João 3
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARIB
1 Parisi ago pade Nikodimasi wa ibini akene agopa Kanosolo ago meaneya.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ta lianeya keneke einago Yesu mekata nokome okome Tikisago Akolaliyodo auapeamokalepa padele padele telekole neme tokolepa padameka oyake toamoino, nepa Akolali mekota kawa noke olaukakago tadeko-kale okome
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 nimini ukuno yakamene. Panago wa lokoa opiamene agopa Akolaliyo talo toko ta oyake enepamoo-kale Nikodimasiyo okome
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 ali wetini tane agopa niname edoa wa lokoa opimotoa-pe. Niname wa opimotoa tokome wetini ago one ninane tepene oyake pamele toko wa eke oko-pe-kale Yesuyo okome
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 etene nimini ukuno yakamene. Panagome ue moamoa Akolaline Yomini awiameneya pa mekomepa nipa Akolaliyo talo toko take pamele toamoko.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Ali atoame mati opikilepa pa kini kotu pia-kama tiki. Epetane Yominiyo Akolaline mati-kiti opikakilepa one kotu pia-kama toko.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ne wa lokoa opimotoane uku wane ukunake wene kainya piameamene.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Pupulege popokakomepa one weneme-kama titia popokako. Nitoa popokakome ee okamo yateketeke titia nokota enamoa pokota enamoa tiki. Enipa Epetane Yominiyo Akolaline mati opikakome toko adeka eni pikene uku wa Yesuyo akeneya.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nimo okale Nikodimasiyo okome neme wini okopa edoa tomotoa oko-pe-kale okome
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 neka Iserele yenane totono olaukoa tokagomeke i ukumo wene toamoko-pe.
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Etene nimini ukuno yakamene. Enipa tone wene tokomo oa mea tone leneme enekoya to̱awea oa tokoyake ali atoa kime yakoa moamiki.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Itonole tikile-kitike oane metekumopa kime yakoa moamikino, a tibuke tikile-kitike oane metekoumopa edoa yakoa moadete-pe.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Padameka a tibu enepikile toameneya. No Ali Yatenane Oyago a tibu kawane ketipeane nuku agome odene aida mekene enekoumo to̱aweane uku.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Moseseyo ali piamene take kaya yomini latia yomo ludu munoke dekoa moa kakaneya. Moseseyo eni tane toa pade ali-kitame no Ali Yatenane Oyago dikoa yomo luduke dekoa kamotokoi.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Nipa nooke wene tugoa mekoi peya pa mea-kala kama pomotoa nitoi.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Akolaliyopa ta piko peyake pitiki-kiti one kolotini yene wa wene mekoa mekome tokome one mana odene agopa ali atoake tumotoa moa wetekaneya. Nipa manake wene tugoa mekoi-kiti tuapa atuameneya mea-kala kama pomotoa tokome taneya.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Moa wetekakomepa kini tanele poanele tadikino, poane take poe wa koiso akamotoa wetekaneya mena. Toa momotoa tokome ni moa wetekaneya.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Manake wene tugoa meki-kiti koiso akoa kibu moamatekoyake manake wene tugamiki yenepa poane take wetekou wa koiso wete akoa pianeya. Nipa one mana odene agono ibinike wene tugamadete wakili tokome toko.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Nipa pa̱ pinago kiwi mekoika nekeneyake poanele pa toma pou wa wene pianeya mekete eni pa̱ wawa yomiyomuke wene mekoa mekino, kiwi kibu moatekulepa eni wa kini koiso wete akoa pianeya.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Poanele toma yaki-kitame eni pa̱pa kote moa waki. Nitoapa kini poanele keleyo witakaya tokolo pa̱ keneke witoa noamokala tiki.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Nitikiyake nimini peku noa tiki yenepa eni pa̱ keneke witoa nokala tiki. Nipa kini tikilepa Akolali patu kautakoa kakete tadiki wa ete-kitame wene tomotoa tiki wa Yesuyo oka.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Nititikaneyake Yesupa Yudea take pato wa one oya-lawe-pala opia pome eida tayo lono mea kakome ali atoa ue motokakala toka.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Nitikakoa Yonepa Salime ta liti piane Inone take mekome ali atoa ue motokakala taneya. Nipa eni ta ludu ue kainya yotokale tokome taneya. Eidapa ali atoa nekete kiwi ue motokoano ta-koli ue motokakala taneya.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Enilepa Yone po yapu wete moa pitikameneyake taneya.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Yu yename kini losule tekete abe koganelekepa Yoneyo okagale yakane ali padeka-kitame pade Yu ago-pala ete taka oto taka toa kakeneya.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Nitoapa Yone kakata nekete ekete Tikisa ago nepala Yodane ue eka lono opia kakanakago neme onekemo akakagome ali atoa ue motokakala toko. Nitikolo peyame ne tewitikoa one kakota-kama pokala tiki-koli okome
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 panagome Akolalinele takakilepa a tibuke meko Akolaliyo one peku lawetekolo nakomepa oyake toko. Pa one weneme tokoya mena.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Nopa Keraisu wa papete ibini oa piane ago taatekoane noamuku. One naniko nomotoa Akolaliyo no namolo takoa wetekakolo nuku wane kipala okouna. Enipa nimini ukutu-pe.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Atoa tu pikagopa atoa moatekago eni. Einatoa motokolopa one oya patu piane agome one kakoya liti kakome one okagale yatekome wedia kako. Opa no einago keneya wediane kolotini to̱ane kaku.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Ali atoame anu oyago Yesuno ibini kamotoka kamotoka tekete anu ibini etepea wene kayapema pamediki wa Yoneyo akeneya.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Yoneyo nimo ootokoa kakome okome a tibu kawa noko agome ete yene peya moa patukoapa etene ako ago kako. Itonoke alane agopa pa itono peku noa tokome one kaua-mikitame olaukama nekenemo oa mekala toko. A tibu kawa nokagomepa ete yene peya moa patukoa etene ako ago kako.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 A tibuke mekome yakoa enoa tokaya-kiti i i wa to̱awea onaneyake padameka yakoa moamiki.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Nitikiyake one to̱awea okomo yakoa motiki-kitame yatekete ekete Akolalipa niminimo-kama oko ago tadeko wa iki.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Nipa Akolaliyo moa wetekakale nokagome Akolaline agale-kama akakolo yatekete ni iki. Akolaliyo one Epetane Yomini einagoke awia tagatapemotoa metekome metaneya.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Nitoapa einago one mana agoke wene mekoa mea tokome padeya padeya peya one yonoke moa pianeya.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 One manake wene tugoa meki-kiti pa mea kama poadete tiki. One mana kote moa waki-kitame mea kama poatiki ta enamekete pa etepea tua poadete tiki. Nitiki yene-pala Akolaliyo kotimi yoa meko.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.