João 19
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVT
1 Nitaneyake Pailaseyopa i ago po wapime wiamene wa one poyo ali-kiti Yesu moa meteka.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Metekale one poyo yename kagani kakene po ludu moa makatikoa one wago lobutukakoa ni kikome kiane mamina petene moa kakoa tokoi.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Nitoapa one kakata nekete ekete Yu yenane ako tobou ago nepa kawa kamene-ye wa one kabunu kugutukoa wikala tokoi.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Nititikaneyake Pailase Yu yene oboa kakoita akolono wa wakapea pokome okome i agopa wiane tukatekule piameadekolo tekene kiwi kakita oto auane nukuno, enoe wa oka.
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Nitikale Yesu one wago kagani kakene po makai lobutukaneya kawa ni kikome kiane mamina petene kawa taneya akolono witoa noka. Nitikale Pailaseyo e Yu yene-pala okome einakago ino, enoe wa oka.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Yesu eida nome kakale enekete Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitameka tobou losu yapu talo tane ali-kitameka kayo ekete ekete winago yomo lekaneyake wia dekaka-ye wia dekaka-ye wa kayo okala toa kakoi. Nitikoli Pailaseyo okome one wiane tukatekule piamokono, kini moa yomo lekaneyake wia dekapoe wa okale
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 e Yu yename ekete i agopa Akolaline mana kaku wa oka. Nimo ikilepa toto Yu yenane totono paya tetepo takakome tokano, tone eni totono litiapa dikane ago wia tukamedeko wa Pailase-pala okoi.
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Nimo okoli yatekome Pailase pitime tuane matiyame
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 wa wakapea yapu keneke Yesu kakata nokome okome ne manika kawa noka-pe-kale Yesuyo agale wametekoa pa kaka.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Nitoa kakale Pailase okome ne po kotokoane wetekamele toko. Ni yomo lekaneyake wia dekamotoane moane meamele toko. Nepala eni toateku wene toameke teke agale wametekako-pe wa okale okome
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Akolaliyodo neme enile tomotoa wamokalepa neme nopala padeleka toatekale toamoo. Nikepa wia tukakamotoa no neeke moa wetekakago Kayapasi one eni poanele tokoleme neke i poanele tokole moa patukako wa Yesuyo oka.
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Nimo okale yakatekoapa Pailaseyo i agopa po kotokoane wetekamedekuno, edoane tuku patu wa wene kibutukoa meka. Nitikale e Yu yename kayo ekete ekete nemedo winago po kotokoa wetekakepa nepa Ali Muno Sisane oyali toamoko. Ako tobou ago meku wa okagopa Sisa luku tobou ago kawou wa okome oko. Nimo okagopa agopa Sisa-pala poi te̱iane ago tadeko wa okoi.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Nimo okoli yakatekoa Pailaseyo Yesu akolono aua pokomepa koiso yopikome meateka walaike witipitoa meka. One eni pome mekatapa kue yaupea tatianeya piko poma wa ibini ikiya. Iberu agalekepa eni pomapa Gabasa wa ikiya.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Einapetepa edelo ago patukane wa ibini akene toge podolikama kiadete nodokoa meane-pete. Nitane-pete lou matai pene teteponademe tokaka Pailaseyo e Yu yene-pala okome kiwi Yu yenane ako tobou ago ino enoe wa okale
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 kayo ekete ekete winago aua pa. Yomo lekaneyake wia dekakoano, witika-ye wa kayo okala tokoi. Nitikoli Pailaseyo okome kini ako tobou ago yomo lekaneyake wiane dekakamotoa iki-pe-kale Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitame ekete tone ako tobou agopa Sisa odene. Winago mena-koli
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 yatekome Pailaseyo Yesu yomo lekaneyake wia dekamotoa moa meteka.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Yesuyo one lekane yomo moa aulogoa ali tobou wa ibini akene take poka. Eni ta ibini Iberu agaleke eketepa Gologosa wa ikiya.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Eidapa Yesu yomo lekaneyake wia dekaketepa pade alitaka eka okata yomo padetake wia dekakakala tokoi.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Nititikaneyake yomo lekaneya munoke dekatekoi pipia Pailaseyo eya wa wia mekaneya. I ago Nasarese Yesupa Yu yenane ako tobou ago wa wia mekaneya.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Nipa Iberu agaleke Latine agaleke Geriki agalekeka eina odenemo-kama wia mekaneya. Yesu wia dekanetapa Yerusaleme ta liti piane ta tokome ali atoa peyame einagale enema ponokala tokoi.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Nitikoli enekete Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitame Pailase-pala ekete i agopa Yu yenane ako tobou ago wa neme wia mekamikinakeya. Eya wa wia mekoano ta. I agome okome onepa Yu yenane ako tobou ago kaku wa oka wa wia mekoano ta-koli okome
