua poadete tiki. Nitiki yene-pala Akolaliyo kotimi yoa meko.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.