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 eni wiane mekakouna pa taneya kamota wa oka.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 E poyo ali-kitame Yesu yomo lekaneyake wia dekatekoa kakete one kakeneya-kiti moa kini-mene kakoi toa tuyonome tatite toa kakoi. Nipa one mamina pade petene mati ete pimotoa tokoi. Eni mamina petenepa lipukile toameneya pa odene petene mati.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Odene petene mati tokome poyo ali-mename oote-mene tekete ekete i mamina petene pilite toamatono, tadu toa enatoe wa okoi. Nipa eya wa papete wia mekapiane toa taatekakoi.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Yesu wia dekaneya kaka yomo liti one nine eida kaka. One ninane wamenatoa Kelopasine natono Maria ni Magadala Mariataka eida kakoi.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 One kolotini oyago one nine kakaya liti kakale enekome Yesuyo nine-pala okome anuyatoa neke mana wini wa oa
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 ni one oyali-pala okome neka̱ua wini wa oa toka. Nimo oka-pete titimoa one oyagome einatoa-pala one yapu aua pome mekoa talo toa meka.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yesuyo nimo ootokoapa padele padele one toatekule toane peya takaku wa wene tokome eya toka. Akolaline bokuke oneke wia mekapiane toa taatekamotoa tokome okome ue nodome tuku wa oka.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Eidapa mete pade kou tane gerepi po ku̱ ue kapetaneya pianeya tokome pade ali-mename ue takamoatekoi obi wane moa eni gerepi po ku̱ uele tadamoa yomo isope luduke kakamoa one kabunuke udakoa lawetekoi.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Nitikoli Yesuyo mitumotokome okome opa anu toatekule toane peya takaku wa ootokoa one kabe waliketikakome one yomini takoa pomotoa tukome tuka.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Einapetepa edelo ago patukane wa ibini akene toge kiadete nodokoa meane-pete Yu yename Pailase mekata pekete ekete eni wia dekane ali-menane kawa pedoa tukoa yomo lekaneyake kitapea momotono ta wa akeneya. Nipa podolikama ko mea pupu toamatekoi-pete ibini akene ta pataka-pete tokome einago-mene yomo lekaneyake pa dekaneya kakoli enekaya kekatekoa ni akeneya.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Nitaneyake Pailaseyo moa wetekane poyo ali-mene neketepa Yesu-pala odeneka wia dekane alitane kawata pedekaneya.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Nitoapa Yesu wia dekaneya kakata pekete enekoli one wete tuadekale enekete one kawata pedekamokoi.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Pedekamekete poyo ago padame one lama moa Yesuno modono lagotoka. Nitikaka eina eina kamate ueta odeneka ponoka.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 (Enile tokale enekagomepa one eni enekana to̱awea oka. One to̱awea okamo einapa nimini uku wa einagome wene taneya meko. Kiwika Yesuke wene tugamotoa tokome ni oko.)
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Enika enile tikilepa Akolaline bokuke papete eya wa wia mekapiane toa taatekamotoa taneya. I to̱aweane uku agopa one tono odeneka pedekamoi wa wia mekapianeya.
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Enilekepa Akolaline bokuke eya waka wia mekaneya piko. Kini lamame wia lagotokoinakagopa nepikoa piei.
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Nitaneyake Arimasia take meane ago Yosepe einago Pailase mekata pokome Yesuno tigini mou ta wa kowitipaneya. Eni Yosepepa Yesuno agale litikomeke ete Yu yene piti moa mekome tokome Yesu litiku wa to̱awea wameneya. Einago Yosepeyo Yesuno tigini mou ta wa kowitikale Pailaseyo nipa mopa wa yametekale pokome to̱a moa aua pekeneya.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nitoa aua pokaka Nikodimasi koua pekeneya. Einagopa ta lianeya keneke Yesu enepane ago. Einagome Yesuno tigini ka̱lono takatekaya de yomota mire alouta page-pala aua pekeneya. Nipa keda tube mati taneya padeka kapidi kakoa (30) kilo moa aua pekeneya.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Nitoa pekete einagotame ake tane mamina yagalogoa kakete Yesuno tigini to̱a moa pianeya. Nitoapa eina ka̱lono taneyata pekoa yotokoa ewetoa togotaneya. Nipa Yu yename tanele taneya.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Yesu wia dekaneya kakeneka yamanu pade pianeya. Eidapa tuane ali atoa piai toatekoi kota pene kokapianeyake tuane ago odeneka wete pipameneya.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Ko mea pupu toamatekoi nodokoa meane-pete tokome Yosepe Nikodimasitame ekete kitau oono, Yesuno tigini wete pipata wa eni kotake moa pipaneya. Nipa one wia dekaneya liti piane kota tokome taneya.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.